Member States who clamour for change and cost reductions at the General Assembly should do the same in the governing bodies of the organizations of the United Nations system and should stress the need to achieve economies of scale and greater efficiency through expanded common services system-wide. |
Государства-члены, настойчиво призывающие в Генеральной Ассамблее к осуществлению преобразований и сокращению расходов, должны добиваться того же в руководящих органах организаций системы Организации Объединенных Наций и подчеркивать необходимость достижения экономии масштаба и повышения эффективности посредством распространения общего обслуживания на всю систему организаций. |
Complementarity was at the heart of the jurisdictional relationship between the international criminal court and national courts and any text on that issue should stress that it was the primary duty of States to investigate and prosecute those accused of committing the crimes within the international court's jurisdiction. |
Комплементарность является сердцевиной юрисдикционных отношений между международным уголовным судом и национальными судами, и любой текст по данной теме должен подчеркивать, что первейшая обязанность государств - это расследование и наказание обвиняемых в совершении таких преступлений в рамках юрисдикции международного суда. |
Activities by the United Nations and other organizations in post-conflict situations have to address the need to promote a culture of peace through coordinated efforts, and the Security Council should stress the importance of such a culture. |
В рамках мероприятий, проводимых Организацией Объединенных Наций и другими организациями в постконфликтный период, необходимо содействовать укреплению культуры мира путем принятия скоординированных действий, и Совет Безопасности должен подчеркивать важное значение формирования такой культуры. |
We shall, however, refrain from listing points that we all know are priorities on our agenda, nor shall we stress that much still remains to be done. |
Вместе с тем мы воздержимся от перечисления вопросов, которые все мы считаем приоритетными в нашей повестке дня, и не будем подчеркивать, что многое еще предстоит сделать. |
Bearing in mind that the medium-term plan provides the future direction and approach of the disarmament programme, I need not stress how important and valuable the input of this Committee will be as the main Committee of the General Assembly dealing with disarmament and international security matters. |
С учетом того, что в среднесрочном плане предусматриваются будущие направления и подходы к программе разоружения, я не считаю необходимым подчеркивать важный и ценный вклад, который может внести этот Комитет в качестве главного Комитета Генеральной Ассамблеи, занимающегося рассмотрением вопросов разоружения и международной безопасности. |
Since a partnership for development was a partnership for peace and therefore for human dignity, the Committee should stress the importance of political will to combat racism and xenophobia. |
Поскольку партнерство в целях развития - это партнерство во имя мира и, следовательно, во имя человеческого достоинства, Комитету следует подчеркивать важность политической воли для борьбы с расизмом и ксенофобией. |
In our negotiations within the disarmament machinery, we shall always stress the rule of law rather than the rule of power and the force of logic rather than the logic of force. |
В ходе наших переговоров в рамках разоруженческого механизма мы всегда будем подчеркивать верховенство права, а не верховенство мощи, и силу логики, а не логику силы. |
240.25 Note the increasing and recognized potential links between international organized crime and the financing of terrorism, including money laundering, stress the need for promoting cooperation and coordinating efforts in fighting these two scourges; |
240.25 отмечать все большую и признанную потенциальную взаимосвязь между международной организованной преступностью и финансированием терроризма, в том числе посредством отмывания денег, и подчеркивать необходимость поощрения усилий по сотрудничеству и координации действий в борьбе с этими двумя злостными проблемами; |
Draft article 11 (Duty to reduce the risk of disasters) should be amended to better reflect the economic and other constraints on the capacity of a number of States to minimize natural disasters and should stress the importance of technical and other forms of assistance to States. |
Проект статьи 11 («Обязанность уменьшать риск бедствий») должен быть изменен для более полного отражения экономических и других факторов, ограничивающих возможности ряда государств по сокращению стихийных бедствий, а также должен подчеркивать важность технических и других форм содействия государствам. |
On the other hand, several delegations considered that it was not logical to state that standards were deemed to comply with the requirements of RID/ADR and at the same time stress that in the event of contradictions between RID/ADR and the standards the requirements of RID/ADR took precedence. |
С другой стороны, по мнению ряда делегаций, нелогично указывать, что стандарты считаются удовлетворяющими требованиям МПОГ/ДОПОГ и в то же время подчеркивать, что в случае возникновения противоречия между МПОГ/ДОПОГ и стандартами, требования МПОГ/ДОПОГ имеют преимущественную силу. |
Stress the need for coordination of inspection and enforcement of existing legislation and guidelines |
Подчеркивать необходимость координация инспекции и применения существующего законодательства и руководящих принципов. |
(b) Stress the importance of scientific information, training and extension services to further adoption of these sustainable system techniques; |
Ь) подчеркивать важное значение научной информации, профессиональной подготовки и распространения знаний в целях все более широкого перехода к использованию этих устойчивых системных методов; |
Stress the importance of dialogue and cooperation among Member States, and the provision of technical assistance to enhance national capacities of Member States to fulfil their national human rights strategies and international obligations; |
подчеркивать важное значение диалога и сотрудничества между государствами-членами и оказания технической помощи в целях укрепления национального потенциала государств-членов, позволяющего им осуществлять свои национальные стратегии и выполнять свои международные обязательства в области прав человека; |
(c) Stress the importance of promoting procedures for integrating indigenous and local knowledge into scientific studies, and partnerships among indigenous peoples, local communities and scientists in defining and conducting research and monitoring associated with climate change and other stressors. |
с) подчеркивать важное значение укрепления процедур по использованию знаний коренного населения и местных общин в научных исследованиях, и налаживанию партнерских отношений между коренными народами, местными общинами и учеными при разработке и проведении исследований и мониторинга в связи с изменением климата и другими источниками стресса. |
Single Window leaders should stress the importance of the agency role in the entire international trade process. |
Разработчикам "единого окна" следует подчеркивать важную роль, которую учреждения играют в рамках всего процесса международной торговли. |
Your site should needs to match you company and stress the unique features of what you do. It needs to... |
Ваш сайт должен соответствовать и подчеркивать индивидуальность вашей компании, продавать ваши продукты и сервисы и обеспечивать эффективную связь с вашими клиентами... |
The Administration stated that it would stress strict compliance with the requirement to check the availability of items in strategic deployment stocks before processing purchase requisitions from the missions. |
Администрация заявила, что она будет подчеркивать строгое соблюдение требования о проверке наличия тех или иных предметов в стратегических запасах материальных средств для развертывания до рассмотрения закупочных заявок от миссий. |
Ideally, QCPR would help to strengthen national ownership, building on the experience of Delivering as One, and stress the role of South-South cooperation, its importance for capacity-building, inclusiveness and diversity of partners. |
В идеальном случае ЧВОП будет способствовать укреплению национальной ответственности на основе инициативы "Единство действий" и подчеркивать роль сотрудничества по линии Юг - Юг, его важность для создания потенциала, всеобъемлющего участия и разнообразия партнеров. |
One need not stress, at this stage of the debate, the centrality of the issue of development among the objectives enshrined in the United Nations Charter, especially not after the series of so-called global conferences which started with the World Summit for Children in 1990. |
На данном этапе обсуждения нет необходимости подчеркивать центральное место проблемы развития среди целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, тем более после серии так называемых глобальных конференций, начало которой было положено в 1990 году Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам детей. |
The Head of the mission will always stress the impartiality of the observer mission, and its willingness to receive comments about the electoral process or other human rights issues relating to the electoral process. |
Координатор должен всегда подчеркивать непредвзятость наблюдательной миссии и готовность миссии получать замечания по организации и проведению выборов или других вопросах в области прав человека, связанных с избирательным процессом. |
We must also stress the observance and implementation of the principles of international humanitarian law and human rights in international conflicts. |
Мы должны также подчеркивать необходимость соблюдения и имплементации принципов международного гуманитарного права и прав человека во время международных конфликтов. |
Fourthly, we cannot stress enough that utmost care should be exercised in the preparation of reports of the Secretary-General on such issues as children and armed conflict. |
В-четвертых, мы не можем не подчеркивать вновь и вновь тот факт, что подготовке докладов Генерального секретаря по таким вопросам, как дети и вооруженные конфликты, должно уделяться пристальное внимание. |
I need hardly stress that, given the interdependence of the world economy, the whole of mankind stands to benefit from progress in Africa. |
Вряд ли стоит еще раз подчеркивать, что вследствие взаимозависимости экономики стран мира, весь мир выиграет от достижения прогресса в Африке. |
To that end, the space community of space-faring countries should stress the value of international cooperation to obtain the practical benefits of space technology in support of sustainable development. |
В этих целях космическое сообщество космических держав должно особо подчеркивать значение международного сотрудничества для реализации практических выгод применения космической техники в целях содействия устойчивому развитию. |
We believe that such an approach must give priority to the root causes of conflicts and stress the promotion of national reconciliation, economic and social development, good governance, the rule of law and the protection of human rights. |
Мы считаем, что такой подход должен строиться на уделении приоритетного внимания первопричинам конфликтов и подчеркивать важность содействия национальному примирению, экономическому и социальному развитию, благому управлению, верховенству права и защите прав человека. |