Ms. Fahmy, stressing that her Government was determined to support activities for the advancement of women, said that Egypt accorded special attention to the status of women in its development plans and projects. |
Г-жа Фахми подчеркивает, что правительство ее страны исполнено решимости поддерживать усилия по улучшению положения женщин, и отмечает, что Египет уделяет особое внимание статусу женщин в своих проектах и планах в области развития. |
Let us not forget that in its action, the Organization is stressing more and more - and preaching to Members - the need to improve governance. |
Давайте не будем забывать, что в своей деятельности Организация все больше и больше подчеркивает - и пропагандирует среди своих членов - необходимость в совершенствовании управления. |
In a letter dated 1 April 2011, the Democratic People's Republic of Korea responded by rejecting the allegations and stressing that the information contained in the Special Rapporteur's letter was based on fabrications and plots of forces hostile to the Democratic People's Republic of Korea. |
В письме от 1 апреля 2011 года Корейская Народно-Демократическая Республика прислала ответ, в котором она отвергает эти утверждения и подчеркивает, что информация, содержащаяся в письме Специального докладчика, основывается на фальсификациях и заговорах враждебных Корейской Народно-Демократической Республике сил. |
Mr. MINE (Belgium) gave a brief presentation of the principal initiatives taken by Belgium over the last three years, stressing that many of them were in response to the concerns expressed by the Committee in its 2003 conclusions and recommendations. |
Г-н МИН (Бельгия), вкратце останавливаясь на главных инициативах, предпринятых Бельгией в последние три года, подчеркивает, что большая их часть была осуществлена в ответ на выраженные Комитетом озабоченности, которые содержались в выводах и рекомендациях в 2003 году. |
On the first of these points, the State party begins by stressing that article 3 of the Convention cannot be construed as placing an obligation on the State party to pay the fees of a court-appointed lawyer in every case, regardless of the circumstances of the case. |
По первому вопросу государство-участник подчеркивает, что из статьи З Конвенции не следует, что государство-участник обязано во всех случаях оплачивать гонорары назначаемого адвоката независимо от обстоятельств дела. |
Recognize the legitimacy of development assistance, citing evidence that aid stimulates growth in countries with good institutions and policies, thereby stressing the primacy of governance, and when targeted directly specifically towards development; |
Он упомянул свидетельства того, что помощь стимулирует экономический рост в странах, имеющих эффективно действующие институты и проводящих соответствующую политику, что подчеркивает главенствующую роль системы управления и эффективность помощи, целенаправленно направляемой на цели развития; |
Stressing the urgent need to help developing countries that had to deal with the problem of drug trafficking and its serious socio-economic consequences even beyond their borders, she appealed for increased international cooperation. |
Делегация Египта призывает к более широкому международному сотрудничеству и подчеркивает необходимость срочного предоставления помощи развивающимся странам, которые страдают от проблемы оборота наркотиков, наносящей серьезный социально-экономический ущерб далеко за пределами их собственных границ. |
She was stressing the point not in a carping spirit but in the event that some assistance might be given. |
Она подчеркивает этот момент не из духа недоброжелательства, а из желания понять, не нужна ли стране помощь в этой связи. |
Mr. Leung Shing (Mauritius) reviewed the history of Mauritius since independence, stressing its commitment to the rule of law and the provision of social assistance to those in need, despite the challenges faced by its vulnerable economy. |
Г-н Леунг Шинг (Маврикий) рассказывает об основных этапах истории Маврикия с момента обретения им независимости и подчеркивает приверженность страны принципам верховенства права и оказания социальной помощи нуждающимся, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается его уязвимая экономика. |
She welcomed the proclamation of a Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty and drew attention to the global financial, energy and food crises, stressing that the development of all countries depended on fair international trading practices and sound financial systems. |
В то же время она обращает внимание на мировой финансовый, энергетический и продовольственный кризис и подчеркивает, что развитие всех стран зависит от справедливости международной торговли и надежности финансовых систем. |
It also condemned the repeated assassination of leaders and symbols of the Lebanese people, stressing the desire of GCC States to support political, security and economic stability for the Lebanese people. |
Высший совет осуждает также целый ряд убийств знаковых фигур ливанского общества и руководителей Ливана и подчеркивает, что государства-члены полны решимости бороться за обеспечение политической и экономической стабильности и безопасности народа Ливана. |
Stressing the historic importance of the Universal Declaration of Human Rights, he described a number of activities that had been planned by countries in the region, including his own, to mark the sixtieth anniversary of the Declaration. |
Он останавливается на историческом значении Всеобщей декларации прав человека и подчеркивает, что в странах региона, включая Суринам, был проведен целый ряд мероприятий, посвященных шестидесятилетию Декларации. |
Stressing the attention given by the Permanent Forum to the situation of indigenous women, she noted that the inclusion of the Beijing and Beijing+5 platforms for action in the discussion on the subject was a positive development. |
Г-жа Май присоединяется к вопросу, поставленному делегацией Кубы, и подчеркивает то внимание, с которым на Форуме рассматривалось положение женщин коренных народов. |
She noted that UNDG had been stressing harmonization of programmes and procedures and Governments would indeed play a strong role in the process. |
Она отметила, что ГООНВР подчеркивает необходимость согласования программ и процедур и правительства будут действительно играть важную роль в этом процессе. |
Welcoming the forthcoming Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, he concluded by stressing that the rule of law was a precondition for sustainable economic development. |
Приветствуя предстоящее проведение одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, представитель Замбии подчеркивает в заключение, что создание правового государства является одним из предварительных условий для обеспечения устойчивого экономического развития. |
She concluded by stressing that the responsibility to protect begins with development, combating poverty and ending all incitement to violence, which also conferred a certain responsibility on the media. |
В заключение она особо подчеркивает, что в самой основе концепции обязанности защищать лежит процесс развития, борьба с нищетой и пресечение любых видов подстрекательства к насилию, что также налагает определенную ответственность на средства массовой информации. |
Mr. BAWUAH-EDUSEI said that his Government was stressing the development of the country's agro-industrial potential with a view to making it a major agro-processing economy by the year 2010. |
Г-н БАВУАХ-ЭДУСЕЙ говорит, что его правительство подчеркивает важность развития агропромышленного потенциала страны с тем, чтобы к 2010 году страна вошла в число основных производителей агропромышленной продукции. |
On balance, the positive outcomes of this latest mission show that the Government of Myanmar, while stressing its sovereignty and independence, can be responsive to the concerns of the international community. |
В целом, позитивные итоги этой последней поездки показывают, что правительство Мьянмы, хотя и подчеркивает необходимость уважения его суверенитета и независимости, может с пониманием относиться к выражаемым международным сообществом озабоченностям. |
In addition, the Bureau requested its Chair to write to all members of the Commission stressing the desirability of having migrant representatives as well as technical experts as part of their delegations. |
Кроме того, Бюро просило своего Председателя направить письмо всем членам Комиссии, в котором он подчеркивает желательность включения в состав их делегаций на сорок шестой сессии представителей мигрантов, а также технических представителей. |
Stressing the negative impacts of unsolved problems and conflicts on social development, in particular in his country, he said that any development could take place only in a country free from conflict and the fear of conflict. |
Напоминая о том, что нерешенные проблемы и конфликты имеют серьезные последствия для процесса социального развития, в частности его страны, представитель Эритреи подчеркивает, что ни в одной стране, разрушаемой тем или иным конфликтом или же опасающейся возникновением конфликта, невозможно никакое развитие. |