Mr. Wallace said that, as the capital master plan project moved forward, his delegation would stress the need for transparency and strong oversight. |
Г-н Уоллес говорит, что по мере осуществления генерального плана капитального ремонта его делегация будет подчеркивать необходимость обеспечения транспарентности и строгого надзора. |
We can never stress enough that this aspect will have a real impact on adjusting the mentality and the psychological mood of the populations involved. |
Мы можем без всякого преувеличения неизменно подчеркивать, что этот аспект будет оказывать реальное воздействие на изменение менталитета и психологического состояния соответствующих групп населения. |
Perhaps I need not stress here the usefulness and benefits of the United Nations standby forces, which all Member States welcome. |
Очевидно, мне нет необходимости подчеркивать здесь полезность и блага резервных сил Организации Объединенных Наций, которые приветствуют все государства-члены. |
When contacting national organizations, UNICs and UNISs will stress the importance of educating and informing people at all levels and in all strata of society. |
Устанавливая связь с национальными организациями, ИЦООН и ИСООН будут подчеркивать громадное значение просвещения и информирования людей на всех уровнях и представителей всех слоев общества. |
One cannot stress enough the need for optimum use of the resources under Chapter VIII of the Charter and, subsequently, for cooperation with regional organizations. |
Следует постоянно подчеркивать необходимость оптимального использования ресурсов согласно главе VIII Устава, а следовательно, сотрудничества с региональными организациями. |
Furthermore, the representative remarked that strategies should stress that the tax was not exceptional and that similar taxes had been introduced before. |
Кроме того, представитель отметил, что в рамках стратегий следует подчеркивать, что этот налог не является чем-то исключительным и что ранее уже вводились аналогичные налоги. |
I need not stress that she was an inspiring leader in global strides in the areas of gender rights and empowerment of women. |
Нет необходимости подчеркивать, что она была вдохновляющим лидером в глобальном продвижении вперед в процессе достижения равноправия и расширения прав и возможностей женщин. |
We can also never stress enough that the coordination of other United Nations bodies and of Bretton Woods institutions and regional and subregional organizations with the Commission is of the utmost importance. |
Следует также постоянно подчеркивать огромное значение взаимодействия Комиссии с другими органами Организации Объеденных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, региональными и субрегиональными организациями. |
The Mission will, during periodic visits to contingents' locations and at the semi-annual conferences, stress the importance of storing rations at the required temperature. |
В ходе периодических посещений мест расположения контингентов и на проводимых каждые полгода совещаниях Миссия будет подчеркивать важность обеспечения хранения пайков при надлежащей температуре. |
History education should also be about the development of world civilizations and should stress the contribution of people of African descent to global economic development, especially that of Europe. |
При изучении истории следует также рассматривать вопросы мировых цивилизаций и подчеркивать вклад лиц африканского происхождения в глобальное экономическое развитие, особенно в развитие Европы. |
In debates on this issue, the agency and its supporters should stress (a) the importance of effective anti-cartel enforcement and (b) the need to have dawn raid powers for that purpose. |
Обсуждая данный вопрос, органы по защите конкуренции и поддерживающие их стороны должны подчеркивать а) важность эффективного применения антикартельного законодательства и Ь) необходимость иметь для этой цели возможность проводить внезапные проверки. |
The Security Council, in addressing situations of armed conflict, should continue to encourage such regional actions and stress the importance of regional cooperation in tackling the issue of illicit trade in small arms. |
При рассмотрении ситуаций, связанных с вооруженными конфликтами, Совету Безопасности необходимо продолжить политику поощрения таких мер на региональном уровне и подчеркивать важность регионального сотрудничества в решении проблемы незаконной торговли стрелковым оружием. |
Need I stress the vulnerability of small island States, whether from an environmental, economic or security point of view? |
Надо ли мне подчеркивать уязвимость малых островных государств с экологической и экономической точек зрения или с точки зрения безопасности? |
The principles should also cover common responsibilities, international partnership and the right to development and stress the importance of the international economic environment in the implementation of population programmes. |
Эти принципы должны также охватывать общие обязанности, международное партнерское сотрудничество и право на развитие и подчеркивать важное значение международных экономических условий для осуществления программ в области народонаселения. |
One need not stress how important for my country - particularly when it was not free - was adherence to human rights, including their codification by the United Nations. |
Нет необходимости подчеркивать, сколь важным для моей страны, особенно когда она была несвободной, является соблюдение прав человека, в том числе и их кодификация в Организации Объединенных Наций. |
Members expressed the hope that any such article would be positive in character and stress the conclusion that States parties, by fulfilling their obligations under the Convention, had succeeded in reducing the incidence of racial discrimination in a great variety of fields of public life. |
Члены Комитета выразили надежду на то, что любой такой документ будет носить позитивный характер и подчеркивать вывод о том, что государствам-участникам удалось сократить число проявлений расовой дискриминации в самых различных сферах общественной жизни благодаря соблюдению их обязательств по Конвенции. |
Politically and economically, policies and strategies for development must stress - possibly as their first priority - getting children into school and making sure that every child has at least a basic primary education. |
В политическом и экономическом плане программы и стратегии в целях развития должны подчеркивать - возможно, в качестве своей первоочередной задачи - охват детей школьным образованием и обеспечение гарантий того, чтобы каждый ребенок получал по крайней мере начальное образование. |
With respect to our country, I will not stress the results of the end-decade review of the follow-up to the World Summit for Children. |
В отношении своей страны я не буду подчеркивать результаты проводящегося по завершении Десятилетия обзора последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Also, one cannot stress enough the need for scrupulous compliance with the provisions of international humanitarian law and of the various instruments concerning human rights that guarantee the protection of women and girls during and after conflicts. |
Также нужно постоянно подчеркивать необходимость тщательного соблюдения положений международного гуманитарного права и различных документов, касающихся прав человека, которые гарантируют защиту женщин и девочек в ходе конфликтов и после их завершения. |
In relation to potential economic recovery and reinvestment plans targeting economic decline in developing countries, UN-Habitat will stress the emphasis of housing and infrastructure investments as engines of growth and important means of poverty reduction. |
В связи с возможными планами восстановления экономики и реинвестиций, направленными на ликвидацию последствий экономического спада в развивающихся странах, ООН-Хабитат будет подчеркивать роль инвестиций в строительство жилья и инфраструктуры как движущей силы роста и важного средства сокращения масштабов нищеты. |
I will continue to firmly stress that sensitive issues relating to northern Kosovo can be resolved only through peaceful means, taking into account the views of the communities on the ground. |
Я буду и далее решительно подчеркивать, что сложные вопросы, касающиеся северной части Косово, могут быть урегулированы только мирными средствами, с учетом мнений общин на местах. |
In this regard, I will continue to firmly stress that sensitive issues relating to northern Kosovo can be resolved only through peaceful means, on the basis of consultation with all communities on the ground, and not through unilateral action. |
В связи с этим я буду продолжать решительно подчеркивать, что сложные вопросы, касающиеся Северного Косово, могут быть решены только мирными средствами на основе консультаций со всеми общинами на местах, а не с помощью односторонних действий. |
Men's involvement must be promoted more actively, laying particular stress on the reasons why women throughout the world are more likely to suffer from HIV. |
Необходимо более широко пропагандировать значение участия мужчин и подчеркивать прежде всего, что в современном мире женщины в большей степени уязвимы перед заболеванием ВИЧ. |
The dialogue should include an analysis of health, social, economic and legal aspects and should stress the need to both reduce supply and demand and tackle violence and social exclusion. |
Диалог должен включать анализ медицинских, социальных, экономических и юридических аспектов и подчеркивать необходимость как сокращения предложения и спроса, так и решения проблемы насилия и социальной изоляции. |
On such matters, the United Nations must be extremely cautious in rationalizing its activities, and must stress the effectiveness of coordination among the various organs and agencies in the system. |
В таких вещах Организация Объединенных Наций должна чрезвычайно осторожно подходить к вопросу рационализации своей деятельности, а также должна подчеркивать эффективность координации осуществляемых мер между различными органами и учреждениями системы. |