Английский - русский
Перевод слова Subsistence
Вариант перевода Существование

Примеры в контексте "Subsistence - Существование"

Примеры: Subsistence - Существование
As a developing country with a population of 1.2 billion, China was well aware of the importance of the rights to subsistence and development and the Government was striving to improve the economy and living standards. Будучи развивающейся страной с населением 1,2 млрд. человек, Китай хорошо осознает важность прав на существование и развитие, и правительство стремится улучшить состояние экономики и условия жизни.
We in China - taking upon ourselves the task of feeding, clothing, sheltering and educating, and providing travel facilities to, our 1.2 billion people - know full well how vitally important our right to subsistence and our right to development are. Мы в Китае, взяв на себя задачу предоставления пищи, одежды, крова и образования и обеспечивая транспортные возможности для 1,2 миллиарда человек, вполне хорошо понимаем, насколько жизненно важным является наше право на существование и на развитие.
This trend of alarming rates of deforestation continues to attract the world's attention to the effects of deforestation on the earth's forests ecosystems as well as to the well-being, livelihood and subsistence of hundreds of millions of poor rural people in many developing countries. Такая тревожная тенденция стремительного обезлесения продолжает приковывать внимание международного сообщества к воздействию обезлесения на лесные экосистемы мира, а также на благополучие, жизненный уровень и существование сотен миллионов человек малоимущего сельского населения многих развивающихся стран.
If the State does not guarantee their right to subsistence (survival), these communities will not be able to materialize their right to cultural, social and economic integrity which is stated in the Constitution . Если же государство не в состоянии гарантировать их право на существование (выживание), то эти общины не могут рассчитывать и на закрепленное в Конституции право на культурную, социальную и экономическую неприкосновенность 9.
The right to subsistence and the right to development Право на существование и право на развитие
The ageing of a population with an adequate birth rate that is moving towards a balanced population is not the same thing as the ageing of a society that endangers the passing on of the baton to the next generation, as well as its own subsistence. Старение населения при надлежащих показателях рождаемости, которые способствуют сбалансированности населения, отличается от того процесса старения общества, которое ставит под угрозу «передачу эстафеты» следующему поколению да и его собственное существование.
80.34. Continue to take effective measures to push forward the poverty alleviation strategy and ensure people's basic human rights, such as the right to subsistence and the right to development (China); 80.34 продолжать принимать эффективные меры по осуществлению стратегии борьбы с нищетой и обеспечить основные права человека, такие как право на существование и право на развитие (Китай);
Subsistence of a sizeable State-owned business sector that generates employment and revenue. существование значительного государственного сектора экономики, который обеспечивает занятость и поступления.
Young mothers may pass on to their children a legacy of poor health, deficient education and subsistence living, creating a hard-to-break cycle of poverty. Юные матери могут передать своим детям слабое здоровье, неадекватное образование и существование на грани выживания, обрекая их на порочный круг нищеты, из которого трудно вырваться.
Currently, 80 per cent of households owe their subsistence to women. Women have become the breadwinners in many families. Существование значительного числа семей (80 процентов) в настоящее время обеспечивают женщины, которые стали главными поставщиками средств к существованию во многих семьях.
In opinion of the geographers and the travellers, the region who are going to visit, called the Hurdes, is a barren and inhospitable region, in which the man is forced to fight, hour to hour, by the subsistence. По мнению географов и исследователей, регион Лас Хурдес, который мы собираемся посетить, бесплоден и негостеприимен, где человек вынужден каждую постоянно вести борьбу за существование.
These geographical barriers keep much of Africa, especially rural Africa, out of the mainstream of international trade. Without the benefits of trade, much of rural Africa struggles at subsistence levels. А без выгоды, приносимой торговлей, большей части сельскохозяйственных регионов Африки приходится вести постоянную борьбу за существование.
For example, if an oppressive landlord is violating a tenant farmer's right to food by unlawfully evicting him from the only piece of land on which the latter's subsistence depends, then the State must protect the farmer by taking appropriate actions on the landlord. Например, если деспотичный землевладелец, сдающий землю в аренду, нарушает право арендатора на питание, незаконно выгоняя его с единственного участка земли, от которого зависит его существование, тогда государство должно вступиться за фермера, приняв соответствующие меры в отношении землевладельца.
The unique genetic imprint of a people is also inextricably tied to the water, land, plants and animals with which that people shares its ecosystem and upon which it depends for its physical subsistence and spiritual survival. Уникальный генетический импритинг народа также находится в сложной связи с водами, землями, растениями и животными, с которыми этот народ составляет единую экосистему и от которых зависит его физическое существование и духовное выживание.
Persons who considering their material status could not exercise their rights guaranteed under the Constitution and laws, without putting at risk their own subsistence and the subsistence of family members who live in the same household have the right to free legal assistance. Лица, которые в силу их имущественного статуса не могли воспользоваться своими правами, гарантированными Конституцией и законодательством, не подвергая опасности свое собственное существование и существование членов семей, проживающих в том же домохозяйстве, имеют право на бесплатную юридическую помощь.
To give millions of starving men, women and children a chance at more than just subsistence. Чтобы дать миллиону голодающих мужчин, женщин и детей надежду на достойное существование
Only then can they maintain traditional economic and subsistence activities such as hunting, gathering or fishing that enable them to feed themselves and preserve their culture and distinct identity. Только в этом случае они могут поддерживать и продолжать традиционные виды экономической и обеспечивающей существование деятельности, такой, как охота, собирательство или рыболовство, позволяющей им прокормиться и сохранить свою культуру и особую самобытность.
The article was not meant to introduce limitations on rights affecting the subsistence or survival of the individual or integrity of the person. Данная статья не предусматривает введения ограничений на права, затрагивающие материальное существование или физическое выживание индивида, а также неприкосновенность личности.
Despite the trend towards the diversification of livelihoods, most households in rural areas still depend upon land and natural resources for their basic subsistence. Несмотря на тенденцию к диверсификации источников средств к существованию, основными средствами, обеспечивающими существование большинства домашних хозяйств в сельских районах, по-прежнему являются земля и природные ресурсы.
Third, the effects of climate change rendered more areas of the world uninhabitable and were likely to affect disproportionately rural indigenous populations whose subsistence depended directly on the productivity of their ancestral lands. В-третьих, изменение климата стало причиной того, что в мире стало больше районов, непригодных для жизни людей, и его последствия в непропорционально большой степени затрагивают коренное население в сельских районах, само существование которых непосредственно зависело от производительности их исконных земель.
This model omits any reference to the rights of those who chose to maintain traditional subsistence ways of life which have sustained them since time immemorial. Эта модель никоим образом не учитывает права тех, кто предпочитает вести традиционный образ жизни, который обеспечивал их существование с незапамятных времен.
Tuvalu, in its development progress, is coming to rely heavily on the cash income system, as the subsistence existence and economy are becoming less important for most of our people. В своем поступательном развитии Тувалу приходится все в большей степени опираться на систему доходов наличными средствами, поскольку существование на уровне прожиточного минимума и экономка теряют свое значение для большинства нашего населения.
Many developing countries specialize in the production of agricultural commodities and are dependent on farming for their food security, rural livelihood and subsistence, as well as export revenue. Многие развивающиеся страны специализируются на производстве сельскохозяйственной продукции, и их продовольственная безопасность, доходы сельского населения, доходы от экспорта и само существование зависят от сельского хозяйства.
An indigenous representative from the Russian Federation gave a statement in which she spoke of the disappearance of the possibility of engaging in reindeer herding, her people's traditional subsistence activity, due to environmental degradation of the land, which led to impoverishment and difficult social conditions. Представитель коренного народа из Российской Федерации сделала заявление, в котором она сообщила, что из-за экологического ухудшения земель ее народ лишен возможности заниматься оленеводством - традиционным видом деятельности, обеспечивающим его существование.
Household security for a majority of families is dependent on agriculture which is predominately subsistence production managed by family labour differentiated by gender roles in household production. Существование большинства семей зависит от сельского хозяйства, которое в основном имеет вид натурального производства, осуществляемого силами семьи в строгом соответствии с представлениями о традиционной роли мужчин и женщин в процессе семейного производства.