The other half hold permanent appointments and would be entitled to termination indemnity should their appointment be terminated. |
Другая половина имеет постоянные контракты и в случае прекращения назначения будет пользоваться правом на получение выходного пособия. |
The total amount of these contributions will be deducted from the termination indemnity otherwise payable. |
Общая сумма этих взносов вычитается из суммы выходного пособия, которая выплачивалась бы в ином случае. |
The three staff federations agreed that the data analysis proved that there had been no misuse of the termination indemnity scheme. |
Три федерации персонала согласились с тем, что анализ данных подтвердил отсутствие нарушений в использовании системы выплат выходного пособия. |
The Commission had reviewed termination indemnity payments for 2007 through 2009 and had found no inappropriate application of the scheme. |
Комиссия провела анализ выплат выходного пособия в период с 2007 по 2009 год и не выявила случаев ненадлежащего применения данной системы. |
DFS-UNPOS 6 weeks termination indemnity/6 weeks NBS |
Возмещение выходного пособия за 6-недельный период/6 недель ЧБО |
The second concerned the estimated requirements for termination indemnity and separation payments, which in the Advisory Committee's view might be overstated. |
Вторая касается сметных потребностей в средствах для выплаты выходного пособия и выплат при прекращении службы, которые, по мнению Консультативного комитета, возможно, являются завышенными. |
They would then become eligible for the payment of a termination indemnity as their posts were abolished, calculated on the basis of the regulations applicable to permanent staff. |
Размер выходного пособия будет рассчитываться в соответствии с положениями, действующими для сотрудников, работающих по постоянным контрактам. |
Payments of termination indemnity shall be made by the Registrar or the Prosecutor, as appropriate, in conformity with United Nations common system standards. |
Выплата выходного пособия производится Секретарем или Прокурором, в зависимости от обстоятельств, в соответствии со стандартами общей системы Организации Объединенных Наций. |
There is a requirement to pay a termination indemnity to the remaining 30 per cent who will be separated from the United Nations. |
Существует потребность в ресурсах для выплаты выходного пособия остальным 30 процентам, которые будут уволены из Организации Объединенных Наций. |
The organizations were not being cost-effective when it was possible to retain the staff member until the expiration of the contract and pay no termination indemnity. |
В тех случаях, когда у организаций есть возможность удержать сотрудника до истечения контракта и не выплачивать ему выходного пособия, но они не делают этого, они действуют с финансовой точки зрения неэффективно. |
In that connection, it wished to emphasize that the General Assembly was not requesting a review of the very concept of the termination indemnity as a whole. |
В этой связи делегация хотела бы подчеркнуть, что Генеральная Ассамблея не просит провести обзор самой концепции обычного выходного пособия в целом. |
The projected expenditure takes into account termination indemnity payments of some $13 million |
В прогнозируемых расходах учтены выплаты выходного пособия на сумму примерно 13 млн. долл. США |
Moreover, it should be known as "end-of-service severance pay" and should be offered to qualifying staff as a separate measure distinct from termination indemnity. |
Более того, она должна называться «выходное пособие в связи с окончанием службы» и должна предоставляться отвечающим соответствующим требованиям сотрудникам в качестве отдельной компенсации, отличной от обычного выходного пособия. |
Approved payment of termination indemnity as provided in the staff rules, as necessary; |
утвердила выплату, в соответствии с правилами о персонале, выходного пособия, в случае необходимости; |
(Claim by former UNEP staff member for payment of a termination indemnity) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ЮНЕП о выплате выходного пособия) |
The Advisory Committee emphasizes that, before computing the estimated requirements for termination indemnity and separation payments, the potential number of eligible staff should be determined as accurately as possible, taking into account all relevant factors. |
Консультативный комитет подчеркивает, что перед расчетом сметных потребностей в средствах для выплаты выходного пособия и выплат при прекращении службы, следует как можно точнее определять потенциальное число сотрудников, которые имеют право на эти выплаты, с учетом всех соответствующих факторов. |
(b) The reference point shall be on the vertical plane containing the exhaust outlet centre and the flow axis of the exhaust pipe termination. |
Ь) контрольная точка расположена в вертикальной плоскости, на которой находится центр выпускной трубы и через которую проходит ось потока газа из выходного отверстия трубы. |
As requested by the General Assembly in paragraph 14 of resolution 51/235, the Office of Internal Oversight Services is currently investigating the events and circumstances that led to United Nations responsibility for termination paid to locally paid civilians in UNFICYP. |
В настоящее время Управление служб внутреннего надзора проводит анализ событий и обстоятельств, которые привели к возникновению ответственности Организации Объединенных Наций за выплату выходного пособия набранному на местной основе гражданскому персоналу Сил, как об этом просила Генеральная Ассамблея в пункте 14 резолюции 51/235. |
An employee whose employment is terminated or who is laid off by her employer after she has been in continuous employment for a period of not less than 12 months is entitled to receive termination or lay-off benefits. |
Служащий, служба которого закончилась или который был уволен работодателем после того, как он непрерывно проработал на него в течение не менее 12 месяцев, имеет право на получение выходного пособия. |
If the Secretary-General considers termination payments to be important for the good functioning of the missions, he should make a proposal in this connection with input from ICSC, including associated financial implications. |
Если Генеральный секретарь считает, что выплата выходного пособия имеет важное значение для эффективного функционирования миссий, ему следует внести предложение в этой связи с опорой на содействие со стороны КМГС, с учетом соответствующих финансовых последствий. |
Apart from the termination indemnity, staff members had no protection against unemployment and no access to a social security system, in contravention of the Universal Declaration of Human Rights. |
За исключением выходного пособия персонал никак не защищен от безработицы и не имеет доступа к системе социальной защиты в нарушение Всеобщей декларации прав человека. |
Requests the Secretary-General to provide detailed information on the administration of the termination indemnity in the context of the performance report for the Mission; |
просит Генерального секретаря представить подробную информацию о практике выплат выходного пособия в контексте доклада об исполнении бюджета Миссии; |
Upon request, the Advisory Committee was provided with indicative financial implications for the payment of termination indemnity to local staff in Kosovo (Serbia) if the mission were to close in April 2008, which are estimated at $11.9 million for 1,953 staff. |
По просьбе Консультативного комитета ему были представлены данные об ориентировочных финансовых последствиях выплаты выходного пособия местному персоналу в Косово (Сербия) в случае завершения миссии в апреле 2008 года, которые составили, по расчетам, 11,9 млн. долл. США для 1953 сотрудников. |
The organization's employees are entitled, under their conditions of employment, to payment of unused annual leave, as well as termination and repatriation benefits. |
В соответствии с условиями найма сотрудники организации имеют право на оплату неиспользованных дней отпуска, а также на получение выходного пособия и субсидии на репатриацию. |
The increased requirements are due to the payment of termination indemnity to staff whose contractual period ends after the non-extension of the Mission mandate in accordance with the staff rules and regulations. |
Увеличение потребностей объясняется выплатой выходного пособия сотрудникам, срок действия контрактов которых заканчивается после даты непродления мандата Миссии, в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |