This marked the beginning of his years as an operative for a succession of Latin American governments. |
Это было началом его многолетней деятельности в качестве оперативного сотрудника целого ряда правительств латиноамериканских стран. |
Last June, the essential principle of parallelism was abandoned, and a succession of small steps stalled almost immediately. |
В июне прошлого года мы отказались от основополагающего принципа параллелизма, и почти сразу же прекратилось осуществление ряда незначительных мер. |
Views: According to the TIR Convention, a TIR transport is a succession of national TIR operations. |
Точка зрения: Согласно Конвенции МДП, перевозка МДП состоит из ряда операций МДП на национальном уровне. |
Following a succession of attacks on police stations in several areas, the martyrdom of some 500 members of the police force and the seizure of their weapons, there was a security vacuum. |
После ряда нападений на полицейские участки в нескольких районах, гибели около 500 сотрудников полиции и захвата принадлежавшего им оружия образовался вакуум в сфере обеспечения безопасности. |
Consideration of the meaning and determinants of development and of development policies has produced a succession of approaches over the past three decades. |
Рассмотрение смысла и определяющих факторов развития и политики развития привело на протяжении последних трех десятилетий к разработке целого ряда подходов. |
Consideration of the meaning and determinants of development and of development policies has produced a succession of approaches over the past three decades. |
Дискуссии последних трех десятилетий о смысле, о главных факторах развития и о политике в области развития способствовали разработке целого ряда подходов. |
In Nepal, the Bank has helped improve public expenditure management, and with a succession of IDF grants, it has supported the strengthening of accounting and audit capacity. |
В Непале Банк оказал помощь в совершенствовании системы управления государственными расходами и на основе предоставления ряда субсидий через Фонд институционального развития способствовал укреплению потенциала в области бухгалтерского учета и проведения ревизии. |
At the same time, as cause and consequence of this appalling scenario, we have witnessed a succession of bloody conflicts, bringing even greater poverty, disease and the degradation or even destruction of the environment. |
В то же время в мы стали свидетелями ряда кровавых конфликтов как причины и следствия этого ужасного сценария, что привело к росту нищеты, болезней и деградации и даже разрушению окружающей среды. |
Mr. Akram: In recent months, the world has seen a succession of devastating natural disasters, the frequency and intensity of which are unprecedented in living memory. |
Г-н Акрам: В последние месяцы мир стал свидетелем целого ряда разрушительных стихийных бедствий, интенсивность и частотность которых не имели прецедентов в истории человечества. |
After 2005, however, grain and oilseed stocks were depleted rapidly because of a succession of poor harvests and a large increase in biofuels production in the United States of America, mostly from corn used in ethanol. |
В период же после 2005 года запасы зерна и семян масличных стремительно сокращались ввиду ряда неурожаев и существенного увеличения объемов производства биотоплива в Соединенных Штатах Америки - главным образом на основе кукурузы, из которой получают этанол. |
With the possibility of new missions being established in rapid succession, the strategic deployment stocks will not have adequate levels of stock to meet all the requirements. |
Учитывая возможность быстрого учреждения ряда новых миссий, имеющихся в наличии стратегических запасов материальных средств для развертывания будет недостаточно для удовлетворения соответствующих потребностей. |
As the United Nations adopted a succession of international documents in this area, however, acceptance began to grow for the binding legal nature of the human rights provisions of the Charter. |
Однако по мере принятия Организацией Объединенных Наций целого ряда международных документов в этой области стала признаваться юридическая обязательность положений Устава ООН, касающихся прав человека. |
The Caribbean Community has benefited tremendously over the years from development assistance made available by the United Nations Development Programme (UNDP) over a succession of programming cycles and, within the past decade, under successive regional cooperation frameworks. |
Много лет Карибское сообщество извлекает огромную выгоду из помощи развитию, которая оказывается Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на протяжении целого ряда программных циклов, а в последнее десятилетие - в условиях сменяющих друг друга рамочных программ регионального сотрудничества. |
Yet two, or perhaps three, States in the Conference on Disarmament continue to frustrate the efforts of a succession of Conference Presidents to achieve an agreement that will get serious treaty negotiations started. |
И все же два, а то и три государства на Конференции по разоружению продолжают подрывать усилия ряда Председателей Конференции в деле достижения соглашения, которое положит начало серьезным переговорам по договору. |
The issue of food security was brought into sharp focus by the succession of shocks that hit the world economy in 2008, including energy price volatility, the rapid escalation of food and commodity prices, the financial crisis and the ensuing economic recession. |
З. Вопрос о продовольственной безопасности стал объектом пристального внимания после ряда кризисных явлений, поразивших мировую экономику в 2008 году, включая волатильность цен на энергоносители, стремительный рост цен на продовольствие и сырьевые товары, финансовый кризис и обусловленный им экономический спад. |
UNHCR explained these delays by the succession of restructuring processes, first within the Division of Internal Protection and the Division of Operational Support and then within UNHCR as a whole, which did not allow the profile of the post to be finalized until mid-2006. |
УВКБ объяснило эту задержку последовательным проведением ряда реорганизаций (сначала в Отделе обеспечения международной защиты и Отделе оперативной поддержки, а затем в УВКБ в целом), что не позволило завершить подготовку описания должности до середины 2006 года. |
This effort lies in a context delineated on the one hand by the "An Agenda for Peace" and on the other by the succession of international Conferences over the last few years and the next few years. |
Эти усилия предопределены в контексте, лежащем в основе "Повестки дня для мира", с одной стороны, а с другой стороны - ряда международных конференций в течение последних нескольких лет и в последующие годы. |
The EU's malaise is self-inflicted, owing to an unprecedented succession of bad economic decisions, beginning with the creation of the euro. |
ЕС сам себя к этому привел, по причине беспрецедентного ряда неправильных экономических решений, начиная с создания евро. |
After a succession of conservative governments, in 2009 Salvadorans elected a president running on the ticket of the FMLN, the old guerrilla group that fought the Salvadorean army and its US ally to a draw in the late 1980's. |
После ряда консервативных правительств, в 2009 году граждане Сальвадора избрали президента, связанного с FMLN, старой партизанской группировкой, которая свела к ничьей борьбу с сальвадорской армией и ее американским союзником в конце 1980-х годов. |
This was the first of a succession of Opposition challenges which would ultimately bring about the fall of the government of Lord North on 20 March 1782 and pave the way for the Peace of Paris (1783), which ended the American Revolutionary War. |
Это был первый из ряда вызовов оппозиции, которые в конечном счете привели к падению правительства лорда Норта 20 марта 1782 года, и открыли путь к Парижскому миру в 1783. |
Barbados became party to a number of bilateral treaties on independence in November 1966 by virtue of succession. |
Обретя независимость в ноябре 1966 года, Барбадос в силу правопреемства стал стороной ряда двусторонних договоров. |
His delegation could not accept the establishment of a permanent arrangement through a succession of temporary arrangements. |
Его делегация возражает против создания постоянного механизма, пусть даже в форме последовательного ряда временных процедур. |
Under the Muhammad Ali dynasty, the line of succession to the former Egyptian throne was subject to a number of changes during its history. |
Порядок наследования египетского престола во время династии Мухаммеда Али был предметом ряда изменений в течение всей истории. |
(a) The most serious is the succession of attacks upon editors and journalists. |
а) наиболее серьезные случаи касаются ряда нападений на редакторов и журналистов. |
31 The report indicates that "the succession rights of Tunisian women have been significantly improved with the introduction of several legislative mechanisms" (para. 335). |
В докладе сказано, что "положение тунисской женщины в вопросе наследования существенно улучшилось благодаря разработке ряда законодательных механизмов" (пункт 335). |