The aim of this agreement is to strengthen cooperation between the EU and Switzerland in the area of goods transport, particularly with regard to transit traffic through the Swiss Alps. |
Цель этого международного договора заключается в укреплении сотрудничества между ЕС и Швейцарией в области перевозки грузов, включая транзитные перевозки через швейцарские Альпы. |
The international treaties ratified by Switzerland form an integral part of the Swiss legal order, and the Federal Tribunal is required to apply them (art. 113 of the Constitution). |
Международные договоры, ратифицированные Швейцарией, являются составной частью внутригосударственного права, и Федеральный суд обязан следовать их положениям (статья 113 Конституции). |
The Swiss Government intimated on a preliminary basis that it did not share the viewpoint of the Federal Commission on Racism. See the explanations concerning the reservation entered by Switzerland on behalf of its immigration policy (paras. 52-56). |
Правительство Швейцарии в предварительном порядке объявило о том, что оно не разделяет мнения Федеральной комиссии по борьбе с расизмом По этому пункту см. разъяснения относительно оговорки, высказанной Швейцарией в связи с ее миграционной политикой (пункты 52-56). |
The World Health Organization signed a separate headquarters agreement with Switzerland in 1948 and, like UPU, it also later benefited from the principle of equality of treatment of international organizations applied by the Swiss authorities. |
Всемирная организация здравоохранения в 1948 году подписала со Швейцарией отдельное соглашение о штаб-квартире и, как ВПС, также впоследствии пользовалась принципом равенства режима международных организаций, применяемого швейцарскими властями. |
It contains an account of the measures that Switzerland has adopted to implement the Convention since the presentation of the initial report by the Swiss delegation to the Committee on 3 and 4 March 1998. |
Он содержит описание мер, принятых Швейцарией с целью осуществления Конвенции со времени представления делегацией Швейцарии Комитету первоначального доклада З и 4 марта 1998 года. |
The right to establishment, which is practically the same as for Swiss citizens, is not written into the Constitution, but it is a right and it can be enforced by virtue of Switzerland's commitments under international treaties. |
Это право на постоянное проживание, которое ничем не отличается от такого же права швейцарских граждан, не относится к разряду конституционных принципов; речь идет, однако, о праве, соблюдение которого может быть потребовано на основании обязательств, принятых Швейцарией в рамках международных договоров. |
A two-week intensive course on human rights and gender issues is an integral part of the training for the personnel of the Swiss Expert Pool for Civilian Peacebuilding, whom Switzerland deploys to international peace missions. |
В обязательную программу обучения сотрудников Швейцарского экспертного пула по гражданскому миростроительству, направляемых Швейцарией для участия в международных миротворческих миссиях, входит двухнедельный интенсивный курс по правам человека и гендерным вопросам. |
Furthermore, by virtue of its Customs Union with Switzerland, the relevant Swiss laws and enforcement measures are applied with respect to the movements of goods and persons across Liechtenstein's borders as well. |
Кроме того, поскольку Лихтенштейн состоит в таможенном союзе со Швейцарией, соответствующие швейцарские законы и меры принуждения применяются и в отношении передвижения товаров и лиц через границы Княжества. |
If a court opted not to apply a provision of international law because a more recent Swiss federal act existed, there were implications for Switzerland's compliance with its international obligations but no domestic consequences. |
Если суд решает не применять норму международного права ввиду того, что имеется принятый позднее швейцарский федеральный закон, то возникают осложнения относительно соблюдения Швейцарией своих международных обязательств, но не внутренние последствия. |
For a short time Liechtenstein established its own postal administration, and after concluding a contract with Switzerland, the Swiss postal administration has managed Liechtenstein's postal system since 1 February 1921. |
На короткий период времени Лихтенштейн учредил собственную почтовую администрацию, а после заключения договора со Швейцарией, с 1 февраля 1921 года управление почтой Лихтенштейна стала осуществлять швейцарская почтовая администрация. |
The paper submitted by Switzerland was concerned with the role of a "peer review" in evaluating the work of the Swiss Federal Statistical Office as an essential part of the restructuring of the national statistical services. |
Документ, представленный Швейцарией, посвящен роли экспертного анализа в оценке деятельности Федерального статистического управления Швейцарии, который является одним из основных элементов процесса реформирования национальных статистических служб. |
The foundation for the more liberal rules for Swiss and EEA citizens compared with citizens of third countries was laid with the 1921 Customs Treaty between Liechtenstein and Switzerland and the 1992 EEA Agreement. |
Предпосылки для либерализации правил в отношении граждан Швейцарии и ЕЭЗ по сравнению с гражданами третьих стран были заложены в Таможенном договоре между Лихтенштейном и Швейцарией 1921 года и в Соглашении о ЕЭЗ 1992 года. |
As for Swiss provisions prohibiting the marriage of persons who were illegally resident in Switzerland, they did not constitute a negation of personality, since the persons in question could marry abroad and have their marriage recognized in Switzerland. |
Что касается швейцарских положений, запрещающих вступление в брак лиц, находящихся в Швейцарии незаконно, то они не представляют собой отрицания правоспособности, поскольку заинтересованное лицо может сочетаться браком за границей и получить признание брака Швейцарией. |
Moreover, the bilateral social security conventions concluded by Switzerland virtually eliminate all differences between the treatment of Swiss nationals and nationals of contracting countries. In 1992, this network of agreements covered 92 per cent of the foreigners in Switzerland. |
С другой стороны следует отметить, что двусторонние соглашения в области социального обеспечения, заключенные Швейцарией, устраняют практически любое различие в обращении между швейцарцами и гражданами стран - участниц таких соглашений и что в 1992 году их положениями охватывались 92% иностранцев, находившихся в Швейцарии. |
Following amendments to the Swiss Penal Code and the Military Penal Code to implement the Rome Statute, the requirement of a "close tie" to Switzerland for prosecuting war crimes was dropped. |
Вслед за внесением в Уголовный и Военно-уголовный кодексы Швейцарии поправок, вызванных осуществлением Римского статута, было отменено требование о наличии «тесной связи» со Швейцарией для преследования за военные преступления. |
Progress had also been made in bringing Swiss criminal law into line with the Rome Statute of the International Criminal Court, which Switzerland had ratified on 12 October 2001 and which had entered into force on 1 July 2002. |
Что касается приведения уголовного законодательства Швейцарии в соответствие с Римским статутом Международного уголовного суда, ратифицированного Швейцарией 12 октября 2001 года и введенного в действие 1 июля 2002 года, то в этом плане был достигнут определенный прогресс. |
Bhutan applauded the many efforts made by Switzerland to fulfil its human rights obligations, notably the establishment of the Swiss Resource Centre for Human Rights and its accession to international human rights instruments such as OP-CAT. |
Бутан приветствовал многочисленные усилия, предпринятые Швейцарией для выполнения своих обязательств в области прав человека, в частности создание швейцарского Центра информации по правам человека и ее присоединение к таким международным договорам, как ФП-КПП. |
The project and its implementation are based on a proposal by Finland and Switzerland and are funded by Switzerland (Swiss Agency for the Environment, Forests and Landscape) as the lead country. |
Этот проект и процесс его осуществления основываются на предложении, сформулированном Финляндией и Швейцарией, и финансируются Швейцарией (Агентством по охране окружающей среды, лесам и ландшафтам Швейцарии), возглавляющей деятельность по этому направлению. |
Projects on setting targets in Armenia and implementing targets in the Republic of Moldova were implemented directly by the ECE secretariat and funded by Finland (through the Finnish Environment Institute) and Switzerland (through the Swiss Agency for Development and Cooperation), respectively. |
Проекты по установлению целевых показателей в Армении и по достижению целевых показателей в Республике Молдова проводились непосредственно секретариатом ЕЭК и финансировались Финляндией (через Институт окружающей среды Финляндии) и Швейцарией (через Швейцарское агентство по сотрудничеству в целях развития). |
With respect to the Swiss idea of creating a platform to facilitate cooperation among treaty bodies and between treaty bodies and human rights mechanisms, experts, academia and States parties, she would like to know what characteristics it should have to be useful for his Committee. |
Касаясь выдвинутого Швейцарией предложения создать площадку для содействия сотрудничеству между договорными органами, а также между договорными органами и правозащитными механизмами, экспертами, представителями научных кругов и государствами-участниками, она спрашивает, какой должна быть эта площадка для того, чтобы быть полезной его Комитету. |
As for Western Austria, the dialect of the state of Vorarlberg and of a small part of North Tyrol has linguistically and culturally more in common with German-speaking Switzerland and Baden-Württemberg or Swabia in Southwest Germany as it is an Alemannic dialect like Swiss German or Swabian German. |
Что касается западной части Австрии, диалект Форарльберга и небольшая часть Северного Тироля имеет лингвистически и культурно больше общего с немецкоязычной Швейцарией, Баденом-Вюртембергом или Швабией на юго-западе Германии, так как это алеманский диалект, как швейцарский немецкий или швабский немецкий. |
Furthermore, such assistance continues to be governed by cantonal legislation, with the exception of the federal stipulations regarding assistance to Swiss citizens abroad, the provisions regarding refugee and stateless persons and the assistance agreements concluded between Switzerland and other States. |
Кроме того, оказание помощи по-прежнему регулируется кантональным законодательством, за исключением случаев, когда речь идет о федеральных положениях об оказании помощи швейцарским гражданам за границей, о беженцах и апатридах, а также о соглашениях по вопросам оказания помощи, заключенных Швейцарией с другими государствами. |
1.10 The CTC would be grateful for a further progress report on the enactment and implementation in Swiss legislation of the two international instruments recently ratified by Switzerland and referred to in its second report: |
1.10 КТК просит предоставить ему дополнительную информацию о принятии и применении в законодательстве Швейцарии двух международных документов, которые были недавно ратифицированы Швейцарией и о которых говорится в ее втором докладе, а именно: |
Most of these requests have been accepted and executed by the Swiss authorities (for more details please refer to the contributions by Switzerland to the Secretary-General's annual reports on "Measures to eliminate international terrorism"); |
Большинство из этих просьб были приняты и исполнены швейцарскими властями (более детальную информацию можно найти в материалах, представленных Швейцарией для ежегодных докладов Генерального секретаря на тему «Меры по ликвидации международного терроризма»); |
The border between the two States is open, while the border with Austria is guarded by Swiss Customs. |
В соответствии с заключенным со Швейцарией валютным соглашением, швейцарские франки являются в Лихтенштейне законным платежным средством. |