On July 2, 1919, the Syrian Congress passed a number of resolutions pertaining to the formation of Syria as a completely independent constitutional monarchy with Faisal as king, asking for assistance from the United States, and the refusal of any rights claimed by the French. |
2 июля 1919 года Сирийский Конгресс принял ряд резолюций, касавшихся формирования в Сирии полностью независимой монархии во главе с Фейсалом, а также содержавших просьбу о помощи, направленную США, и отказ от каких-либо требований французов. |
During this time, 16 civilians and at least 19 members of the armed forces of the regime die in the area of Deraa in the south of Syria, announced l'Observatoire syrien des droits de l'homme (OSDH). |
За это время 16 гражданских лиц и по меньшей мере 19 представителей вооруженных сил режима погибли в районе Деръа на юге Сирии, сообщает Сирийский наблюдательный пункт по правам человека (OSDH). |
Lebanon's Ambassador to Syria arrived in Damascus to take up his post on 20 April and his Syrian counterpart presented his credentials to President Sleiman on 29 May. |
20 апреля в Дамаск прибыл для выполнения своих функций ливанский посол в Сирии, а 29 мая его сирийский коллега вручил президенту Сулейману свои верительные грамоты. |
In his letter, the Syrian representative endeavours to deny what is well known and extensively documented, namely, that Syria is among the world's most active State sponsors of terrorism. |
В своем письме сирийский представитель пытается отрицать общеизвестный и хорошо документированный факт, а именно, что Сирия является одним из государств мира, наиболее активно поддерживающих терроризм. |
While the Syrian People's Assembly has a long history, dating back to the beginning of the twentieth century, these elections were particularly important because they represented a new experiment for Syria. |
Хотя сирийский Народный совет имеет давнюю историю, корни которой уходят в начало ХХ века, эти выборы явились особенно важными, потому что представляли новый для Сирии эксперимент. |
Syria strongly condemned all such actions and emphasized that it reserved the right to prosecute all companies that exploited the natural resources of the occupied Syrian Golan in international tribunals. |
Сирия решительно осуждает все подобные действия и подчеркивает, что сохраняет за собой право возбудить в отношении всех компаний, эксплуатирующих природные ресурсы на оккупированных сирийский Голанах, иски в международных трибуналах. |
The most devastating way in which the Syrian regime has failed to fulfil its obligations to its people has been its persistent denial of humanitarian access to Syria's vulnerable groups. |
Наиболее варварский способ, посредством которого сирийский режим не выполняет свои обязательства по отношению к своему народу, - это его стабильный отказ от предоставления гуманитарного доступа к находящимся в уязвимом положении сирийским группам. |
In seeking to destroy all opposition to its rule, the Syrian regime has used excessive and indiscriminate violence, including heavy artillery, ballistic missiles and cluster munitions, against Syria's civilian population. |
Чтобы уничтожить все силы, выступающие против его правления, сирийский режим совершает чрезмерно жестокие и недискриминационные акты насилия, в том числе применяет тяжелую артиллерию, баллистические ракеты и кассетные боеприпасы против гражданского населения Сирии. |
The international community must apply concerted pressure on the Syrian regime to remove basic impediments that prevent the provision of aid that can stop the suffering of the people of Syria and provide immediate relief to the 7 million Syrians in urgent need of care. |
Международное сообщество должно согласованно оказать давление на сирийский режим, с тем чтобы он устранил основные препятствия на пути предоставления помощи, которая может прекратить страдания народа Сирии и немедленно облегчить участь семи миллионов сирийцев, нуждающихся в уходе. |
Indeed, the Syrian people must be assured that those who have brutalized their country and systematically violated their most basic and fundamental human rights are removed from the process of building a free, fair and democratic Syria. |
Сирийский народ должен быть уверен в том, что те, кто жестоко издевался над его страной и систематически нарушал его самые элементарные и основополагающие права человека, будут исключены из процесса строительства свободной, справедливой и демократической Сирии. |
He got out of prison last October and had been accused of raising the Syrian flag on 17 April, Independence Day for us, for Syria, about three years ago. |
В октябре прошлого года его выпустили из тюрьмы, куда он попал около трех лет назад за то, что 17 апреля, в День независимости Сирии, поднял сирийский флаг. |
These States impose unilateral coercive measures that infringe the right to freedom of opinion and expression in Syria while claiming that they are imposing sanctions in order "to defend the Syrian people". |
Эти государства применяют односторонние принудительные меры, которые нарушают право на свободу мнений и их свободное выражение в Сирии, и одновременно заявляют о том, что они вводят санкции для того, чтобы "защитить сирийский народ". |
Mr. 'Abd al-Rahman al-Musa, a Syrian national, 41 years old, grocery store manager, has been detained in Syria without charge since January 2005. |
Г-н Абд аль-Рахман аль-Муса, сирийский гражданин, возраст - 41 год, управляющий продуктового магазина, содержится под стражей в Сирии без предъявления обвинений с января 2005 года. |
From the start of the Syrian revolution in March 2011 until the present, the Syrian regime has used incendiary weapons 57 times against civilian targets in 8 of the 14 provinces in Syria. |
С начала сирийской революции в марте 2011 года и до настоящего времени сирийский режим 57 раз применил зажигательное оружие против гражданских объектов в 8 из 14 провинций Сирии. |
I have the honour to write to you at this critical and pivotal juncture in the history of my country, Syria, which is experiencing a severe crisis that is having a profound effect on the Syrian State as a whole and all of the Syrian people. |
Я имею честь обращаться к Вам в критический и переломный момент в истории моей страны, Сирии, переживающей тяжелый кризис, который самым серьезным образом влияет на все сирийское государство и на весь сирийский народ. |
Supporting the humanitarian goal of the Convention on Cluster Munitions, the European Union was deeply concerned about the reported use of cluster munitions against civilian populations by government forces in Syria, and called on the Syrian regime to refrain from the indiscriminate use of those weapons. |
Поддерживая гуманитарную цель Конвенции по кассетным боеприпасам, Европейский союз глубоко обеспокоен по поводу предполагаемого применения кассетных боеприпасов против гражданского населения правительственными силами в Сирии и призывает сирийский режим воздерживаться от неизбирательного применения этого оружия. |
The Syrian Trust for Development collaborated with the Fund for Integrated Rural Development of Syria (FIRDOS) on a campaign to encourage reading in designated rural areas. |
Сирийский целевой фонд развития сотрудничает с Фондом комплексного развития сельских районов Сирии (ФИРДОС) в рамках кампании по поощрению чтения в определенных сельских районах. |
It called on the brotherly neighbouring Lebanese and Syrian peoples to engage in a dialogue so as to preserve the security and stability of the territories of both Syria and Lebanon. |
он призвал братские соседние ливанский и сирийский народы начать диалог между собой для сохранения безопасности и стабильности на территории как Сирии, так и Ливана; |
For their part, Russia and China have blocked three resolutions condemning the Syrian regime, and Russia has worked hard - with evident success - to derail any military intervention in Syria. |
В свою очередь, Россия и Китай блокировали три резолюции, осуждающие сирийский режим. Россия также сделала все возможное, с видимым успехом, чтобы свести на нет любое военное вторжение в Сирию. |
These policies also aim to pressure the Syrian people to thereby affect its will and to force the Syrian people to stage a coup against Syria's political system and legitimate leadership. |
Такая политика имеет также целью оказание давления на сирийский народ и тем самым воздействовать на его волю и принудить сирийский народ к осуществлению государственного переворота с изменением политической системы Сирии и легитимного руководства страны. |
Following disputes with the dominant Kurdish party in Syria, the Democratic Union Party (PYD), the KDP-S however later led the Kurdish National Council (ENKS) to join the SNC. |
После споров с доминирующей курдской партией в Сирии, партией Демократического союза (PYD), KDP-S позже возглавила Курдский национальный совет (ENKS), чтобы войти в Сирийский национальный совет. |
But can I show you one other thing which will link you back to Syria where you've just been... Right... with China, because round here, on the walls here, can you see how we've got some Syriac texts... |
Но я могу показать вам одну вещь, которая опять свяжет вас с Сирией, где вы только что были с Китаем, потому что вокруг здесь, на стенах здесь, вы можете увидеть, что у нас есть некоторые сирийский тексты... |
Syria has declared that it is responsible for protecting its people from killing and terrorism and will do everything necessary, within the framework of Syrian law and its international undertakings, to rescue the Syrian people from terrorism that is supported and financed from abroad. |
Сирия заявила, что она несет ответственность за защиту своего народа от убийств и терроризма и, действуя в рамках сирийских законов и в соответствии со своими международными обязательствами, будет делать все возможное, чтобы защитить сирийский народ от терроризма, получающего поддержку и финансирование из-за рубежа. |
Despite the regime's lack of cooperation, monitors have been able to collect and present credible evidence to document the scale of abuses carried out by regime-sponsored forces in Syria. |
Несмотря на то, что сирийский режим не проявляет готовности к сотрудничеству, наблюдателям удалось собрать и представить убедительные доказательства того, что нарушения прав человека по вине сил, выступающих на стороне режима, имеют массовый характер. |
So long as the Syrian regime does not believe there is a price to be paid for gross and systematic crimes of war, the atrocities in Syria will worsen. |
До тех пор пока сирийский режим не поймет, что за систематическое совершение тяжких военных преступлений ему придется держать ответ, масштабы кровавых бесчинств будут только расти. |