Moreover, termination of their services on the basis of a former position is held to be tantamount to arbitrary dismissal from the civil service. |
Более того, расторжение трудового договора на вышеупомянутых основаниях равнозначно произвольному увольнению с гражданской службы. |
The following disciplinary sanctions were applied: public reprimand, conditional suspension of the employment contract and termination of employment. |
Были применены следующие дисциплинарные меры: общественное порицание, условное приостановление действия договора о найме и расторжение договора. |
Santa Fe's claim for early termination payments is based on its interpretation of section 12.2 of the rig 121 and rig 139 lease agreements. |
Претензия "Санта Фе" в отношении платежей за досрочное расторжение договоров основана на ее толковании статьи 12.2 соглашения об аренде буровых установок 121 и 139. |
Even if the court finds the termination reasonable, it may nevertheless be set aside as being unreasonable after the interests of both parties have been considered. |
Однако даже если суд сочтет расторжение договора обоснованным, это решение может быть отклонено как необоснованное после учета интересов обеих сторон. |
He indicates that one explanation for the trend is that the United Nations Appeals Tribunal has judged that there must be clear and convincing evidence of the facts that support a disciplinary measure that could result in termination. |
Он указывает, что одна из причин такой тенденции объясняется решением, принятым Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций, которое предусматривало, что факты в поддержку применения дисциплинарной меры, результатом которой может стать расторжение контракта, должны основываться на очевидных и убедительных доказательствах. |
Even when the unions consent has been received, termination of the contract by the employer may take place only if such a procedure is provided for in the collective agreement. |
С предварительного согласия соответствующего профсоюза расторжение трудового договора по инициативе нанимателя может производиться только в случае наличия в коллективном договоре такого условия. |
The term "termination of marriage" replaces the term "divorce" with regard to Kanak customary civil status. |
В рамках канакского гражданского статуса (обычное право) термин "расторжение традиционного брака" заменяет термин "развод". |
The victim may resign without giving advance notice, and receive damages and interest from the employer whose failure to act brought about the immediate termination of the contract. |
Потерпевшее лицо может уволиться без предварительного уведомления, причем возмещение убытков возлагается на работодателя, по вине которого происходит немедленное расторжение трудового договора. |
The termination of all other contracts will have social consequences on a job market that is already dire and economic consequences for the families concerned. |
Расторжение контрактов с остальными сотрудниками чревато социальными последствиями на рынке труда, где конъюнктура и без того неблагоприятная, и экономическими последствиями для семей уволенных сотрудников. |
If the carrier makes use of his right of termination, he may unload the goods at the shipper's expense and: |
Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, он может выгрузить груз за счет грузоотправителя и |
Since termination by the shipper before the start of the voyage is already regulated in general in article 5 of Protocol No. 2, there is additionally a risk of contradiction when both protocols are applicable. |
Поскольку расторжение договора грузоотправителем до начала рейса уже регулируется в целом статьей 5 протокола Nº 2, возникает дополнительная вероятность возникновения противоречий в случае применения обоих протоколов. |
The relevant administrative measures are: non-granting of a within-grade salary increment (step increase), reassignment to a more suitable position and termination for unsatisfactory service. |
Соответствующими административными мерами являются: отказ в повышении оклада в пределах класса должности (повышение ступени), перевод на более подходящую должность и расторжение контракта в связи с неудовлетворительной работой. |
However, the arbitration clause was not time barred and provided that it [the clause] "shall survive termination or expiration of (the Contract)". |
Соглашение содержало арбитражную оговорку, которая не была ограничена никакими сроками и должна была оставаться в силе "несмотря на расторжение договора или истечение срока его действия". |
The largest category of cases disposed of by the Office of Staff Legal Assistance in 2012 was non-disciplinary forms of separation from service (i.e., non-renewal, termination, and abolition of post) (31 per cent). |
Самая большая категория дел, разрешенных Отделом юридической помощи персоналу в 2012 году, - это недисциплинарные формы прекращения службы (например, отказ в продлении трудового договора, расторжение договора или упразднение должности) (31 процент). |
The express terms of the agreement directly addressed the question of termination and the balance of the contract document contained no indications of a contrary intention to support an implication of a right to terminate without cause on reasonable notice. |
Вопрос о расторжении был четко оговорен в условиях договора, а в остальной части договора не содержалось никаких положений, которые бы указывали на наличие у сторон иного намерения и подразумевали право на расторжение договора безо всяких оснований при условии отправки заблаговременного уведомления. |
The termination of such an employee's work contract during this tenure period does not guarantee the right to return to the job, but only the right to the salary and benefits corresponding to this period and attendant effects. |
Расторжение трудового соглашения в отношении такой работницы в период временного пребывания в должности не гарантирует право на возвращение на ту же должность, а дает лишь право на получение заработной платы и пособий, соответствующих этому периоду и его различным последствиям. |
A Turkmen citizen's permanent or temporary residence in the territory of another State, marriage to a citizen of another State or a stateless person or dissolution of such marriage do not entail termination of his/her Turkmen citizenship. |
Проживание гражданина Туркменистана на территории другого государства постоянно или временно, его вступление в брак с лицом, состоящим в гражданстве другого государства, или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влечет прекращения гражданства Туркменистана. |
(a) The delayed deployment of the Mission's helicopter fleet resulting in fewer than planned air patrols and the early termination of a commercial contract for 2 aircraft, resulting in lower consumption of jet fuel. |
а) задержки с размещением вертолетов Миссии, которые привели к сокращению, по сравнению с запланированным, количества операций по воздушному патрулированию, и досрочное расторжение контракта на предоставление на коммерческих условиях двух летательных аппаратов, приведшее к снижению потребления авиационного топлива. |
Termination during the lives of the spouses is difficult for marriages registered under the Marriage Act. |
Если брак был зарегистрирован в соответствии с законом о браке, его расторжение при жизни супругов сопряжено с немалыми трудностями. |
Termination as referred to in the first sentence of paragraph 1 will not render the employer liable to pay compensation. |
З) Расторжение трудового соглашения, упомянутое в первом предложении пункта 1, не обязывает работодателя выплачивать компенсацию. |
Termination or partial carriage after expiry of the loading time |
Расторжение договора или частичная перевозка после истечения сроков погрузки |
Contract law of most jurisdictions has general rules on the termination of contracts and sometimes specific provisions that apply to the termination of lease agreements. |
В большинстве правовых систем право договоров содержит общие правила расторжения контрактов, а иногда и конкретные положения, регулирующие расторжение лизинговых соглашений. |
The respondent argued that the termination provisions were clear and unambiguous; the right to termination could only be exercised where the distributor failed to meet the minimum purchase requirements. |
Ответчик утверждал, что из условий расторжения договора ясно и недвусмысленно следовало, что право на расторжение договора можно было осуществить лишь в том случае, если дистрибьютор не выполнит требования о минимальном объеме закупок. |
The law should recognize contractual termination rights associated with financial contracts that permit the termination of those contracts and the set-off and netting of outstanding obligations under those contracts promptly after the commencement of insolvency proceedings. |
Законодательство должно признавать связанные с финансовыми контрактами права на расторжение договоров, которые позволяют расторгать эти контракты и производить зачет и взаимозачет невыполненных обязательств по этим контрактам сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности. |
This termination and set-off to establish a net exposure should be permitted regardless of whether the termination of the contracts occurs prior to or after the commencement of insolvency proceedings. |
Такое расторжение контрактов и зачет в целях установления чистой суммы обязательств следует разрешить независимо от того, происходит ли такое расторжение контрактов до или после открытия производства по делу о несостоятельности. |