It also establishes entitlements for minimum wages, annual vacations, general holidays, pregnancy and parental leaves, and notice of termination of employment or termination pay. |
отпуск по беременности и родам и уходу за ребенком и направление уведомлений об увольнении или выплату выходного пособия. |
A total of 203 national staff have been separated and 202 have been paid termination indemnity; due to the terms of appointment under general temporary assistance, one national staff member was not eligible for the payment of termination indemnity. |
Было уволено в общей сложности 203 национальных сотрудника, причем 202 из них было выплачено выходное пособие; из-за условий назначения 1 национальный сотрудник, привлекавшийся по линии временного персонала общего назначения, не имел права на получение выходного пособия. |
(e) Termination indemnity: some staff members are entitled to a termination indemnity should the Commission terminate their appointments. |
е) Выходное пособие: некоторые сотрудники имеют право на получение выходного пособия в случае увольнения их Комиссией. |
While some fluctuations in termination indemnity numbers did exist, the analysis did not demonstrate that there was inappropriate application of the scheme, and the overall termination indemnity-based separation trends appeared to be driven by the operational needs of the organizations. |
Хотя имеются определенные колебания в числе выплат выходного пособия, анализ имеющихся данных не дает оснований предполагать, что система применяется ненадлежащим образом, и общая динамика числа увольнений с выплатой выходного пособия, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций. |
Among others, these laws regulate working conditions, obligations of employers towards employees, wages, working hours, termination and lay-off benefits and all other matters pertaining to employment. |
Этими законами регулируются такие вопросы, как условия труда, круг обязательств работодателей в отношении работников, размеры заработной платы, продолжительность рабочего времени, выплата выходного пособия при расторжении договора по различным причинам, а также все другие аспекты занятости. |
(a) Variations in termination indemnity schedules across organizations and contract types; |
а) различия в шкалах выплат выходного пособия в разных организациях и для разных видов контрактов; |
In cases where the staff member is eligible for payment of a termination indemnity in line with Rule 110.07 as well as the end-of-service allowance, the staff member shall be granted either of the payments, whichever yields a greater amount. |
В тех случаях, когда сотрудник имеет право на получение выходного пособия в соответствии с правилом 110.07, а также пособия в связи с окончанием службы, сотруднику выплачивается любое из этих пособий в зависимости от того, какое из них больше. |
(Claim by former United Nations staff member that she is entitled to payment in full of both a local end-of-service allowance and a termination indemnity.) |
(Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что она имеет право на полную выплату как местного пособия в связи с окончанием службы, так и выходного пособия.) |
However, a number of delegations, including his own, and most particularly that of the United States, had expressed concerns about the application of the termination indemnity schedule. |
Вместе с тем ряд делегаций, включая делегацию Российской Федерации, а также, в частности, делегацию Соединенных Штатов, выразили обеспокоенность в связи с порядком применения шкалы выплат обычного выходного пособия. |
(Claim by former UNWRA staff member for payment of a termination indemnity and for rescission of the decision treating his letter requesting leave without pay as his resignation.) |
(Заявление бывшего сотрудника БАПОР с просьбой о выплате выходного пособия и отмене решения, в соответствии с которым его письмо с просьбой о предоставлении отпуска без сохранения содержания рассматривалось как письмо с просьбой об отставке.) |
For locally recruited staff, the cost of the termination indemnity payment was estimated using the indemnity payable to a General Service staff member (G-6, step 6) in Paris, the amount of which is $52,560. |
Для сотрудников, набираемых на месте, расходы на выплату выходного пособия были оценены на основе пособия, выплачиваемого сотруднику категории общего обслуживания (КОО6, разряд 6) в Париже, размер которого составляет 52560 долл. США. |
Staff members were offered termination indemnity in accordance with annex III to the Staff Regulations and, consistent with the authority of the Secretary-General, an additional amount equal to 50 per cent of that indemnity, in accordance with staff regulation 9.3 (b). |
Сотрудникам предлагалось выходное пособие в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, и по решению Генерального секретаря на основании положения о персонале 9.3(b) могла быть выплачена дополнительная сумма, равная 50 процентам вышеупомянутого выходного пособия. |
UNRWA has disclosed in the notes to the financial statements an amount $385.3 million relating to its area staff termination indemnity, an estimate of separation costs relating to area staff in the event that UNRWA ceases to operate. |
В примечаниях к финансовым ведомостям БАПОР указало сумму в размере 385,3 млн. долл. США на цели выплаты выходного пособия сотрудникам на местах, которая представляет собой сметную сумму выплат сотрудникам на местах в случае прекращения деятельности БАПОР. |