So far, no company has been authorized apart from the approval in principle issued by the Central Bank of Syria concerning cooperation between the Commercial Bank of Syria and the Western Union company for the sole purpose of making transfers to Syria from abroad. |
До настоящего времени такой лицензии не получила ни одна компания, и единственное исключение здесь составляет лишь принципиальное разрешение Центрального банка Сирии на сотрудничество Сирийского коммерческого банка с компанией «Вестерн Юнион» при том условии, что переводы осуществляются только из-за рубежа в Сирию. |
As a result, members of Syria's most steadfast opposition, who have had to flee Syria for fear of life or operate local councils without any support from the Syrian Government, could not compete in this sham electoral process. |
Как следствие, члены наиболее сильной сирийской оппозиции, которые бежали из Сирии, опасаясь за свою жизнь, или же руководят работой местных советов без какой-либо поддержки со стороны сирийского правительства, не смогли участвовать в этом бутафорском избирательном процессе. |
The Russian Federation and the United States of America agree on the need to achieve rapid elimination of Syria's chemical weapons, thus reducing the threat posed to the people of Syria. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки согласны с необходимостью быстрого уничтожения химического оружия в Сирии, чтобы тем самым уменьшить угрозу, которую оно представляет для сирийского народа. |
In stark contrast to both the Syrian regime and Syria's extremist forces, the Syrian Coalition and our partner on the ground, the Free Syrian Army, have worked hard to improve the humanitarian situation in Syria and end the suffering of civilians across the country. |
В отличие от сирийского режима и сирийских экстремистских сил, Сирийская коалиция и наш партнер на местах, Свободная сирийская армия, прилагали неустанные усилия для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Сирии и положить конец страданиям гражданского населения на всей территории страны. |
By March 284, Numerian had only reached Emesa (Homs) in Syria; by November, only Asia Minor. |
К марту 284 года Нумериан достиг лишь сирийского города Эмесы, а в ноябре он находился в Малой Азии. |
Troops have moved from Syria Planum to reinforce patrols in Solis Planum. |
С Сирийского Плато были посланы войска для усиления патрулей на Солнечном Плато. |
While corrosive immobility is a trademark of the Syrian regime, these challenges threaten to reinforce each other and marginalize Syria internationally even more so than today. |
В то время как коррозийное бездействие является «торговой маркой» сирийского режима, вместе взятые, эти проблемы угрожают обострить ситуацию и привести к еще большей международной маргинализации Сирии. |
All of us here realize the grave repercussions that will ensue if the bloody crisis in Syria continues, or should I rather speak of the terrible human tragedy that the Syrian people are enduring. |
Мы все понимаем, к каким тяжелым последствиям приведет продолжение кровавого кризиса в Сирии, который я назвал бы ужасной человеческой трагедией, выпавшей на долю сирийского народа. |
In the avalanche of commentary on this month's US-Russia deal on Syria's chemical weapons, few have been prepared to call it a "win-win-win" outcome for the United States, Russia, and the Syrian people. |
Среди лавины комментариев по заключенной в этом месяце американо-российской сделке о химическом оружии Сирии некоторые были готовы назвать ее «трижды выигрышным» результатом для Соединенных Штатов, России и сирийского народа. |
Syria seeks compensation in the amount of USD 416,300 for a study to determine the effects of the oil fires in Kuwait on Syrian livestock and to estimate the costs of any damage that may have occurred. |
Сирия ходатайствует о компенсации ей 416300 долл. США - стоимости исследования по установлению последствий нефтяных пожаров в Кувейте для сирийского животноводства и оценке размера возможного ущерба. |
Over the course of the past four weeks, Syrian regime forces have brutally attacked civilian-occupied areas across Syria, indiscriminately deploying barrel bombs with the intention to terrorize, maim and kill innocent men, women and children. |
В последние четыре недели силы сирийского режима наносят мощные удары по районам сосредоточения гражданского населения на всей территории Сирии, неизбирательно используя бочковые бомбы, чтобы терроризировать, калечить и убивать ни в чем не повинных женщин и детей. |
Ali Haidar, Syrian minister of national reconciliation, said that "any action of any kind without the consent of the Syrian government would be an attack on Syria". |
За неделю до начала авиаударов осенью 2014 года министр национального примирения Сирии Али Хайдар заявил, что «любое действие любого рода без согласия сирийского правительства будет атакой на Сирию». |
In general, there are no legal provisions in Syria permitting the transfer abroad of foreign currency or Syrian pounds by any Syrian bank except as a method for funding import operations by the private sector. |
В целом же в Сирии не существует юридических норм, которые позволяли бы осуществлять переводы в иностранной или в сирийской национальной валюте (лирах) из какого-либо сирийского банка за рубеж, за исключением тех сумм, которые разрешено переводить для финансирования импортных операций, осуществляемых частным сектором. |
The Kurdistan National Assembly of Syria was formed to represent Syrian Kurds based on two major conferences, one at the US Senate in March 2006 and the other at the EU parliament in Brussels in 2006. |
Национальная ассамблея Сирийского Курдистана Сирии была основана на двух конференциях 2006 года, одна из них прошла в сенате США, другая - в Европарламенте в Брюсселе. |
Four key security agencies have overseen government repression in Syria: the General Security Directorate, the Political Security Branch, the Military Intelligence Branch, and the Air Force Intelligence Branch. |
Четыре главных органа безопасности сирийского правительства: Главное управление безопасности, Управление политической безопасности, Военная разведка Сирии и Воздушные разведывательные силы. |
As an initial step, the Joint Mission should send without delay a monitoring and inspection team to the Syrian Scientific Studies and Research Centre's facility in Jamraya, which has played an instrumental role in Syria's chemical weapons production, storage and deployment. |
В качестве начального шага Совместной миссии следует без промедления направить наблюдательско-инспекционную группу на объект Сирийского научно-исследовательского центра в Джамрае, который играл важную роль в производстве, хранении и развертывании химического оружия. |
Prince Bandar organized the visit of Manaf Tlass, who defected from Syria on 6 July 2012, to Saudi Arabia in the last week of July 2012. |
Принц Бандар организовал визит бывшего сирийского генерала Манафа, бежавшего 6 июля 2012 в Саудовскую Аравию на последнюю неделю июля 2012. |