Countries in the region are under pressure of varying degrees of economic strain, political instability, deteriorating social conditions and soaring unemployment, affecting not only the traditional poor, but also the middle classes. |
Страны региона в различной степени испытывают на себе давление таких факторов, как напряженность в экономике, политическая нестабильность, ухудшение социальных условий и растущая безработица, которые затрагивают не только традиционно малоимущие слои населения, но также и средние классы. |
Rapid demographic and socio-economic changes, the multiple roles of women, widespread migration, displacement, urbanization, poverty and other related factors have increasingly placed the family unit in the region under strain. |
Быстрые демографические и социально-экономические изменения, многообразие ролей, выполняемых женщинами, широкая миграция, перемещения населения, урбанизация, нищета и другие связанные с этим факторы оказывают на семейную ячейку все более сильное давление в регионе. |
The Pacific small island developing States are therefore particularly vulnerable as the frequency of floods is likely to increase, and that has put an enormous strain and increased pressure on our coastal settlements and rural infrastructure. |
Поэтому расположенные в Тихом океане малые островные развивающиеся государства особенно уязвимы, поскольку частотность наводнений, скорее всего, возрастет, и это оказывает огромное пагубное воздействие и растущее давление на наши прибрежные поселения и сельскую инфраструктуру. |
In this context, a tighter fiscal policy seems the best strategy since it would reduce inflationary pressures as well as relieve the strain on the credit market and make it possible for interest rates to be cut. |
В этом контексте оптимальной стратегией представляется ужесточение бюджетной политики, поскольку это уменьшило бы инфляционное давление, а также нагрузку на кредитный рынок и создало возможности для снижения процентных ставок. |
The more the bulk of a commission's work ventures into functions that strain both its capacities and its sources of authority and legitimacy, the more difficulties it will encounter demonstrating its effectiveness. |
Чем больший объем работы комиссий связан с выполнением функций, которые оказывают давление как на их потенциал, так и на источники их правомочности и легитимности, тем больше сложностей будет возникать с демонстрацией их эффективности. |
As far as light weapons are concerned, the situation is slightly different, owing to the higher pressures of the stronger charges fired. The strain on essential parts of the weapon, such as barrels, bolts and receivers, is much greater. |
Что касается ситуации с легким оружием, то ее некоторое отличие связано с тем, что при стрельбе более мощными зарядами создается более высокое давление и такие основные детали оружия, как ствол, затвор и ствольная коробка, испытывают гораздо большую нагрузку. |
More recently, according to the Millennium Ecosystem Assessment, human actions are depleting the Earth's natural capital, putting such strain on the environment that the ability of the planet's ecosystem to sustain future generations can no longer be taken for granted. |
А согласно недавнему докладу «Оценка экосистем на пороге тысячелетия», деятельность человека приводит к истощению природных ресурсов Земли, оказывая настолько сильное давление на окружающую среду, что способность экосистемы планеты обеспечивать жизнедеятельность будущих поколений уже не столь очевидна, как прежде. |
Mr. Hughes, however, has added 11 maintenance men to this maiden taxi test stationed at various places throughout the ship, checking points of stress and strain. |
однако на этот раз мистер Хьюз привлек еще 11 помощников, расположив их по всему кораблю и поручив им проверять давление и нагрузки. |
With the institution of asylum coming under increasing strain and disquiet mounting over the costs of refugee assistance and the security threat posed by refugee movements, Mr. Mchumo identified a clear need to promote solution-oriented and preventive approaches to refugee protection. |
Теперь, когда институт убежища испытывает на себе растущее давление, когда происходит тревожный взлет расходов на оказание помощи беженцам и потоки беженцев порождают серьезную угрозу для безопасности, г-н Мкумо отметил очевидную необходимость в поощрении ориентированных на отыскание решений и превентивных подходов к защите беженцев. |
War and its huge cost; the falling dollar; mounting trade and budget deficits; the chicanery that hollowed out companies like Enron and WorldCom; the bursting of the high-tech bubble: capitalism American-style is both under strain and under a cloud. |
Война и ее огромная стоимость; падающий доллар; растущая торговля и бюджетные дефициты; обман, который подточил такие компании как Enron и WorldCom; взрыв пузыря высоких технологий: капитализм американского стиля одновременно испытывает большое давление и находится в немилости. |