It was said that it could not be excluded that some arbitral institutions might use the UNCITRAL Arbitration Rules as a basis for their own rules in substance, but without faithfully following the text. |
Было отмечено, что нельзя исключить того, что при разработке собственного регламента некоторые арбитражные учреждения могут взять за основу существенные положения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, не придерживаясь строго его текста. |
The Indigenous Peoples and Communities Act, in addition to defining the substance of the right to collective ownership of the indigenous habitat and lands, establishes the procedure for carrying out the demarcation process. |
Органический закон о коренных народах и общинах коренного населения не только определяет существенные аспекты права коллективной собственности коренных народов на районы их проживания и земли, но и устанавливает порядок проведения демаркации. |
The Committee's attention was drawn to significant errors in the translation of the text of the proposed revisions to the medium-term plan, which in most instances were not merely editorial, but which affected the substance of the narrative. |
Внимание Комитета было обращено на существенные ошибки в переводе текста предлагаемых изменений к среднесрочному плану, которые в большинстве случаев являются не просто ошибками редакционного характера, а затрагивают существо описания. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that his impression from listening to the opinions of the delegations of the United Kingdom and United States was that the Japanese proposal had implications of substance; it was not just cosmetic. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что после ознакомления с мнениями делегаций Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки у него складывается впечатление, что предложение Японии имеет существенные послед-ствия, а не является лишь косметическим. |
An independent and substantial programme of work as the CT can only add value if it adds substance, and has its own consistent and specific programme of work. |
Ь) независимую и существенную программу работы, поскольку КТ может принести дополнительную пользу только в том случае, если обеспечит дополнительные существенные результаты и будет иметь свою согласованную и конкретную программу работы. |
Nevertheless, although it will not consider the substance of the Government's reply, in the interests of justice, it will take account of the annexes, in which the Government provided procedural documents, including the judgements and rulings cited by the source. |
Поэтому она не учитывает существенные положения ответа, но принимает к сведению приложения, в которые Правительство включило некоторые процедурные документы, и в частности тексты приговоров и решений суда, на которые ссылался источник. |
The question of the final form that the draft articles should take is of course a matter that is of relevance to the formulation of the text of draft articles and should be addressed in due course while focus has been on the substance at this stage. |
Вопрос об окончательной форме, которую следует придать проектам статей, разумеется важен для формулирования текстов проектов статей и подлежит рассмотрению должным образом в свое время, хотя на нынешней стадии акцент сделан на существенные положения. |
For purposes of clarity and economy of language, it decided that the substance of the new draft paragraph (h) and of the new draft article 18, paragraph 2, should be combined in a single provision in draft article 19. |
В целях обеспечения ясности и использования более кратких формулировок было решено объединить существенные положения этого нового проекта пункта и нового пункта 2 проекта статьи 18 в одно положение в проекте статьи 19. |
Furthermore, the Working Group agreed that a revision of the draft paragraph to be prepared by the Secretariat could provide a second variant of draft paragraph 2 for which some of the substance of subparagraph (a) might be used. |
Кроме того, Рабочая группа пришла к согласию о том, что при пересмотре этого положения, который должен быть проведен Секретариатом, может быть под-готовлен второй вариант проекта пункта 2, включаю-щий некоторые существенные положения под-пункта (а). |
The Commission adopted the substance of the text of the proposed footnote to draft article 1, retaining the text in the first set of square brackets in paragraph (1), and referred it to the drafting group. |
Комиссия приняла существенные положения текста предлагаемой сноски к проекту статьи 1, сохранив текст первого заключенного в квадратные скобки положения в пункте 1, и передала его редак-ционной группе. |
The Committee further notes that these sections, which deal with liberty, arbitrary detention and review of the validity of detention, cover in substance the author's claims of arbitrary and prolonged detention and denial of bail under article 9 of the Covenant. |
Комитет отмечает далее, что эти разделы, касающиеся свободы, произвольного содержания под стражей и пересмотра законности содержания под стражей, охватывают существенные элементы ходатайств автора по поводу его произвольного и продолжительного содержания под стражей и отказа ему в освобождении под залог в соответствии со статьей 9 Пакта. |
The Working Group agreed with the substance of paragraph 87, providing for extra-judicial enforcement by the secured creditor in control of the bank account with limited and clearly prescribed exceptions. |
Рабочая группа одобрила существенные положения пункта 87, в котором предусматривается право обеспеченного кредитора, контролирующего банковский счет, осуществлять принудительную реализацию во внесудебном порядке с учетом ограниченных и четко указанных исключений. |
He cautioned, however, that the sudden withdrawal by the manufacturer of the alternative substance methyl iodide was posing significant problems for the continued phase-out of methyl bromide. |
В то же время, он выступил с предостережением в связи с тем, что внезапный уход производителя альтернативного вещества - йодистого метила - создает существенные проблемы в деле поэтапного отказа от бромистого метила. |
After discussion, it was agreed that recommendation 10 should be recast to address the substance of a non-integrated approach, treating all acquisition financiers equally and in a manner that would be equivalent with the manner non-acquisition financiers would be treated. |
После обсуждения было решено изменить формулировку рекомендации 10, с тем чтобы отразить существенные положения неинтегрированного подхода, обеспечив равный режим в отношении всех сторон, финансирующих закупки, с использованием методов, эквивалентных методам, применяемым в отношении финансирующих сторон, не связанных с закупками. |
The opportunities for misunderstanding will increase in the transition to new international financial reporting standards and many groups change their consolidation approach from one that has regard for the substance of transactions, to one that requires legal form to prevail over substance. |
Риски неправильного понимания возрастают при переходе на новые международные стандарты финансовой отчетности, и многие группы меняют свой подход к консолидации от того, при котором в первую очередь учитываются существенные аспекты операций, к тому, который требует превалирования юридических формальностей над вопросами существа. |
Differences in substance result either from different practices, different problems, or the need for more precision. |
Существенные различия являются либо результатом различных видов практики или различных проблем, либо проистекают из необходимости в большей конкретизации. |
Mr. Robert introduced the revised draft decision, which was presented in a conference room paper, and reviewed the changes made to the substance of the draft, which took into account the concerns raised in the plenary discussion. |
Г-н Роберт представил пересмотренный проект решения, который был изложен в документе зала заседаний, и рассмотрел существенные поправки, внесенные в проект, которые учитывали вопросы, поднятые в ходе обсуждения на пленарном заседании. |
Yet statements by previous speakers seemed to suggest that there were still differences of opinion regarding the substance, which might delay, or even altogether prevent, accession to the Convention by a number of countries. |
Однако содержание предыдущих выступлений позволяет сделать вывод о том, что существенные противоречия все еще не преодолены, что может задержать присоединение к конвенции ряда стран и даже воспрепятствовать ему. |