(a) Preferential taxation. |
а) Налоговые льготы. |
By the late 15th century, the town was among the richest in the British Isles, paying more in taxation than considerably larger towns such as York and Lincoln. |
К концу XV века деревня была одной из самых богатых на Британских островах, налоговые поступления от Лавенема превышали йоркские и линкольнские. |
Consolidation orders may also have taxation implications, where for example, taxation rules rely upon identification of the specific source of any returns to shareholders made after distributions to creditors. |
Приказы о консолидации могут также иметь налоговые последствия, когда, например, правила налогообложения требуют установления конкретного источника, за счет которого производится любое возмещение акционеров после распределения среди кредиторов. |
The national Indirect Taxation Authority and other taxation authorities investigated cases relating to economic fraud, including identity-related offences. |
Национальный орган по косвенному налогообложению и другие налоговые органы расследуют дела, связанные с экономическим мошенничеством, включая преступления с использованием личных данных. |
These obstacles include administrative and regulatory barriers, cumbersome taxation regulations and high taxation rates, underdeveloped financial markets and restricted access to enterprise finance, high tariff and non-tariff barriers to exports, inadequate entrepreneurial skills of managers, as well as corruption. |
К числу этих препятствий относятся административные и нормативные барьеры, обременительные налоговые правила и высокие ставки налогов, низкий уровень развития финансовых рынков и ограниченный доступ предприятий к финансированию, высокие тарифные и нетарифные барьеры на пути экспорта, отсутствие необходимых предпринимательских навыков у управляющих, а также коррупция. |
This problem can be overcome if taxation authorities recognize this type of transaction as an off-balance sheet transaction and treat the commodities involved as bonded warehouse stocks. |
Эта проблема может быть решена, если налоговые органы признают операции такого рода забалансовыми и будут рассматривать соответствующий товар как хранящийся на таможенном складе. |
New and/or expanded ways of taking care giving into account in policy areas such as income supplements, maternity and parental benefits and pension and taxation credits were identified by several countries as ways to improve women's access to social protection. |
Многие страны в качестве способов расширения доступа женщин к социальному обеспечению упомянули о новых и/или расширенных подходах к учету деятельности по уходу в таких областях политики, как дополнительные выплаты к семейному бюджету, пособия в связи с рождением ребенка и уходом за детьми и пенсионные и налоговые кредиты. |
According to Ashford (1991), the United States currently gives taxation incentives in the form of accelerated depreciation for pollution control equipment, thus supporting end-of-pipe pollution control. |
В работе Эшфорда (Эшфорд, 1991 год) указывается, что в настоящее время Соединенные Штаты предоставляют налоговые льготы в форме ускоренной амортизации оборудования для борьбы с загрязнением, что способствует контролю над загрязнением в конце производственного процесса. |
The court noted that the Model Law expressly accepted that the local forum could exclude the participation of taxation and social security claims by foreign sovereigns in any local distribution of the insolvent's estate [article 13, paragraph 2 MLCBI]. |
Суд отметил, что Типовой закон прямо разрешает местным судам не учитывать налоговые требования и требования по социальному обеспечению, предъявляемые иностранными органами государственной власти, при распределении имущества несостоятельного должника на местном уровне [пункт 2 статьи 13 ТЗТН]. |
(b) Customs and taxation obstacles limit the competitiveness of production, and there is a lack of investment incentives in exploration and exploitation operations in areas that appear to be promising in respect of mineral wealth; |
Ь) таможенные и налоговые барьеры, снижающие конкурентоспособность продукции, и отсутствие стимулов для инвестиций в разведку и разработку месторождений в перспективных районах; |
Taxation reform that comes in the form of cuts, exemptions and waivers may also disproportionately benefit the wealthier segments of society, discriminating against people living in poverty. |
Налоговые реформы, осуществляемые в виде сокращения налогов, освобождения от уплаты налогов или введения вмененного налога, могут также чрезмерно благоприятствовать более зажиточным слоям общества и сводиться к дискриминации в отношении людей, живущих в нищете. |
It is; therefore, important to assess the taxation implications of the business that is to be conducted, and decide whether or not a treaty jurisdiction is required. |
Ввиду этого важно оценить налоговые аспекты запланированной коммерческой деятельности и решить, необходим ли в данном случае оффшорный центр, имеющий договор об избежании двойного налогообложения, или нет. |
Nevertheless, tax authorities may have the right to revisit transfer-pricing structures aimed at locating profits in low taxation domiciles. |
В то же время налоговые органы могут обладать правом изучать структуры трансфертного ценообразования, созданные с целью перенаправления доходов в домицили с низким налогообложением. |
Energy/carbon taxes or even minimum excise duties may be important steps to shift taxation from labour to resources, thus stimulating employment and save resources. |
Налоги на энергию/выбросы углерода или даже минимальные налоговые ставки могут стать важным шагом в переводе налогообложения с трудозатратной на ресурсную основу, способствуя тем самым повышению занятости и сбережению ресурсов. |
Women had been direct beneficiaries of the Government's policy to adopt new taxation policies in that they could now file their income tax returns separately and could deduct benefits individually. |
Женщины стали непосредственными бенефициарами новой политики правительства в области налогообложения, в соответствии с которой они теперь могут направлять налоговые декларации отдельно от своих супругов и независимо от них производить вычеты из облагаемой налогом суммы доходов. |
Furthermore, according to the same sources, tax reforms that take into consideration the carbon content of fuel could produce more than double the reduction in carbon-dioxide emissions targeted by the proposed carbon taxes without further taxation on petroleum. |
Кроме того, согласно тем же источникам, налоговые реформы, в которых учитывается содержание в топливе углерода, могут привести к сокращению более чем в два раза выбросов углекислого газа, запланированных в предлагаемых налогах на углеродосодержащие материалы, без дальнейшего налогообложения нефти. |
OECD seeks a review of the taxation regimes of jurisdictions which appear to offer an unfair advantage and which might be open to international financial crimes. Anguilla is among the 20 countries listed by OECD which it says have harmful tax regimes. |
Ангилья входит в составленный ОЭСР перечень из 20 стран, налоговые системы которых, по мнению этой организации, имеют изъяны. |
On a more positive note, many member States are now focusing their attention on the fiscal revenues foregone and the high opportunity costs imposed by tax havens and discriminatory taxation policies that favour some interests at the expense of wider national and international interests. |
Отрадно, однако, что многие государства-члены сейчас обратили внимание на огромные бюджетные и экономические потери, которые они несут из-за увода средств в налоговые гавани, а также из-за дискриминационной политики в области налогообложения, отвечающей интересам избранных в ущерб общенациональным и международным интересам. |
The low or no-tax feature of a tax haven facilitated avoidance of taxation worldwide on income from sources in other countries. Tax havens were capable of shifting funds to their tax jurisdictions without shifting economic activities to their respective countries. |
Низкие налоги в "налоговом убежище" или их полное отсутствие облегчают уклонение от уплаты налогов с доходов, полученных в других странах. "Налоговые убежища" имеют возможность переводить средства под свою налоговую юрисдикцию без переноса экономической деятельности в соответствующие страны. |
Although tax and pension calculations were based on the individual, the tax and pension systems paid too much attention to the situation of a household as a unit and had tended to make taxation, social security and workplace practices gender-neutral. |
Несмотря на то, что налоговые и пенсионные расчеты производятся по каждому человеку индивидуально, по своему характеру налоговые и пенсионные системы учитывают в основном положение семьи как отдельной единицы и ведут к установлению гендерно-нейтральных норм, регулирующих сферу налогообложения, социального страхования и производства. |
The report notes that "there is still discrimination against women in the area of taxation, as a married woman is treated as unmarried and does not benefit from the tax allowance enjoyed by a married man or male head of household" |
В докладе отмечается, что «женщины продолжают подвергаться дискриминации в вопросах налогообложения, поскольку никаких различий между замужними и незамужними женщинами не проводится и на них не распространяются налоговые льготы, которыми пользуются женатые мужчины или отцы семейства». |
Taxation for other tenure investment options also has an influence on the rental sector: favouring tax deduction or exemptions for homeownership (including non-taxation of capital gains and mortgage interest deductibility) encourages it, undermining the attraction of rental investment. |
Налогообложение других вариантов инвестиций в домовладение также влияет на сектор аренды: налоговые вычеты или льготы для домовладельцев (в том числе освобождение от налога на прирост капитальной стоимости и вычет процентов по ипотечным кредитам) поощряют домовладение, подрывая привлекательность инвестиций в арендуемое жилье. |