Английский - русский
Перевод слова Sustaining
Вариант перевода Поддерживать

Примеры в контексте "Sustaining - Поддерживать"

Примеры: Sustaining - Поддерживать
The Personnel Management and Support Service is also charged with fostering and sustaining viable partnerships with United Nations agencies, funds and programmes, Member States and professional organizations to support the rostering of highly qualified leaders for field operations. Службе кадрового управления и обеспечения поручено также наладить и поддерживать устойчивые партнерские связи с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, государствами-членами и профессиональными объединениями, чтобы содействовать составлению списка высококвалифицированных кандидатов на руководящие должности в полевых миссиях.
My Special Envoy, whom I appointed in April 2000, has visited Myanmar several times with a view to facilitating, as necessary, dialogue between the two sides, and developing and sustaining the momentum for change that has been generated in this "home-grown" process. Мой Специальный посланник, которого я назначил в апреле 2000 года, посетил Мьянму несколько раз, с тем чтобы по мере необходимости оказывать содействие диалогу между двумя сторонами, а также наращивать и поддерживать динамику перемен, порожденную этим "доморощенным" процессом.
The Judges of the Tribunal are committed to sustaining that level of productivity throughout the remainder of the life of the Tribunal. Судьи Трибунала решительно намерены поддерживать такой уровень производительности на протяжении всего периода до завершения срока деятельности Трибунала.
From the outset, we recognized that the global community was attempting to develop a mode of international criminal justice that it was incapable of developing, implementing and sustaining effectively. Мы с самого начала понимали, что международное сообщество пытается создать систему отправления международного уголовного правосудия, которую оно не может ни разработать, ни обеспечить, ни эффективно поддерживать.
Governments which, until fairly recently, viewed themselves as the foremost actors in the direct production of goods and services, had come to see their role very largely in terms of creating and sustaining an enabling environment for private-sector development. Государство, которое до совсем недавнего времени рассматривало себя в качестве главного действующего лица в том, что касается непосредственного производства товаров и оказания услуг, начало в значительной мере видеть свою роль в том, чтобы создавать и поддерживать благоприятные условия для развития частного сектора.
That experience, and the difficulties encountered by the international community, are one indication of the complexity of sustaining post-conflict peace and rebuilding a country after war. Этот опыт и трудности, с которыми сталкивается международное сообщество, являются свидетельством того, насколько сложно поддерживать мир после конфликта и восстанавливать страны после войны.
In those negotiations, the Sudanese parties converged on an overriding principle, namely that they "are committed to establishing and sustaining a constructive and peaceful relationship between northern and southern Sudan, which will promote the viability of both the south and the north". В ходе этих переговоров суданские стороны пришли к согласию относительно основополагающего принципа, заявив, что они «твердо намерены наладить и поддерживать конструктивные мирные взаимоотношения между Севером и Югом Судана, которые будут способствовать жизнеспособности как северных, так южных районов».
The GICHD added that the destruction method to be used by Ukraine is safe, affordable, easily upgradable to national emission standards, simple to maintain and operate, built using readily-available materials and capable of sustaining high rates of output. ЖМЦГР добавил, что метод уничтожения, который подлежит использованию Украиной, является безопасным, посильным, легко совершенствуемым применительно к национальным нормам выбросов; он прост в плане обслуживания и эксплуатации, построен с использованием легкодоступных материалов и способен поддерживать высокие темпы производительности.
Taken together, those developments give us momentum to make real progress in 2009 and we look forward to an early commitment from the next United States Administration to sustaining the peace process from the start of its term in office. В совокупности эти события придают динамику нашим усилиям по достижению реального прогресса в 2009 году, и мы надеемся на скорейшее обязательство следующей администрации Соединенных Штатов поддерживать мирный процесс с того момента, когда она приступит к выполнению своих обязанностей.
All must cooperate as the common inhabitants of this fragile planet, who have the responsibility to ensure that the generations yet to come shall not inherit a parched Earth incapable of sustaining life. Мы все - обитатели этой хрупкой планеты - должны сотрудничать в этом направлении и нести ответственность за обеспечение того, чтобы грядущие поколения не унаследовали от нас выжженную землю, не способную поддерживать жизнь.
This is literally the worst decision any parent has made on this planet and any other planet capable of sustaining life. Это худшее родительское решение на этой планете, и на всех планетах, способных поддерживать жизнь.
The Bahá'í International Community views the purpose of development as contributing to the foundation for a new social and international order, capable of creating and sustaining conditions in which human beings can advance morally, culturally, and intellectually. Международное бехаистское сообщество считает целью развития содействие формированию основ нового социального и международного порядка, позволяющего создавать и поддерживать такие условия, в которых люди могут развиваться в духовном, культурном и интеллектуальном плане.
At the Conference on Disarmament and across the broad range of our non-proliferation, arms control and disarmament efforts, we will continue to seize opportunities as they arise, sustaining hope and active commitment, relentless in our pursuit of human security in a safer world. На Конференции по разоружению, равно как и в рамках всех наших усилий по обеспечению нераспространения, контроля над вооружением и разоружения, мы будем и впредь использовать возникающие возможности, поддерживать надежду и активную приверженность в неустанном стремлении обеспечить безопасность человечества в условиях более безопасного мира.
Nuclear materials are defined very specifically by the IAEA through its Safeguards and Securities programme such that "Nuclear materials" are limited to those few radionuclides that are capable of sustaining a chain reaction if properly processed. Ядерные материалы получили весьма узкое определение в рамках программы МАГАТЭ, касающейся гарантий и мер безопасности, в соответствии с которой "ядерные материалы" ограничиваются лишь несколькими радионуклидами, способными поддерживать цепную реакцию при помещении их в надлежащие условия.
The prevention of violent conflict depends to a large extent on competent and honest governments, which are accepted as legitimate by those that they govern, and which are capable of creating order and sustaining an acceptable level of economic welfare. Предотвращение насильственных конфликтов в значительной мере зависит от компетентных и честных правительств, которые признаются легитимными теми, кем они управляют, и которые способны установить правопорядок и поддерживать приемлемый уровень экономического благополучия.
One of those commitments, which is highly relevant to the objectives of the Millennium Declaration, involves building and sustaining the capacity of Red Cross and Red Crescent Societies. Одно из этих обязательств имеет непосредственное отношение к осуществлению целей Декларации тысячелетия и заключается в том, чтобы развивать и поддерживать потенциал обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.
The legitimate Government of Abkhazia - the Government of the people who were forced out of Abkhazia - will function in Upper Abkhazia supporting the local population in sustaining stability and implementing various projects aimed at rehabilitation of the area. Законное правительство Абхазии - правительство народа, который был изгнан из Абхазии - будет действовать в Верхней Абхазии, помогая местному населению поддерживать стабильность и осуществляя различные проекты, нацеленные на восстановление этого района.
Sustaining the momentum is vital, as is engaging all stakeholders in the interfaith dialogue process. Необходимо поддерживать темпы работы, а также привлекать все заинтересованные стороны к процессу межконфессионального диалога.
Sustaining a high rate of real growth in GDP is likely to become more challenging, as post-conflict aid is scaled down by the donor community. По всей вероятности, поддерживать высокие реальные темпы роста ВВП станет сложнее, поскольку сообщество доноров сокращает объем помощи на цели деятельности в постконфликтный период.
And a more recent one: The possibility of sustaining high culture in our time is becoming increasing problematical. И более свежая: «Возможность поддерживать высокую культуру в наше время становится всё более проблематичной.
This approach could facilitate technological catching up, and contribute to sustaining growth rates in the long term. Реализация такой концепции дает возможность развивающимся странам быстрее догнать развитые страны в использовании современных технологий и поддерживать высокие темпы экономического роста в долгосрочной перспективе.
Since the new government could also fall unless it retains a legislative majority, parliamentary systems have important "coalition requiring" and "coalition sustaining" incentives. Поскольку новое правительство тоже может быть отстранено от власти, если не сохранит законодательного большинства, у парламентских систем есть важные стимулы создавать и поддерживать коалиции.
Early avian-style respiratory systems with air sacs may have been capable of sustaining higher activity levels than those of mammals of similar size and build. Дыхательные системы динозавров с птичьими воздушными мешками, возможно, были способны поддерживать более высокий уровень активности, чем тот что доступен для млекопитающих аналогичного размера.
Given previous Groups' observations of Forces nouvelles weapons and ammunition, the Group maintains that the Forces nouvelles would have encountered difficulty sustaining such an offensive without substantially re-equipping with arms and related materiel. Учитывая замечания предыдущих групп в отношении оружия и боеприпасов «Новых сил», Группа твердо считает, что «Новым силам» было бы трудно поддерживать темпы такого наступления, если бы они до этого не провели существенного перевооружения, получив соответствующие материальные средства.
The Millennium Declaration becomes so relevant: there, our heads of State or Government committed themselves, inter alia, to sustaining regional and subregional mechanisms for preventing conflict and promoting political stability. В ней наши главы государств и правительств приняли на себя обязательства, среди прочего, поддерживать региональные и субрегиональные механизмы по предотвращению конфликтов и обеспечению политической стабильности.