For termination indemnity there are three groups: |
С точки зрения выходного пособия сотрудники подразделяются на три группы: |
A. With termination indemnity Agreed termination |
А. Увольнения с выплатой выходного пособия |
The Advisory Committee is not convinced that termination payments for locally recruited mission staff should be linked to their type of appointment. |
Консультативный комитет не убежден в том, что выплату выходного пособия набираемому на местной основе персоналу миссий следует увязывать с видом их назначения. |
The Human Resources Network of CEB supported the idea of harmonizing the termination indemnity schedules across organizations. |
Сеть по вопросам людских ресурсов КСР поддержала идею унификации шкал выплат выходного пособия в разных организациях. |
(b) Includes the Organization's claim to the International Atomic Energy Agency under the cost-sharing agreement for termination indemnity costs for Buildings Management staff separated during the 1995 staff reduction exercise not resolved. |
Ь) Включает требование Организации, представленное Международному агентству по атомной энергии в соответствии с соглашением о совместном финансировании расходов на выплату выходного пособия сотрудникам Службы эксплуатации зданий, которые были уволены в ходе сокращения численности персонала в 1995 году, и не урегулированное. |
In this connection, the Advisory Committee reiterates its recommendation that the General Assembly request the Secretary-General to monitor expenditure levels for termination indemnity and compensation in lieu of notice and to report thereon, including on any departure from past patterns. |
В связи с этим Консультативный комитет вновь рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой следить за уровнем расходов на выплату выходного пособия и компенсации вместо уведомления и представить доклад по этому вопросу, включив в него информацию о любых изменениях затрат по сравнению с прошлыми периодами. |
The 'Cessantia Act' stipulates that an employee who has played no part in the termination of his/her contract of employment is entitled to severance pay from the employer. |
Законом об увольнениях предусматривается, что, если работник не играл никакой роли в расторжении его/ее трудового договора, он имеет право на получение от работодателя выходного пособия. |
The Panel's consultants used the average severance award in SAT's consultants' report to obtain an estimate of the level of termination payments. |
Консультанты Группы использовали средний размер присужденного выходного пособия, указанный в докладе консультантов "САТ", для получения оценки размера выплат при увольнении. |
As noted above, the Assembly also requested an evaluation of the events and circumstances that led to the United Nations having responsibility for termination pay to the locally employed civilians in UNFICYP. |
Как отмечалось выше, Ассамблея просила также провести анализ событий и обстоятельств, которые привели к возникновению ответственности Организации Объединенных Наций за выплату выходного пособия местным гражданским сотрудникам ВСООНК. |
The majority of the Commission's members agreed, however, that the data provided by the organizations and the trends identified by their analysis did not seem to suggest any inappropriate application of the termination indemnity. |
Однако большинство членов Комиссии согласились с тем, что представленные организациями данные и выявленные в результате их анализа тенденции, как представляется, не дают оснований предполагать, что система выплат выходного пособия применяется ненадлежащим образом. |
With regard to termination of staff and payment of indemnities, the Secretariat must be more transparent regarding the buyout programme, as its overall objective, particularly as it concerned Professional staff, was not quite clear. |
Что касается увольнения сотрудников и выплаты выходного пособия, то Секретариат должен обеспечивать больше транспарентности в отношении программы стимулирования досрочного выхода на пенсию, поскольку ее общая цель, особенно в отношении сотрудников категории специалистов, не вполне ясна. |
∙ Authority to offer and approve agreed termination packages for General Service, including those with indemnity up to 50 per cent higher than that which would otherwise be payable under the staff regulations, and authority to approve repatriation grant. |
Полномочия предлагать и утверждать условия согласованного увольнения для сотрудников категории общего обслуживания, включая выплату выходного пособия в размере до 50 процентов сверх того, которое выплачивалось бы в ином случае согласно положениям о персонале, и полномочия утверждать выплату субсидии на репатриацию. |
(Claim by former UNRWA area staff members for reinstatement in teaching positions and payment of a termination indemnity for service prior to their resignation) |
(Заявление бывших местных сотрудников БАПОР с просьбой о восстановлении их в преподавательской должности и о выплате им выходного пособия за время работы до их увольнения) |
(Claim by former UNRWA staff member that he is entitled to receive retirement benefits upon termination for reason of redundancy) |
(Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР о том, что он имеет право на получение выходного пособия в связи с прекращением службы по сокращению штатов) |
The redeployment of funds to civilian personnel was necessary to cover termination indemnity payments to 1,098 national staff in the amount of $13.5 million as part of the reconfiguration and retrenchment of the staffing establishment. |
Перераспределение средств в категорию расходов на гражданский персонал было необходимо для покрытия расходов на выплату выходного пособия 1098 национальным сотрудникам на сумму в 13,5 млн. долл. США в рамках реорганизации и сокращения штатного расписания. |
(Request by former United Nations staff member for compensation of accrued annual leave and unused home leave; to release final payments; and to pay termination indemnity in full. |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о выплате компенсации за накопленный ежегодный отпуск и неиспользованный отпуск на родину; проведении окончательных расчетов и выплате выходного пособия в полном объеме. |
According to the Labour Act, in the event that a migrant worker considers that the termination of his/her contract is unjustified, he/she has the possibility of either claiming a severance allowance before the Industrial Court or suing the employer for damages before the Ordinary Court. |
Согласно Закону о труде, если трудящийся-мигрант считает, что расторжение его/ее трудового договора необоснованно, то он/она может потребовать выплаты выходного пособия через суд по трудовым делам или подать против работодателя иск о возмещении ущерба в обычный суд. |
(Claim by former UNRWA area staff member, who resigned to take a position with another United Nations organization, for a termination indemnity, on the ground that her employment situation merited the same treatment as that of other UNRWA colleagues who were declared redundant) |
(Заявление бывшей местной сотрудницы БАПОР, которая уволилась, чтобы поступить в другую организацию системы Организации Объединенных Наций, с просьбой о выплате ей выходного пособия на том основании, что в служебном плане ее ситуация аналогична ситуации других сотрудников БАПОР, которые были уволены по сокращению штатов) |
B. Without termination indemnity |
В. Увольнение без выплаты выходного пособия |
The trends in termination indemnity-based separation appeared to be driven by the operational needs of organizations. |
Динамика числа увольнений с выплатой выходного пособия, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций. |
The Committee points out that such personnel would not separate from the United Nations and would therefore not be eligible for termination or separation payments. |
Комитет отмечает, что такой персонал не прекращает службу в Организации Объединенных Наций и потому не имеет права на получение выплат при прекращении службы или выходного пособия. |
The Cessantia Act stipulates that when a worker has not part in the termination of the labour agreement, this person is entitled to severance pay from the employer. |
Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия трудящихся, они имеют право на получение выходного пособия, выплачиваемого нанимателем. |
The Cessantia Act stipulates that when an employee has played no part in the termination of the contract of employment, he/she is entitled to severance pay from the employer. |
Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности, в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия работника, он имеет право на получение выходного пособия, выплачиваемого работодателем. |
As both the Assembly and the Commission had recently expressed their support for the existing termination indemnity schedule, the Commission's consideration focused on practical application of the termination indemnity scheme. |
Ввиду того, что Ассамблея и Комиссия недавно высказались в поддержку существующей шкалы для расчета выходного пособия, Комиссия сосредоточила рассмотрение на практическом применении системы выплат выходного пособия. |
A severance pay by the employer on account of the termination of the employment relationship leads to a further suspension of the right to unemployment benefits if a period of suspension has to be observed as a result of the termination of the employment relationship. |
Выплата работодателем выходного пособия при прекращении трудовых отношений также приостанавливает действие права на получение пособия по безработице, если при прекращении трудовых отношений должен соблюдаться период приостановления. |