The suspension of demonstrations has not been achieved through dialogue and reconciliation, but rather through a ruthless crackdown and intimidation that we strongly deplore and condemn. |
Проведение демонстраций было приостановлено в результате не диалога и примирения, а скорее применения суровых и жестких мер и запугивания. |
While they were aware of the need for rigorous security measures, the Twelve considered that the recent suspension of guided tours had come at a particularly inopportune time. |
Хотя Двенадцать и сознают настоятельную необходимость обеспечения безопасности, они все же считают, что проведение экскурсий было приостановлено в самое неподходящее время. |
In the period under review, new operating licences were granted to the media, and on 12 October 2010 Radio France Internationale was allowed to broadcast throughout Congolese territory again after a year's suspension. |
За рассматриваемый период средствам массовой информации были выданы новые лицензии на проведение своей деятельности, а 12 октября 2010 года на всей конголезской территории было возобновлено вещание "Радио франс интернасьональ" (РФИ), которое ранее было приостановлено в течение одного года. |
All the asylum seekers affected by the suspension will have their claims assessed on a case-by-case basis, in line with the Refugees Convention and with reference to updated country information. |
Все ходатайства о предоставлении убежища, рассмотрение которых было приостановлено, будут рассматриваться в индивидуальном порядке в соответствии с Конвенцией о беженцах и с учетом обновленной информации о положении в соответствующих странах. |
These acts resulted in property damages of over $1 million and the temporary relocation of some 300 aid workers, as well as a month-long suspension of aid support to affected local populations. |
В результате этих действий имуществу был нанесен ущерб на сумму более 1 млн. долл. США, около 300 работников, занимающихся оказанием помощи, были вынуждены на время покинуть места своего базирования и оказание помощи нуждающемуся в ней местному населению было приостановлено на месяц. |
The action for unconstitutionality was accepted for hearing but the provisional suspension of the impugned articles is still pending a final ruling on the action's admissibility or otherwise by the judges of the Constitutional Court. |
При этом, прежде чем судьями Конституционного суда будет вынесено окончательное решение о неконституционности данных статей, их действие должно быть приостановлено. |
Article 86 of the bill concerning the legal requirement to report suspicious or unusual operations provides for the immediate suspension of the operations or transactions which are the subject of the report, without the need for authorization to do so. |
В соответствии со статьей 86 законопроекта осуществление всех подозрительных и необычных финансовых операций должно быть немедленно приостановлено, не дожидаясь получения соответствующего указания. |
In the light of the suspension of that section of the Terrorism Act, the Police Service of Northern Ireland policy had been to use its powers under the Justice and Security (Northern Ireland) Act instead. |
Поскольку действие указанного раздела Закона о борьбе с терроризмом приостановлено, полицейская служба Северной Ирландии вместо этого применяет полномочия в соответствии с Законом о правосудии и безопасности (Северная Ирландия). |
They should aim for a suspension of capital punishment for all who might be, or had been, sentenced to it; prosecutors should no longer seek the death penalty and judges should not impose it. |
Им следует стремиться к тому, чтобы исполнение смертных приговоров было приостановлено в отношении всех, кому они были или могут быть вынесены; прокуроры не должны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить. |
Nevertheless, a case example was provided in which such a suspension had been granted in practice. |
Тем не менее был представлен пример дела, в рамках которого течение срока давности было приостановлено на практике. |
The suspension of movement on roads outside Geneina town between 10 and 19 March temporarily affected assistance to more than 330,000 beneficiaries. |
В результате прекращения передвижения по дорогам за городом Дженейна в период с 10 по 19 марта временно было приостановлено оказание помощи свыше 330000 получателей. |
Guatemala: On 25 May 1993, the suspension of certain constitutional guarantees was decreed, which was enforced for several days. |
Гватемала: 25 мая 1993 года на несколько дней было приостановлено действие некоторых конституционных гарантий. |
According to the terms of the suspension, it will remain in effect until the next census. |
Согласно этому решению действие данных статей было приостановлено до проведения следующей переписи населения. |
As a result the suspension of the Bureau of Yugoslavia was implemented from 1 January 2000. |
В результате этого с 1 января 2000 года членство бюро Югославии было приостановлено. |
The suspension of the Bureau of Yugoslavia was implemented from 1 January 2000 for the non-settlement of debts. |
В связи с непогашенной задолженностью с 1 января 2000 года приостановлено членство бюро Югославии. |
Until the suspension of the programme, only one international staff member was overseeing the project. |
До того как осуществление программы было приостановлено, надзор за проектом осуществлял всего один международный сотрудник. |
A state of emergency has been decreed, with the indefinite suspension of absolutely every constitutional guarantee. |
Введено чрезвычайное положение, на неопределенное время приостановлено действие абсолютно всех конституционных гарантий. |
Your suspension is... Well, suspended. |
Твоё отстранение... ну, приостановлено. |
No longer the G-8, owing to Russia's suspension, the forum is again composed exclusively of traditional Western powers. |
Теперь это уже не «большая восьмерка» - членство России в клубе приостановлено, поэтому он вновь состоит исключительно из традиционных держав Запада. |
It specifies the imposition of martial law and stipulates that only then can suspension be resorted to and within the limitations of the law. |
В ней говорится о введении военного положения и указывается, что только в таком случае действие прав может быть приостановлено в рамках ограничений, предусмотренных законом. |
Any of the present rules may be suspended by a decision of the SPT, provided such suspension is not inconsistent with the provisions of the Optional Protocol. |
Действие любого из настоящих правил может быть приостановлено решением ППП при условии, что такая приостановка не противоречит положениям Факультативного протокола. |
The failure to comply with this has caused Fiji's suspension from the Commonwealth of Nations. |
В силу того, что этот призыв остался без внимания, было приостановлено членство Фиджи в Содружестве наций. |
A rule of procedure may be suspended by the Governing Council provided that twenty-four hours' notice of the proposal for the suspension has been given. |
Действие того или иного правила процедуры может быть приостановлено Советом управляющих при условии, что предложение приостановить действие правила объявляется не менее чем за двадцать четыре часа. |
It affirms those rights and freedoms by prohibiting their suspension, even in a state of emergency, and includes fair trial guarantees among the rights that cannot be suspended. |
Она гарантирует эти права и свободы и запрещает приостановление их действия даже в случае введения чрезвычайного положения; в число прав, действие которых не может быть приостановлено, включены гарантии справедливого судебного разбирательства. |
A rule of procedure may be temporarily suspended by the Governing Council provided that twenty-four hours' notice of the proposal for suspension has been given to members. |
Действие любого правила процедуры может быть временно приостановлено Советом управляющих при условии уведомления за двадцать четыре часа членов Совета о предложении относительно временного приостановления действия. |