The initiative could also be a very important instrument to provide impetus and substance to South-South dialogue and cooperation in general. |
Данная инициатива могла бы также стать очень важным инструментом придания импульса и наделения сутью диалога и сотрудничества Юг-Юг в целом. |
Some 30 United Nations Departments, Offices, Funds and Programmes and other entities are thus brought together in these four groups by substance rather than by the source of financing. |
Около 30 департаментов, управлений, фондов и программ, а также других структурных образований Организации Объединенных Наций оказались, таким образом, сведены в эти четыре группы по принципу, связанному с сутью их деятельности, а не с источником финансирования. |
In this Hall that is the forum for the comity of nations, it is incumbent upon us to give substance to the rhetoric of our words. |
В этом зале, являющемся форумом взаимного признания различными государствами прав и обычаев друг друга, на нас возложена неизбежная обязанность наделить риторику практической сутью. |
Subchapter I of the TSCA, "Control of Toxic Substances," is the original substance of the 1976 act, PL 94-469, establishes the core program, including regulation of polychlorinated biphenyl (PCB) products and bans certain activities with respect to elemental mercury. |
Подраздел I, TSCA, «Контроль Токсичных Веществ (англ.: Control of Toxic Substances)» является изначальной сутью закона от 1976 года, общественное право 94-469, и включает законодательное регулирование продуктов содержащих полихлорированный бифенил. |