if Registration is already suspended, to extend the period of suspension; or |
продлить период приостановления действия Регистрации, если действие Регистрации уже приостановлено; или |
The Special Rapporteur received only one notification, from the Government of Nicaragua on 18 June 1987, of suspension of habeas corpus "in respect of offences against national security and public order". |
Что касается хабеас корпус, то лишь правительство Никарагуа 18 июня 1987 года направило Специальному докладчику уведомление о том, что действие этой процедуры приостановлено "в случае преступления против безопасности и общественного порядка". |
As a result of the suspension of the expansion programme, only 15 new positions were erected and enlargement of the old positions was withheld. |
В результате прекращения осуществления программы расширения было создано всего 15 новых позиций, а расширение старых позиций было приостановлено. |
While it could be deleted, he pointed out that a major feature of the literature on the topic was the indication of categories of treaties in order to identify types of treaty which are in principle not susceptible to termination or suspension in the case of armed conflict. |
Хотя ее можно было бы исключить, он заметил, что основной особенностью трудов по этой теме является перечисление категорий международных договоров для определения типов договоров, действие которых в принципе не может быть приостановлено или прекращено в случае вооруженного конфликта. |
As a result of the continuing suspension of programmes to combat and prevent these animal disease pathogens, animal herds will become vulnerable to infection in view of the widespread environmental contamination and the unavailability of drugs needed for treatment and prevention. |
В результате того, что все еще приостановлено осуществление программ по борьбе с этими патогенными заболеваниями животных и по их профилактике стада животных станут уязвимы для инфекций ввиду широко распространенного загрязнения окружающей среды и отсутствия медикаментов, необходимых для лечения и профилактики. |
Any of these rules may be suspended by the Review Conference provided that 24 hours' notice of the proposal for the suspension has been given, which may be waived if no representative objects. |
Действие любого из настоящих правил может быть приостановлено Обзорной конференцией, при условии, что предложение о приостановлении их действия представлено за двадцать четыре часа; такое уведомление может и не представляться, если ни один из представителей не возражает. |
It had started in 2003 but had been suspended, apparently on the grounds of technical problems over the use of land, until the local authorities agreed to lift the suspension in 2008. |
Это строительство было начато в 2003 году, но затем приостановлено якобы по техническим причинам, связанным с проблемами землепользования, после чего в 2008 году местные власти согласились дать разрешение на продолжение строительства. |
When the terminal was reopened at the end of April, new procedures were put in place that were not sustainable by the Agency, resulting in a further suspension of the emergency distribution programme. |
Когда терминал был вновь открыт в конце апреля, были введены новые процедуры, которых Агентство было не в состоянии придерживаться, в результате чего было вновь приостановлено осуществление чрезвычайной программы распределения продовольствия. |
In 2001, due to the absence of information on their whereabouts, the investigation of the criminal case in connection to them was suspended, in accordance with article 364 of the Criminal Procedure Code (suspension of preliminary investigation). |
В 2001 году в отсутствие информации об их местонахождении возбужденное против них уголовное преследование было приостановлено на основании статьи 364 Уголовно-процессуального кодекса (приостановление предварительного следствия). |
Any of the present Rules may be suspended by a decision of the Committee, taken by a two-thirds majority of the members present and voting, provided that such suspension is not inconsistent with the Convention and the Optional Protocol. |
Действие любого из настоящих правил может быть приостановлено решением Комитета, принятым большинством в две трети его присутствующих и участвующих в голосовании членов, при условии, что такая приостановка действия не противоречит Конвенции и Факультативному протоколу. |
Concerning the situation of women and girls in detention, it was reported that the law regulates the treatment of women in detention and provides, for example, that pregnant women may benefit from a suspension of their prison term. |
Что касается положения женщин и девочек в условиях содержания под стражей, сообщается, что в законе регулируется порядок обращения с женщинами при задержании и предусматривается, что, например, для беременных женщин может быть временно приостановлено действие их тюремного заключения. |
Suspension of individual rights and guarantees not specified in this paragraph is not permitted in any circumstances. |
Ни в коем случае не может быть приостановлено действие личных прав и гарантий, не указанных в настоящем пункте . |
Suspension of fundamental rights and freedoms can only take place if a state of siege or a state of emergency has been declared by the President, as provided for by the Constitution. |
Действие основных прав и свобод может быть приостановлено лишь в случае введения осадного или чрезвычайного положения президентом в порядке, предусмотренном Конституцией. |
The unencumbered balance related mainly to the suspension of the activities of the Identification Commission, as a result of which vacant posts in the District Offices, Identification Centres and Registration Offices had not been filled. |
Однако продолжающееся сокращение Миссии было приостановлено Советом Безопасности; Администрация подготовит новый бюджет, который будет представлен осенью. США, в результате чего неизрасходованный остаток средств равняется 13,4 млн. долл. США при ставке исполнения 93,2 процента. |
Any Party included in Annex I that has been suspended from eligibility to use the mechanisms may, at any time following suspension, submit information to the secretariat on the matter or matters which led to the suspension of eligibility. |
Любая Сторона, включенная в приложение I, право которой использовать механизмы было приостановлено, может в любое время после приостановления представить информацию по вопросу или вопросам, которые послужили основанием для приостановления ее права. |
Among other differences, the first type of limitation period was generally capable of being suspended or interrupted for various causes, whereas the second type of limitation period ran continuously without suspension or interruption. |
В числе прочих различий можно отметить, что течение первого вида сроков может быть, как правило, приостановлено или прервано в силу различных причин, в то время как течение второго вида сроков происходит безостановочно и непрерывно. |
Mr. President, the investigation has detracted from the focus of UNDP in delivering vital development assistance and capacity-building support to the people of the Democratic People's Republic of Korea since suspension of the UNDP-DPRK programme in 2007. |
Г-н Председатель, упомянутое разбирательство отвлекало внимание ПРООН от задачи оказания народу Корейской Народно-Демократической Республики жизненно важной помощи в целях развития и поддержки в деле наращивания потенциала этой страны с того момента, когда в 2007 году было приостановлено действие программы ПРООН - КНДР. |
The bank in the Mountain Geumgang Tourism District was opened and operated for the convenience of tourists and companies of the Republic of Korea, but has ceased operations owing to the suspension of Mountain Geumgang tours in July 2008. |
В туристическом комплексе на горе Кумганг банк был открыт и работает для обслуживания туристов и компаний из Республики Корея, но в настоящее время он прекратил свою деятельность в связи с тем, что в июле 2008 года проведение экскурсий на горе Кумганг было приостановлено. |
Suspension of execution may be ordered only if serious grounds for quashing the contested decision are cited and if the immediate execution of the decision may cause serious prejudice which it would be difficult to correct. |
Исполнение вынесенного решения может быть приостановлено лишь в том случае, если приводятся серьезные основания для отмены оспариваемого решения, и при том условии, что незамедлительное исполнение решения может нанести серьезный и непоправимый ущерб. |