Staff members of the Office of the Prosecutor are being placed under considerable and unreasonable strain. |
На сотрудников Канцелярии Обвинителя ложится большая и неоправданная нагрузка. |
It's been a huge strain on the body. |
Это была огромная нагрузка на ваше тело. |
Population pressures will ease, as will the strain on fragile tropical ecosystems. |
Демографическое давление там ослабнет, так же как и нагрузка на хрупкие тропические экосистемы. |
He does what he can but it's ever such a strain. |
Он делает всё возможное, но это такая нагрузка. |
Even if I cannot appeal to your compassion, as a professional you must know that extra strain is unwise. |
Если я не могу вызвать в вас сострадание, то вы должны понимать хотя бы как профессионал, что лишняя нагрузка здесь неблагоразумна. |
The strain on the body would be too great. |
Нет, нагрузка на тело было бы чересчур велика. |
This puts a heavy strain on the administrative capacity of recipient partner countries. |
Из-за этого возникает большая нагрузка на административный механизм получающих помощь стран-партнеров. |
As caregiving is generally considered a woman's job, this puts a strain on the women responsible for meeting most domestic work needs. |
Поскольку уход за членами семьи, как правило, считается обязанностью женщины, на нее ложится основная нагрузка по выполнению большей части работы по дому. |
These requests for assistance and resulting consultations put a strain on the Section's resources, especially in the context of staff downsizing. |
В связи с этими просьбами об оказании помощи и проведением соответствующих консультаций нагрузка на Секцию увеличивается, особенно в условиях сокращения штатов. |
It is also good for those recovering from illness or surgery, or the elderly, because it puts less strain on muscles. |
Она также хороша для тех, кто восстанавливается после болезни или операции, или пожилых людей, поскольку нагрузка на мышцы минимальна. |
As opposed to the strain of multiple surgeries, often resulting in a transplant in the long run, anyway. |
А тут будет нагрузка от нескольких операций, после которых в будущем может всё же понадобиться пересадка. |
This rapid pace, together with the strain that it can place on staff has been given consideration in formulating the conclusions and recommendations contained herein. |
При выработке заключений и рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе, учтены эти быстрые темпы изменений, а также та нагрузка, которая в связи с этим может ложиться на персонал. |
While this has put considerable strain on the staff, it has not resulted, in the view of the Office, in a lower quality of work. |
Хотя результатом этого является значительная нагрузка на сотрудников, такая практика, по мнению Управления, не привела к снижению качества работы. |
Considerable strain had been placed on the country's financial resources in terms of the duplication of social and economic infrastructure, owing to the irregular distribution of the population. |
Вследствие неравномерного распределения населения и необходимости в этой связи дублирования социальной и экономической инфраструктуры значительная нагрузка приходится на финансовые ресурсы страны. |
Non-United Nations medical facilities in Kosovo are almost non-existent, which places increased demands and strain on the Mission's medical personnel. |
В Косово практически отсутствуют медицинские учреждения, не принадлежащие Организации Объединенных Наций, в связи с чем возрастают требования к медицинскому персоналу Миссии и нагрузка на них. |
Even so, in most developing countries, population migration from rural to urban areas continued to strain urban infrastructures. |
Даже в этих условиях в большинстве развивающихся стран в результате миграции населения из сельских в городские районы сохраняется нагрузка на городские инфраструктуры. |
However, I have also outlined that the Lebanese Armed Forces are under considerable strain and thus limited in their ability to fully discharge their responsibilities. |
Однако я также отмечал, что на Ливанских вооруженных силах лежит серьезная нагрузка, и поэтому они ограничены в своей способности в полной мере выполнять свои обязанности. |
If the hypoxia doesn't kill you, the strain on your heart will. |
Если тебя не убьет гипоксия, тогда тебя убьет нагрузка на сердце. |
However, it also pointed out the strain of the demands on UNIFEM and the amount of time and financial resources available. |
Однако были отмечены также та нагрузка, которую накладывают подобные просьбы на ЮНИФЕМ, а также сроки и объем имеющихся финансовых ресурсов. |
The flexibility required to respond in an expeditious manner to the additional responsibilities placed upon the Force has put a great strain on UNPROFOR's limited resources. |
В связи с задачей обеспечения гибкости, необходимой для оперативного принятия мер по выполнению дополнительных обязанностей, возложенных на Силы, нагрузка на ограниченные ресурсы СООНО значительно возросла. |
The Advisory Committee recognizes that this situation, in which a number of large and complex missions are being organized almost simultaneously, puts a tremendous strain on the Organization and its legislative process. |
Консультативный комитет признает, что в связи с таким положением, когда почти одновременно организуются несколько крупных и сложных миссий, на Организацию и ее директивный процесс ложится огромная нагрузка. |
The greater the rate of production and consumption, with improper waste management, the greater the strain on ecosystems and the drainage of natural resources, leading to a scarcity of vital resources. |
Чем выше объемы производства и потребления при ненадлежащем обращении с отходами, тем больше нагрузка на экосистемы и интенсивность расходования природных ресурсов, что порождает дефицит жизненно важных ресурсов. |
The work on the trust fund database would take time to complete because the Department had had to bear the additional strain of the East Timor and Kosovo missions, which took precedence over internal improvements to the Department. |
Работа над базой данных по целевым фондам потребует определенного времени, поскольку на Департамент легла дополнительная нагрузка, связанная с миссиями в Восточном Тиморе и Косово, решать соответствующие вопросы по которым пришлось в более первоочередном порядке, нежели вопросы совершенствования внутренней работы Департамента. |
With the use of space applications, we can meet the challenges of improving people's lives and conserving natural resources in a world with a growing population that places an increasing strain on all ecosystems and natural resources. |
Прикладное применение космиче-ской техники позволяет решать задачи по улуч-шению жизни людей и сохранению природных ресурсов в мире, население которого продолжает расти, в связи с чем увеличивается нагрузка на всю экосистему и природные ресурсы. |
Aware that the Government of the Republic of Uganda is currently experiencing serious strain on its meagre resources as a result of the presence of refugees from neighbouring countries who flock into the country; |
сознавая, что в настоящее время на ограниченные ресурсы правительства Республики Уганда ложится серьезная нагрузка в результате наплыва беженцев из соседних стран, которые стекаются в эту страну, |