Suriname has achieved an economic growth of approximately 5 per cent per year during the past five years as a result of new investments in the mining sector, implementation of stringent macroeconomic policies and increased cooperation with bilateral and multilateral donors. |
В последние пять лет благодаря новым инвестициям в добывающую промышленность, жесткой макроэкономической политике и возросшему сотрудничеству с двусторонними и многосторонними донорами ежегодный экономический прирост Суринама составляет около 5 процентов. |
Since the inception of environmental policymaking more than three decades ago, competitiveness concerns and associated fears for profits and jobs have regularly been mentioned as a reason for not moving to more stringent policies. |
Со времени создания более трех десятилетий назад концепции, касающейся формирования экологической политики, соображения, относящиеся к конкурентоспособности, и связанные с этим опасения утраты доходов и рабочих мест периодически упоминались в качестве причины для отказа от принятия более жесткой политики. |
In actual testing, the performance differences for the high-speed tests were too small to clearly identify one testing procedure as being more stringent than the other. |
В реальных условиях испытания разница показателей эффективности торможения при высоких скоростях слишком мала, чтобы можно было четко определить, какая из процедур испытания является более жесткой. |
When considering the costs of introducing a new or more stringent measure, it is imperative to also take the avoided costs into account. |
При рассмотрении вопроса о расходах, связанных с принятием новой или более жесткой меры, следует в обязательном порядке учитывать устранимые издержки. |
As a result, Japanese cinema finally succeeded in departing from the constraints... imposed by stringent theatrical conventions or ideological agenda, and started... to explore objectively the very foundation of Japanese society: personal life within a family. |
В результате, Японские кинематографисты наконец смогли уйти от ограничений, навязанных жесткой структурой театра или требованиями идеологии и начали объективно изображать саму основу японского общества - жизнь личности в доме. |
There appears to be substantial support for a fault-based regime, as opposed to a more stringent basis of liability, as, for example, in the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road. |
Как представляется, существенной поддержкой пользуется режим, основанный на наличии дефектов, в отличие от более жесткой основы ответственности, предусмотренной, например, в Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов. |
It wished to stress the need to continue such stringent financial management and reduce costs whenever possible. |
Его делегация подчеркивает необходимость продолжать управление финансами в режиме жесткой экономии и там, где это возможно, сокращать расходы. |
The failure, in many countries, of stringent adjustment programmes undoubtedly relates to a perspective which fails to recognize sufficiently the reality of developing countries at the present time and ignores the real aspirations of humankind. |
Неудачи программ перестройки, связанных с жесткой экономией во многих странах, несомненно, объясняются позицией, не признающей в достаточной степени реальности развивающихся стран в настоящее время и игнорирующей подлинные чаяния человечества. |
The stringent economic situation has continued to affect educational policy even during the past few years, leading, among other things, to cuts in State subsidies to municipalities. |
Режим жесткой экономии продолжал отражаться на политике в области образования и в последние несколько лет, обусловливая, в частности, необходимость в ограничении государственного субсидирования муниципалитетов. |
UNRWA had also undertaken an enhanced fund-raising campaign, while ensuring in parallel that internal financial and operations management remained on a footing of austerity and stringent fiscal prudence. |
БАПОР также предприняло более широкую кампанию по сбору средств, одновременно принимая меры к тому, чтобы внутриорганизационное управление финансовой и основной деятельностью оставалось на принципах жесткой экономии и обязательного финансового благоразумия. |
Based on review work in the European Nitrogen Assessment (ENA), a threshold for nitrogen effects in fresh water bodies had been identified of 2 mg per litre, which was much more stringent than the limit established by the EU Nitrates Directive. |
На основе результатов обзора, проведенного в рамках Европейской оценки по азоту (ЕОА), порог для воздействия азота в пресноводных водоемах был установлен на уровне двух мг на литр, что является более жесткой нормой по сравнению с предельным значением, установленным Директивой ЕС о нитратах. |
The economic impact of more stringent policies will be influenced by the scope for technological or material input substitution processes that lead to less pollution-intensive processes and products. |
На экономические последствия более жесткой экологической политики влияет также замена старых технологий и материалов на новые, что ведет в итоге к менее загрязняющим процессам производства и ассортименту продукции. |
While the working capital and cash flow position is still not sufficient to discharge fully all Agency obligations, efforts are continuing to improve the situation through ever more austerity measures and stringent expenditure monitoring in addition to the new fund-raising efforts. |
Оборотных средств и кассовой наличности по-прежнему недостаточно для полного выполнения всех обязательств Агентства, в связи с чем по-прежнему предпринимаются усилия по улучшению положения посредством принятия дополнительных мер жесткой экономии и строгого контроля за расходами в дополнение к новым усилиям по мобилизации средств. |