Английский - русский
Перевод слова Strain
Вариант перевода Бремя

Примеры в контексте "Strain - Бремя"

Примеры: Strain - Бремя
This has put further strain on already scarce resources and exacerbated mounting economic problems, influencing society's priorities and its attitudes towards women. Это налагает дополнительное бремя на и без того скудные ресурсы и усугубляет растущие экономические трудности, воздействует на приоритеты общества и на складывающееся в нем отношение к женщинам.
New and expanded peacekeeping operations continued to place additional strain on Member States. Новые и расширенные операции по поддержанию мира продолжают создавать дополнительное бремя для государств-членов.
The constant shrinkage of economic growth combined with the growth of military production is putting a heavy strain on the Soviet people. Постоянное падение показателей экономического роста наряду с ростом военного производства налагают тяжкое бремя на советский народ.
Their implementation, therefore, presents a further strain in the short term on the already burdened State machineries of Caribbean Governments. Поэтому их осуществление в краткосрочной перспективе представляет собой дополнительное бремя для и без того обремененного государственного механизма карибских стран.
Solving these problems puts further strain on resources at the disposal of the Government and will demand special attention from the authorities. Решение этих проблем налагает дополнительное бремя на ресурсы, имеющиеся в распоряжении правительства, и будет требовать особого внимания со стороны властей.
The transfer of these cases to other Chambers, however, has placed an additional strain on the resources of the Tribunal. Однако передача таких дел другим Камерам налагала дополнительное бремя на ресурсы Трибунала.
That has had a negative impact on Government revenue in the past few years, adding further strain on the economy. В последние несколько лет это негативно сказывается на доходах правительства, создавая дополнительное бремя для экономики.
Caring for an old or infirm member of the family puts a particular strain on an individual. Уход за пожилым или немощным членом семьи - это тяжелое бремя для опекуна.
The required complex tasks have placed significant strain on MONUC's military. Сложность решаемых задач налагает значительное бремя на военный потенциал МООНДРК.
(The strain is too much for her.) (Это бремя слишком тяжело для неё.)
There is no use in trying to alleviate unemployment by accusing other people, by creating new forms of disguised protectionism, by putting a new strain on international relations. Бесполезно пытаться бороться с безработицей, обвиняя других, создавая новые формы скрытого протекционизма, возлагая новое бремя на международные отношения.
Owing to Africa's economic plight, the strain of hosting a third of the world's refugees was very destabilizing. Ввиду экономического положения в Африке бремя, связанное с принятием трети всех беженцев в мире, оказывает весьма дестабилизирующее воздействие.
The use of anti-personnel mines creates new categories of persons with physical disabilities and places a heavy strain on the already weak health-care sectors of mine-affected developing countries. Применение противопехотных мин создает новые категории людей с физическими недостатками и налагает тяжелое бремя на и без того слабые системы здравоохранения в подверженных минной проблеме развивающихся странах.
Such a practice could not be allowed to continue indefinitely since it amounted to a subsidy and placed undue financial strain on those developing countries. Нельзя допускать, чтобы такая практика продолжалась бесконечно, поскольку в таком случае эти расходы будут равноценны субсидиям и в результате этого на эти развивающиеся страны ляжет чрезмерное финансовое бремя.
Despite the strain on Pakistan's medical facilities, hundreds of Afghan mine victims are treated in hospitals and rehabilitation centres every year. Несмотря на бремя, которое ложится на медицинские учреждения Афганистана, сотни афганцев, пострадавших в результате взрывов мин, ежегодно проходят курс лечения в госпиталях и центрах по реабилитации.
The recent surge in peacekeeping operations had placed a strain on the Organization and its staff had responded with professionalism and dedication. Произошедшее в последнее время резкое увеличение объема операций по поддержанию мира наложило тяжелое бремя на Организацию, и ее персонал отреагировал на это с должным профессионализмом и добросовестностью.
Furthermore, the increasingly mixed flows of refugees and economic migrants were putting a strain on the asylum regime and had led to tighter border controls. Кроме того, в этом субрегионе отмечается возрастание смешанных потоков беженцев и экономических мигрантов, которые создают бремя для стран убежища и привели к ужесточению пограничного контроля.
This water risks being polluted by the time it reaches the consumer, owing to an absence of regulation, and puts a financial strain on the most vulnerable families. Эта вода может оказаться загрязненной, прежде чем она дойдет до потребителя, поскольку этот вопрос никак не регулируется, а необходимость ее покупки создает дополнительное финансовое бремя для наиболее уязвимых семей.
It is estimated that famine will strike nearly 2 million people as the drought and the added strain of the more than 1 million displaced victims compound the current disaster. Согласно оценкам, голод охватит почти 2 млн. человек, поскольку засуха и то дополнительное бремя, которое связано с присутствием более 1 млн. перемещенных лиц, усугубляют нынешнее бедственное положение.
While the strengthening of the UNOCI presence around Duékoué has helped to stabilize the situation, it has placed an additional strain on the mission's already overstretched military capacity. В то время как укрепление присутствия ОООНКИ вокруг Дуэкуэ содействовало стабилизации ситуации, это создало дополнительное бремя для военного персонала миссии, который и без того уже чрезмерно загружен.
This is a fortunate development in and of itself, but it is bound to put an extra strain on the logistical and staff capacity of the Tribunal. Это событие само по себе является благоприятным, но оно непременно возложит дополнительное бремя на материально-техническую базу и личный состав Трибунала.
Several interlocutors stressed the considerable economic strain that was placed on West African troop-contributing countries and argued that those Governments should not have to use their own, already meagre resources, for equipping troops for peacekeeping operations. Ряд собеседников особо отметили значительное экономическое бремя, которое несут западноафриканские страны, предоставляющие войска, и высказали мнение о том, что правительства этих стран не должны использовать свои, и без того скудные, ресурсы для оснащения войск, выделяемых для участия в операциях по поддержанию мира.
Fully aware of the enormous strain the refugee influx is exerting on the fragile democracies of the region, the Council closely follows the developments on the ground and encourages the former Yugoslav Republic of Macedonia authorities to exhaust all possibilities to cope with the ensuing problems. В полной мере сознавая, какое огромное бремя ложится на неокрепшие демократические государства региона в связи с наплывом беженцев, Совет внимательно следит за развитием ситуации на месте и призывает власти бывшей югославской Республики Македонии использовать все возможности для решения связанных с этим проблем.
The Cairo Programme of Action, in chapter 5 entitled "The family, its roles, rights, composition and structure", identifies poverty as one cause of great strain on the family. В главе 5 Каирской программы действий, озаглавленной "Семья, ее функции, права, состав и структура", нищета характеризуется как одна из причин, создающих большое бремя для семьи.
Despite the strain that placed on its limited resources, the country was committed to voluntary repatriation and would continue to contribute to the peace, security and stability of the region. Несмотря на то бремя, которое ложится на ее ограниченные ресурсы, страна привержена делу добровольной репатриации и будет и в дальнейшем способствовать миру, безопасности и стабильности в регионе.