Английский - русский
Перевод слова Strain
Вариант перевода Напряженность

Примеры в контексте "Strain - Напряженность"

Примеры: Strain - Напряженность
Surging maize, wheat and soybean prices put a strain on the food market. Резкий взлет цен на кукурузу, пшеницу и сою создал напряженность на продовольственном рынке.
A number of critical issues were placing a great strain on the fragile situation on the ground. Целый ряд острых проблем создают большую напряженность, угрожая нарушить хрупкое равновесие на местах.
Although they are generally self-sufficient financially, retirees may cause some strain in the local health and welfare services in the long run. Хотя, как правило, в финансовом отношении они являются самообеспеченными, в долгосрочной перспективе пенсионеры могут вызвать некоторую напряженность в местных системах здравоохранения и социального обслуживания.
It may put a strain on the ongoing negotiations on a comprehensive test-ban treaty in the Conference on Disarmament. Оно может внести напряженность в текущие переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний на Конференции по разоружению.
The renewed fighting has put a great deal of strain on the peace process. Возобновившиеся боевые действия внесли напряженность в мирный процесс.
That made planning extremely difficult, and put further strain on an extremely volatile political situation. Это создает огромные трудности при планировании и дополнительную напряженность в чрезвычайно нестабильной политической ситуации.
According to the Governor's statement before the Chamber of Commerce in March 2002, the economy was still under strain. Как сказал губернатор в своем выступлении в Торговой палате в марте 2002 года, напряженность в экономике сохраняется.
Rising infection rates were placing an enormous strain on national resources. Рост темпов распространения инфекции создает огромную напряженность для национальных ресурсов.
Illegal immigrants put a strain on the social system and led to law and order problems. Незаконные иммигранты создают напряженность в социальной системе и проблемы правопорядка.
The Panel of Eminent Persons believes that this strain can be managed creatively in ways that strengthen both multilateralism and civil society. Группа видных деятелей считает, что эту напряженность можно снимать творчески таким образом, чтобы укрепить как принцип многосторонности, так и гражданское общество.
Being explicit about these purposes can help to ease the underlying strain. Если говорить об этих целях прямо, то это поможет снять подспудную напряженность.
Revenue shortfalls have affected all of the Government's poverty reduction strategy pillars, putting its development and reform agenda under strain. Дефицит поступлений отразился на всех компонентах стратегии правительства по сокращению масштабов нищеты, создав напряженность в осуществлении его повестки дня в области развития и проведения реформ.
Insistence on consideration of the relationship between the concepts of universal jurisdiction, international crimes and the immunity of State officials would strain relations between States. Настойчивое требование рассмотрения взаимосвязи между понятиями универсальной юрисдикции, международных преступлений и иммунитета должностных лиц государства внесет напряженность в отношения между государствами.
In response to the enormous economic strain governments took unprecedented steps to assist systemically important financial institutions on the verge of bankruptcy. В ответ на колоссальную напряженность в экономике правительства приняли беспрецедентные меры по оказанию помощи важным с системной точки зрения финансовым институтам, находившимся на грани банкротства.
This involves the frequent entry and departure of drivers of various nationalities, which places particular strain on the work of the German consular service. Это движение предполагает частый въезд и выезд лиц разных национальностей, управляющих этими автомобилями, что придает работе консульской службы Германии особую напряженность.
This strain is perhaps an inevitable conflict between two remarkably positive attributes: the unique intergovernmental nature of the United Nations and the growing importance of civil society in international debates. Эта напряженность, пожалуй, есть результат неизбежного конфликта между двумя абсолютно позитивными атрибутами: уникальной межправительственной природой Организации Объединенных Наций и растущим значением гражданского общества в международных дебатах.
Not knowing the fate of missing relatives constitutes a serious strain on all communities in Kosovo and is a major obstacle to reconciliation. Отсутствие информации о судьбе пропавших родственников вызывает серьезную напряженность во всех общинах в Косово и является крупным препятствием на пути к примирению.
This situation can put a strain on pension systems essential to ensuring that the ageing population maintains a decent standard of living and has its basic needs met. Такое положение может создавать напряженность для пенсионных систем, играющих важнейшую роль в поддержании достойного уровня жизни стареющего населения и удовлетворении его основных потребностей.
Conversely, the representatives of the Serbs from the provisionally occupied areas have continuously been increasing the strain to extreme limits, as if they did not want to lag behind their brethren in Bosnia and Herzegovina. В отличие от этого представители сербов из временно оккупированных районов постоянно нагнетают напряженность до предела, словно они боятся отстать от своих собратьев в Боснии и Герцеговине.
Unless they received sufficient assistance and encouragement from the international community, stringent policies of economic reform which the least developed countries had adopted would severely strain their economic and social infrastructure. Если наименее развитые страны не получат достаточной помощи и поддержки со стороны международного сообщества, то принятые ими жесткие меры по проведению экономической реформы могут вызвать серьезную напряженность в их экономической и социальной инфраструктуре.
If these needs are not met, development in these countries will falter, the social fabric will come under strain, and the populations will become disaffected. Если такие потребности не будут удовлетворены, развитие в этих странах будет неустойчивым, социальная структура будет испытывать напряженность, а население будет проявлять недовольство.
Sudden influxes of refugees in short periods placed an additional strain on already beleaguered economies and had an adverse impact not only on the infrastructure of those countries, but also on their environmental and ecological conditions. Внезапные притоки беженцев за короткие периоды времени создают дополнительную напряженность для и без того слабой экономики этих стран и не только оказывают отрицательное воздействие на их инфраструктуру, но и наносят вред их окружающей среде.
Countries in the region are under pressure of varying degrees of economic strain, political instability, deteriorating social conditions and soaring unemployment, affecting not only the traditional poor, but also the middle classes. Страны региона в различной степени испытывают на себе давление таких факторов, как напряженность в экономике, политическая нестабильность, ухудшение социальных условий и растущая безработица, которые затрагивают не только традиционно малоимущие слои населения, но также и средние классы.
These benefits ease the financial strain of childbirth on the woman. Article 13 12.19 Эти льготы уменьшают финансовую напряженность, возникающую у женщин в связи с родами.
The absence of sufficient provision for substantive and administrative backstopping has been a strain on the Department and other departments, a matter which the Secretary-General has referred to in the past. Невыделение достаточных ассигнований на цели основной и административной поддержки создает напряженность в работе этого и других департаментов, о чем Генеральный секретарь уже упоминал в прошлом.