Instead the Court prefers to accept broad interpretations which may stretch the ordinary meaning of the terms of the treaty. |
Вместо этого Суд предпочитает принимать широкие толкования, способные расширить обычное значение терминов договора. |
The prosecution's case is simply an insulting attempt To stretch the boundaries of the statute To ensnare an innocent man. |
Сам факт существования этого слушания является оскорбительной попыткой расширить границы закона, чтобы осудить невиновного человека. |
Perhaps, instead of a narrow and small place, we should stretch the battlefield across a large area, many miles. |
Возможно, вместо узкого и маленького места нам нужно расширить поле боя на большей территории, на много миль. |
Raise the shield, stretch it wide enough to protect a portion of the planet. |
Ну, Древним удалось поднять щит и расширить его для защиты значительной части планеты. |
UNDP has the potential to do much more to increase complementarity and stretch the boundaries of cooperation and coordination between the coexisting modalities of North-South and South-South development assistance. |
У ПРООН имеется потенциал сделать намного больше, чтобы увеличить взаимодополняемость и расширить границы сотрудничества и координации между существующими механизмами оказания помощи в целях развития Север-Юг и Юг-Юг. |
And I like to stretch the frontiers of what people accept, okay? |
И я хочу расширить границы того, что вы принимаете, с чем согласны, понятно? |
Today, due to stylistic segregation in electronic dance music, few promoters and DJs dare to stretch the spectrum of styles that far in fear of losing identity and clients. |
На сегодняшний день из-за стилистического разделения в электронной танцевальной музыке, некоторые пропагандисты и диджеи осмеливаются расширить спектр стилей, что грозит потерей индивидуальности и клиентов. |
So, this is part of the ability that we have, to try to stretch our imagination, in terms of what we may find in the future. |
Это часть способности, которая есть у нас - пытаться расширить наше воображение, думать о том, что мы можем найти в будущем. |
"... Lies in his ability to stretch the narrowest mind"? |
"... в его способности расширить самый скудный разум"? |
The attempt to stretch the notion of duty to prevent so that it was generally applicable in relation to disasters was somewhat worrisome, because it might impinge upon State sovereignty. |
Попытка расширить понятие обязанности предотвращать, так чтобы оно было применимо к бедствиям в целом, вызывает определенную тревогу, поскольку это может ущемлять суверенитет государств. |
The Netherlands Minister of Foreign Affairs, in cooperation with other ministers concerned, has laid down national provisions in secondary legislation, within the framework of the Sanctions Law 1977 to stretch for implementation of above-mentioned EU Common Positions and Regulations. |
Министр иностранных дел Нидерландов в сотрудничестве с главами других соответствующих министерств включил национальные положения в соответствующие подзаконные акты в контексте Закона о санкциях 1977 года с целью расширить осуществление вышеупомянутых общих позиций и постановлений ЕС. |
Their participation marked an effort to stretch the programme implementation outside the capital area. |
Это объясняется стремлением расширить осуществление программы на районы, находящиеся за пределами столицы. |
Those who wish to stretch established categories and rules of international law beyond their established meaning have to justify this. |
Те же, кто хотел бы расширить охват действующих категорий и норм международного права сверх их установленных значений, должны представить в пользу этого соответствующие доводы. |
To try to extend it to cover other calamities, such as HIV/AIDS, climate change or the response to natural disasters, would undermine the 2005 consensus and stretch the concept beyond recognition or operational utility; |
Попытки расширить ее сферу действия на другие бедствия, включая ВИЧ/СПИД, изменение климата или осуществление мер реагирования в случае стихийных бедствий, означали бы подрыв достигнутого в 2005 году консенсуса и размывание концепции до неузнаваемости или утраты ее практической целесообразности; |
As military stalemate looms in Libya, there will be a growing temptation to stretch the UN's legal authority - and the moral and political support that goes with it - to the breaking point, and NATO is now close to that line. |
Если военные действия в Ливии зайдут в тупик, то возникнет нарастающее желание до предела расширить правовые полномочия ООН, а также моральную и политическую поддержку, сопутствующие им. НАТО уже приблизилась к этому рубежу. |