In Darfur, currently the world's largest relief operation, some 13,000 aid workers are struggling to assist 3 million destitute people - half of Darfur's population - despite daily acts of hideous violence and harassment. |
В Дарфуре, где в настоящее время осуществляется самая крупная в мире операция по оказанию помощи, около 13000 сотрудников гуманитарных организаций пытаются помочь 3 миллионам находящихся в отчаянном положении человек, т.е. половине населения Дарфура, несмотря на ежедневные акты ужасающего насилия и преследований. |
The reality of Afghans fleeing conflict and associated problems, including forced recruitment, and being unable to enjoy their right to asylum and international protection is an immediate and continuing concern that UNHCR and others are struggling to address. |
Остро стоящая и сохраняющаяся проблема, которую пытаются решить УВКБ и другие учреждения, заключается в том, что афганцы бегут от конфликта и связанных с ним проблем, включая принудительный призыв и неспособность воспользоваться своим правом на убежище и международную защиту. |
The eurozone's protracted crisis, which began in 2008, has exacerbated this trend, with member countries still struggling to restore economic and financial stability - and likely to continue to lag behind the rest of the world in terms of GDP growth. |
Затяжной кризис еврозоны, который начался в 2008 году, усугубил эту тенденцию, а страны-члены все еще пытаются восстановить экономическую и финансовую стабильность - и, вероятно, будут по-прежнему отставать от остального мира в плане роста ВВП. |
With advanced economies struggling to avoid financial collapse, escape recession, reduce unemployment, and restore growth, central banks are being called upon to address, sometimes simultaneously, growing imbalances. |
В то время как развитые страны пытаются избежать финансового краха, не допустить экономического спада, сократить уровень безработицы и восстановить экономический рост, центральные банки призваны заниматься проблемами, иногда одновременно, растущих дисбалансов. |
People were still struggling to understand how such mass violations of human rights could have recurred and to determine whether poor leadership or a culture of impunity had contributed to the tragedy. |
Люди до сих пор пытаются понять, как могли произойти столь массовые нарушения прав человека, и разобраться, способствовали ли этой трагедии отсутствие надлежащего руководства или атмосфера безнаказанности. |
While some of the countries had attracted large foreign financial inflows in the electricity sector in particular, others were still struggling to ensure the reliability of selected aspects of their energy supply. |
Одним странам удалось привлечь, в частности, в сектор электроэнергетики крупные финансовые потоки из-за рубежа, другие же по-прежнему пытаются обеспечить надежность отдельных звеньев энергоснабжения. |
Their presentations have substantially enriched our understanding of the complex challenges that must be addressed in order to implement credible security sector reforms, especially in those countries that are still struggling to recover from the harrowing experience of internal conflict. |
Их присутствие существенно обогатило наше понимание сложных проблем, которые необходимо решить для того, чтобы осуществить эффективную реформу в сфере безопасности, в частности, в тех странах, которые все еще пытаются забыть о чудовищном опыте, связанном с пережитыми внутренними конфликтами. |
It will also have dire consequences for the global economy at a time when many economies are struggling to recover from financial crises, if not to overcome recessions. |
Это также будет иметь негативные последствия для глобальной экономики в то время, когда многие экономики пытаются преодолеть финансовый кризис, если не спад. |
In this respect, increasing South - South cooperation may represent a potential way out from the middle-income trap for those countries that are still struggling to expand their supply capabilities and upgrade their industrial structure, by connecting to emerging growth poles in the South. |
В связи с этим расширение сотрудничества Юг-Юг может стать потенциальным способом выбраться из ловушки средних уровней доходов для тех стран, которые все еще пытаются расширить свой производственно-бытовой потенциал и модернизировать свою промышленную структуру, посредством подключения к формирующимся полюсам роста на Юге. |
The existing national and global frameworks have been struggling to respond to these challenges and, while the consequences of poor chemicals and hazardous wastes management are better understood, this understanding has not kept pace with the development of the industries in this sector. |
Существующие национальные и глобальные структуры пытаются найти ответ на эти вызовы, и хотя понимание последствий неэффективного регулирования химических веществ и опасных отходов возросло, оно отстает от развития промышленности в этом секторе. |
To date, energy access in unelectrified areas has typically relied on a cadre of practitioners, including small-scale enterprises, social enterprises and non-governmental organizations, often struggling on their own or with limited support to run a successful energy operation under the most demanding conditions. |
На сегодняшний день доступ к энергоснабжению в неэлектрифицированных районах обычно обеспечивают группы специалистов-практиков, работающие, в частности, на малых и социальных предприятиях и в неправительственных организациях, которые зачастую пытаются самостоятельно или при ограниченной поддержке обеспечить успешное энергоснабжение в самых трудных условиях. |
Nevertheless, even they are still struggling to strike an optimal balance between the interests of the State and the individual and resolve the question of how to meet the basic needs of their citizens while respecting the primacy of the right to private property in a market economy. |
Тем не менее и они по-прежнему пытаются определить оптимальный баланс между интересами государства и личности, найти ответ на вопрос о том, как - при примате права на частную собственность в условиях рыночной экономики - обеспечить основные потребности своих граждан. |
However, most urban growth is occurring in towns and cities where education systems are generally struggling to meet the demand of the existing population and access to newcomers is either restricted or generally of poor quality. |
Однако в основном рост городов происходит в тех малых и крупных городах, в которых системы образования, как правило, пытаются удовлетворить спрос существующего населения, и доступ новоприбывших к образованию является либо ограниченным, либо в целом низкокачественным. |
While the developed world appears to be in the infant stages of recovery, the developing countries are still in the wake of this crisis and are struggling to find calmer waters. |
В то время как развитые страны, похоже, находятся на ранних стадиях восстановления, развивающиеся страны все еще преодолевают последствия этого кризиса и пытаются войти в более спокойную фазу. |
Inflation is low and falling in almost all advanced economies; indeed, all advanced-economy central banks are failing to achieve their mandate - explicit or implicit - of 2% inflation, and some are struggling to avoid deflation. |
Низкий уровень инфляции и падение практически во всех странах с развитой экономикой; действительно, все центральные банки с развитой экономикой не в состоянии достичь своего мандата - явного или неявного - от 2% инфляции, а некоторые пытаются избежать дефляции. |
Accountants are struggling to solve the mystery. |
Бухгалтеры пытаются разгадать эту тайну. |
Nevertheless, there remains a nagging sense that universities are luxuries now that ordinary people are struggling to make ends meet. |
Тем не менее, остается ноющая мысль, что университеты сегодня купаются в роскоши, когда обычные люди пытаются свести концы с концами. |
Infrastructure investment is down as well, with many high-speed railway projects on hold and local governments and special-purpose vehicles struggling to obtain financing amid tightening credit conditions and lower revenues from land sales. |
Инвестиции в инфраструктуру также на спаде, и многие проекты строительства высокоскоростных железных дорог сейчас приостановлены, а местные органы власти и специальные целевые компании (SPV) пытаются получить средства на фоне ужесточения условий кредитования и снижения доходов от продажи земельных участков. |
And the governments say that there are 100,000 families in Britain today like Ella's, struggling to break the cycle of economic, social and environmental they also say that managing this problem costs a quarter of a million pounds per family per year and yet nothing changes. |
По данным правительственных организаций, сейчас в Британии проживают 100000 семей, похожих на семью Эллы, пытаются разорвать круг экономических, социальных и экологических бедствий. |
Internally displaced persons are struggling to meet their most basic needs in a context where drought, floods, severe food insecurity and loss of access to grazing land and water resources have already disrupted their precarious livelihood opportunities. |
Внутренне перемещенные лица пытаются удовлетворять свои самые насущные потребности в условиях, когда засуха, наводнения, острая нехватка продовольствия, утрата доступа к пастбищам и водным ресурсам уже подорвали их ненадежные возможности в плане обеспечения средств к существованию. |
McRae began his own season with fourth place on the Rally Monte Carlo, but he suffered an injury to his hand when he crashed out on the Tour de Corse, which left him hampered and struggling to a single-point-scoring finish on the following tarmac round in Spain. |
Макрей начал свой сезон с четвёртого места на ралли Монте-Карло, но он получил травму руки, когда он упал на Тур де Корс, который оставил ему мешают и пытаются в одной точке, забил отделка на следующий асфальт тур в Испанию. |
The Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 2007 also examines the challenges of "green" growth in the Asia and the Pacific region, where many countries are struggling to balance rapid growth and urbanization with environmental protection and the use of clean energy technologies. |
В рамках Экономического и социального обследования Азиатско-Тихоокеанского региона 2007 года, изучаются также проблемы «зеленого» роста в регионе, где многие страны пытаются сочетать быстрый рост и урбанизацию с защитой окружающей среды и использованием чистых технологий энергообеспечения. |
The US, meanwhile, is struggling to cobble together a domestic consensus on trade. |
США, тем временем, изо всех сил пытаются сколотить отечественный консенсус по вопросам торговли. |
Many industrialized countries are today struggling to restructure their own economies and cope with slow growth and high unemployment. |
Многие промышленно развитые страны с трудом пытаются сегодня перестроить свои собственные экономики и преодолеть проблемы низких темпов экономического роста и высокой безработицы. |
After three years of drought, the population is now struggling to make a living in the area. |
После трехлетней засухи люди в этом районе пытаются как-то заработать себе на жизнь. |