Английский - русский
Перевод слова Termination
Вариант перевода Расторжение

Примеры в контексте "Termination - Расторжение"

Примеры: Termination - Расторжение
In the first instance the counterparty's right of termination will be subject to the stay, providing the insolvency representative with time to consider the contract and decide what action should be taken. Прежде всего, будет приостановлено действие права контрагента на расторжение контракта, что даст управляющему в деле о несостоятельности время для оценки контракта и принятия решения о дальнейших действиях.
According to the Labour Act, in the event that a migrant worker considers that the termination of his/her contract is unjustified, he/she has the possibility of either claiming a severance allowance before the Industrial Court or suing the employer for damages before the Ordinary Court. Согласно Закону о труде, если трудящийся-мигрант считает, что расторжение его/ее трудового договора необоснованно, то он/она может потребовать выплаты выходного пособия через суд по трудовым делам или подать против работодателя иск о возмещении ущерба в обычный суд.
Even if the court finds the termination to be lawful, it may nevertheless be set aside if the court, after considering the circumstances of both parties, finds it to be unreasonable. Даже если суд признает расторжение законным, оно тем не менее может быть приостановлено в тех случаях, когда суд, рассмотрев обстоятельства, в которых находятся обе стороны, признает его необоснованным.
The Act applies to "employment" in the broadest sense, including recruitment and selection, the conclusion and termination of employment contracts, terms and conditions of employment, promotion, training, exams and career guidance. Закон касается "занятости" в самом широком смысле слова, включая набор и отбор, заключение и расторжение трудовых договоров, условия занятости, продвижение по службе, профессиональную подготовку, экзамены и профессиональную ориентацию.
Contracting, duration and termination of marriage are based on equality of spouses, while children born in or out of wedlock enjoy equal rights Заключение, продолжение и расторжение брака осуществляются на основе принципа равенства супругов, при этом дети, рожденные в браке и вне брака, имеют равные права.
Although the charge of discrimination or mobbing was repeatedly raised, particularly in relation to claims on account of termination of employment, before these dates there was no possibility of detailing the cases connected with infringement of prohibition of discrimination or with mobbing. Хотя обвинения в дискриминации или преследовании на рабочем месте выдвигались неоднократно, особенно в связи с жалобами на расторжение трудовых отношений, до этого времени отсутствовала возможность обстоятельного рассмотрения дел, связанных с нарушением запрещения дискриминации или преследованием на рабочем месте.
Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода);
Termination of an employment contract by the employer occurs after the relevant trade union has been notified. Расторжение трудового договора по инициативе нанимателя производится после предварительного уведомления профсоюза.
Termination of the employment relationship shall be invalid in the case of members of the administration board of a trade union organization. Расторжение трудовых отношений является незаконным в том случае, если речь идет о членах административного совета профсоюзной организации.
Termination of the employment relationships of protected members shall be permissible when: Расторжение трудовых отношений с членами административных советов, на которых распространяется защита, допустимо, если:
Termination of the contract on grounds of a breach by the lessee must be declared by a court as provided in the Act in accordance with the formal requirements of procedural law. Расторжение контракта в случае нарушения его условий арендатором должно производиться судом в русле данного закона и в соответствии с процедурными положениями.
Termination of an employment contract by the employer on the grounds that the employee is prevented from working for health reasons is permissible only upon presentation of a medical certificate confirming the employee's incapacity to work on health grounds. Расторжение трудового договора по инициативе нанимателя вследствие состояния здоровья работника, препятствующего продолжению данной работы, может иметь место только при наличии подтверждения невозможности выполнения работы по состоянию здоровья медицинским заключением.
Legal termination of marriage contract? Официальное расторжение брачного контракта?
The actions to be taken may include the termination of contracts with poor-performing vendors and/or claiming compensation. К числу возможных мер могут относиться досрочное расторжение контрактов с плохо работающими поставщиками и/или требование компенсации.
On August 10, it was announced that the National Hockey League Players' Association (NHLPA) had filed a grievance on behalf of Richards to contest the contract termination. 10 августа было объявлено, что Ассоциация игроков НХЛ подала жалобу от имени Ричардса с целью оспорить расторжение договора.
The challenge of collaborative revenue management is even greater than achieving transparency, as witnessed by the possible termination of an innovative World Bank brokered agreement whereby the Government of Chad committed a significant fraction of its revenues from the Chad-Cameroon pipeline to specific development needs. Проблема коллегиального распределения доходов стоит еще острее, чем обеспечение транспарентности, о чем свидетельствует возможное расторжение новаторского соглашения, подписанного правительством Чада по инициативе Всемирного банка.
As regards betrothals, only wrongful termination can provoke an action in court for damages to the betrothed man or woman who has suffered material and moral damage because of the breach of the agreement. Что касается помолвки, то судебное разбирательство проводится только в случае, если неправомерное расторжение помолвки привело к нанесению материального и морального ущерба жениху или невесте.
The termination resulted from an incident at the US-Canada border in which Royal Canadian Mounted Police arrested Richards for possession of oxycodone, a controlled substance, without a prescription. Расторжение конракта произошло в результате инцидента на американо-канадской границе в Манитобе, когда Королевская канадская конная полиция арестовала игрока за перевозку и хранение оксикодона без рецепта.
In June 2014 the Omsk Arbitration Court declared "Mostovik" bankrupt and, in March 2015, termination of the contract with the company began. В июне 2014 года Омский арбитражный суд признал НПО «Мостовик» банкротом и в марте 2015 года было инициировано расторжение контракта с «Мостовиком».
This Act authorizes women to apply for the termination of marriage by the procedure of khul'; Этот закон разрешает женщинам в одностороннем порядке инициировать расторжение брака (в соответствии с процедурой "хуль");
Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз.
In addition, judges award damages and interest for wrongful termination of a permanent contract or early termination of a fixed-term contract. Кроме того, судьи постановляют выплачивать компенсацию и проценты за неправомерное расторжение постоянного контракта или преждевременное расторжение срочного контракта.
This decision will result in the avoidance of early termination penalties. Это решение позволит избежать неустойки за досрочное расторжение договора.
Article 9 of the Convention only regulates the right of termination of the carrier. Естественно, статья 9 Конвенции регулирует право перевозчика на расторжение контракта.
This provision implicitly prohibits dismissal or termination of employment due to marriage to a work colleague. Это положение в неявной форме запрещает увольнение или расторжение договора найма в связи с заключением брака с коллегой по работе.