| This strain is duplicating Every 30 to 45 minutes. | Этот штамм воспроизводит себя каждые 30-45 минут. |
| It is similar to a rare strain of fungus called | Он похож на редкий штамм гриба, называющийся |
| Eventually, the new strain may find its way to South Asia, but in my opinion, it's not something your government should worry about right now. | В конце концов, новый штамм попадет в Южную Азию, но, по моему мнению, вашему правительству не нужно беспокоиться об этом в настоящий момент. |
| Superficial necrosis caused by PVYntn: A strain of potato virus Y may cause necrotic symptoms on potato tubers. | Штамм вируса У картофеля может вызывать симптомы некроза на клубнях картофеля. |
| Furthermore, the 2pr4 strain is the only of the three to show growth with butyrate as an electron donor and carbon source, however, the growth is slow compared to other substrates. | Кроме того, это единственный штамм из трёх, который может расти на бутирате как доноре электронов и источнике углерода, хотя и медленнее, чем на других субстратах. |
| Even so, in most developing countries, population migration from rural to urban areas continued to strain urban infrastructures. | Даже в этих условиях в большинстве развивающихся стран в результате миграции населения из сельских в городские районы сохраняется нагрузка на городские инфраструктуры. |
| The measurement of the dimensional changes can additionally be carried out with adjustable sample strain. | При этом к исследуемому образцу может быть приложена дополнительная контролируемая нагрузка, что существенно расширяет возможности метода. |
| Environmental degradation and the strain on economic, social and cultural traits and infrastructure have been seen as some of the negative aspects. | Считается, что в число отрицательных последствий международной миграции входят ухудшение состояния окружающей среды, а также чрезмерная нагрузка на экономическую, социальную и культурную системы и на инфраструктуру. |
| However, a large-scale return, which could place an additional strain on Sierra Leone's infrastructure, is not likely to occur in the immediate future. | Однако крупномасштабное возвращение, в связи с которым могла бы возрасти нагрузка, испытываемая инфраструктурой Сьерра-Леоне, вряд ли является вопросом ближайшего будущего. |
| Low levels of non-earmarked or soft earmarked funding represent a key challenge to the effective implementation of the mandates and programmes of UNODC and put a strain on the management, coordination and normative functions. | Ключевой проблемой для эффективного выполнения мандатов и осуществления программ УНП ООН является низкий объем нерезервированных и частично резервированных средств, вследствие чего на функциональные подразделения, отвечающие за управление, координацию и нормативно-правовую работу, ложится дополнительная нагрузка. |
| Either way, it puts a strain on a relationship. | В любом случае, это создаёт напряжение в отношениях. |
| I guess the strain of losing two family members must have been too much for her to bear. | Полагаю, напряжение от потери двух членов семьи оказалось для неё слишком невыносимым. |
| An earthquake is caused by tectonic plates (sections of the Earth's crust) getting stuck and putting a strain on the ground. | Землетрясение вызывается тем, что тектонические плиты (участки земной коры) застревают и создают упругое напряжение в породе. |
| They were replaced by strain and tension. | Их заменили надрыв и напряжение. |
| The leg strain can come from running an animal harder than necessary and the lacerations from an illegally long whip, but all very difficult to prove. | Напряжение в ногах наступает от чрезмерного бега. А рваные раны от запрещенного длинного кнута. Но все это очень сложно доказать. |
| The present trends in consumption and population growth are subjecting the planet's natural systems to a significant strain. | Существующие тенденции в области потребления и рост населения оказывают серьезное давление на природные экосистемы планеты. |
| This increase has placed a significant strain on resources and has reduced the ability of the Investigation Branch to concentrate on fraud detection and prevention activities. | Это увеличение оказало значительное давление на ресурсы и уменьшило способность Сектора расследований концентрировать внимание на обнаружении и предотвращении мошенничества. |
| The constant increases in food prices not only create further strain on the economy and on social welfare, but also threaten food security and deepen the economic challenges of countries that are already striving to recover from the global financial crisis. | Постоянный рост цен на продукты питания не только повышает давление на экономику и социальное обеспечение, но и угрожает продовольственной безопасности, углубляет экономические проблемы стран, которые и без того стараются выйти из глобального финансового кризиса. |
| This kind of insulator can become a conductor by changing some parameters, which may be composition, pressure, strain, voltage, or magnetic field. | Эти изоляторы могут становиться проводниками за счет изменения некоторых параметров, таких как состав, давление, температура, напряжение и магнитное поле. |
| As far as light weapons are concerned, the situation is slightly different, owing to the higher pressures of the stronger charges fired. The strain on essential parts of the weapon, such as barrels, bolts and receivers, is much greater. | Что касается ситуации с легким оружием, то ее некоторое отличие связано с тем, что при стрельбе более мощными зарядами создается более высокое давление и такие основные детали оружия, как ствол, затвор и ствольная коробка, испытывают гораздо большую нагрузку. |
| Although they are generally self-sufficient financially, retirees may cause some strain in the local health and welfare services in the long run. | Хотя, как правило, в финансовом отношении они являются самообеспеченными, в долгосрочной перспективе пенсионеры могут вызвать некоторую напряженность в местных системах здравоохранения и социального обслуживания. |
| This involves the frequent entry and departure of drivers of various nationalities, which places particular strain on the work of the German consular service. | Это движение предполагает частый въезд и выезд лиц разных национальностей, управляющих этими автомобилями, что придает работе консульской службы Германии особую напряженность. |
| Political manoeuvres during negotiations under the umbrella of the desire for peace strain and exacerbate the situation and may make it more volatile and explosive. | Политические маневры, осуществляемые во время переговоров под прикрытием заявлений о стремлении к миру, лишь создают напряженность и усугубляют ситуацию и могут придать ей еще более нестабильный и взрывоопасный характер. |
| The Committee notes with concern that tensions with neighbouring countries, including over natural resources, may strain inter-ethnic relations in the State party (art. 2). | Комитет с озабоченностью отмечает, что напряженность в отношениях с соседними странами, в том числе по вопросам природных ресурсов, может приводить к напряженности в межэтнических отношениях в государстве-участнике (статья 2). |
| First, with respect to resources, the Secretary-General indicates that there is insufficient provision for substantive and administrative backstopping of special political missions, which has put a strain on the Department of Political Affairs and other departments. | Во-первых, относительно ресурсов Генеральный секретарь отмечает, что невыделение достаточных ассигнований на цели основной и административной поддержки специальных политических миссий создает напряженность в работе Департамента по политическим вопросам и других департаментов. |
| We also meet at a time when United Nations peacekeeping operations are under severe strain due to possible reduction in resources as a result of the global financial and economic crisis and the continued lack of clarity in peacekeeping mandates. | Мы проводим это заседание в то время, когда операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира испытывают серьезные трудности из-за возможного сокращения ресурсов в результате глобального финансового и экономического кризиса и из-за сохраняющейся неопределенности относительно миротворческих мандатов. |
| This is creating an additional strain in the already tense situation of internally displaced persons from Kosovo, who, together with refugees from previous conflicts, represent 15 per cent of the total population. | Это создает дополнительные трудности для и без того находящихся в сложном положении вынужденных переселенцев из Косово, которые вместе с беженцами, появившимися в результате предыдущих конфликтов, составляют 15 процентов от всего населения. |
| At the same time, concern was expressed that the strain of hosting refugees had at times led some countries to restrict access to asylum through border closures and other policies, and that there had been incidents of refoulement. | В то же время была высказана озабоченность в связи с тем, что трудности, связанные с приемом беженцев, подчас вынуждают некоторые страны ограничивать доступ к убежищу путем закрытия границ и принятия других мер и что были случаи выдворения беженцев. |
| In addition, the Committee is also concerned that limiting the duration of maternity leave, abolishing family leave, as well as abolishing or failing to pay many benefits to women with small children, put additional strain on families. | Кроме того, Комитет также обеспокоен тем, что сокращение продолжительности декретного отпуска, отмена семейного отпуска, а также отмена или невыплата многих пособий женщинам, имеющих маленьких детей, создают дополнительные трудности для семей. |
| In developing countries with limited coverage formal systems of social protection/social security, populations are vulnerable to market shocks and individual misfortunes that strain informal family support. | В развивающихся странах, где имеется слабая формальная система социальной защиты/социального обеспечения, население оказывается уязвимым перед лицом рыночных потрясений, а отдельные люди могут оставаться без средств к существованию, что создает трудности для неформальной системы оказания поддержки в рамках семьи. |
| While festivals are colorful and fascinating, they also strain the city's limited infrastructure to breaking point and sometimes incomprehensible. | Хотя праздники красочным и увлекательным, но и деформации ограниченной инфраструктуры города до предела, а иногда и непонятно. |
| Diffraction contrast, in electron microscopes and x-topography devices in particular, is also a powerful tool for examining individual defects and local strain fields in crystals. | Дифракционный контраст, в электронных микроскопах и рентгеновских топографических устройствах, в частности, также является мощным инструментом для изучения отдельных дефектов и локальных полей деформации в кристаллах. |
| 6.2.1.1 Material characteristics to be considered are, when applicable: - yield stress; - tensile strength; - time-dependent strength; - fatigue data; - Young's modulus; - appropriate amount of plastic strain; - impact strength; fracture resistance. | 6.2.1.1 При необходимости надлежит учитывать следующие свойства материалов: - предел текучести; - предел прочности на разрыв; - зависимость прочности от времени; - данные об усталости; - модуль Юнга; - соответствующее значение пластической деформации; - ударную вязкость; - сопротивление разрушению. |
| Vessels shall be moored securely, but in such as way that electrical power cables and flexible hoses are not subject to tensile strain and the vessels can be released quickly. | Суда должны прочно пришвартовываться, но таким образом, чтобы электрические кабели и гибкие трубопроводы не подвергались деформации растяжения и чтобы суда могли быстро отшвартоваться. |
| The transformation from one material (reference steel) to another related to the same amount of strain energy being absorbed during an uniaxial tensile test (application of the alternative formula i.e.) results in | Замена одного материала (исходная сталь) на другой материал, который в ходе однонаправленного испытания на растяжение способен выдержать аналогичную нагрузку деформации (т.е. при использовании альтернативной формулы), влечет за собой: |
| Such a practice could not be allowed to continue indefinitely since it amounted to a subsidy and placed undue financial strain on those developing countries. | Нельзя допускать, чтобы такая практика продолжалась бесконечно, поскольку в таком случае эти расходы будут равноценны субсидиям и в результате этого на эти развивающиеся страны ляжет чрезмерное финансовое бремя. |
| Furthermore, the increasingly mixed flows of refugees and economic migrants were putting a strain on the asylum regime and had led to tighter border controls. | Кроме того, в этом субрегионе отмечается возрастание смешанных потоков беженцев и экономических мигрантов, которые создают бремя для стран убежища и привели к ужесточению пограничного контроля. |
| Most of the countries concerned were developing countries, which often mobilized their personnel and other resources under difficult domestic circumstances and then had to bear the additional strain caused by delays in reimbursement. | В данном случае в основном речь идет о развивающихся странах, которые, несмотря на серьезные экономические трудности, мобилизовали свои людские и иные ресурсы и которые должны теперь нести дополнительное бремя, связанное с задержками в возмещении затрат. |
| Structural adjustment and the servicing of the national debt constituted a serious burden on developing countries, and placed a significant strain on the social services budget. | Структурная перестройка и обслуживание национальной задолженности представляют собой серьезное бремя для развивающихся стран и накладывают серьезные ограничения на бюджет социальной сферы. |
| My Government is firm in its view that it is vital to our national interests that we maintain a presence at this forum, although the cost of establishing and maintaining a Mission in New York puts a great strain on an already overburdened economy. | Мое правительство твердо убеждено, что в наших национальных интересах сохранять присутствие в этом форуме, хотя расходы по учреждению и сохранению представительства в Нью-Йорке возлагают дополнительное бремя на нашу и без того испытывающую трудности экономику. |
| I created a new strain of corn for his company. | Я вывел новый сорт кукурузы для его компании. |
| Inbred since 1978, now a stabilized homogeneous strain. | С 1978 года стабилизировался в гомогенный сорт. |
| We made this hybrid because Big Bud itself is not a very consistent strain, with very big differences among individual plants. | Мы создали этот гибрид потому, что Big Bud сам по себе не очень стабильный сорт, с большими отличиями между отдельно взятыми растениями. |
| It is a strain with an enormous grow potential. Indoor as well as in a greenhouse the plants have an enormous yield. | Сорт с огромным потенциалом, даёт гигантские урожаи как в закрытом грунте, так и в оранжерее. |
| Dutch Passion customers have always craved a 100% Haze strain together with reduced flowering times and respectable yields. | 100 % Haze (гибрид Сатива-Индика) всегда пользовался большим спросом у наших клиентов. Это сорт с очень коротким временем цветения и внушительным урожаем. |
| Obviously this would cause, as our colleague from New Zealand has just recalled, a serious strain to all delegations. | Очевидно, что это причинило бы, как только что напомнил наш коллега из Новой Зеландии, серьезный стресс всем делегациям. |
| No, but she is feeling the strain. | Нет, но у нее стресс. |
| Job strain is a form of psychosocial stress that occurs in the workplace. | Рабочий стресс - болезненное психоэмоциональное состояние, образующееся в процессе труда. |
| You've been under a lot of strain recently. | Ты пережила большой стресс. |
| Occupational Health provides information on such concerns as stress and shiftwork, hypothermia, body mechanics and repetitive strain injuries, health-risk appraisals, hearing conservation, pulmonary-function testing and the creation of smoke-free environments. | Отделение по вопросам гигиены труда подготавливает информацию по таким проблемам, как стресс и сменная работа, гипотермия, биомеханика тела и повторяющиеся травмы в результате нагрузок, оценки риска для здоровья, сохранение слуха, проверка легочной функции и запрещение курения в определенных местах. |
| Shake vigorously and strain in cocktail glass. | Интенсивно взбейте в шейкере и процедите в коктейльный бокал. |
| Shake with ice, and then strain into chilled cocktail glass, which is rimmed with salt (optional). | Тщательно взбейте с ледяной крошкой и процедите в коктейльный бокал с каемкой из соли (по желанию). |
| Shake tequila, juice and syrup and strain into ice-filled collins glass. | Взбейте текилу, сок и простой сироп в шейкере с большим количеством льда. Процедите в высокий бокал, наполненный льдом. |
| Shake all ingredients except cola, strain in ice-filled collins glass (400 ml) and fill with cola. | Смешайте все ингредиенты кроме колы в шейкере с большим количеством льда. Процедите в большой бокал коллинз (400 мл) напоненный кубиками льда. |
| Shake all ingredients with ice, strain in to hurricane glass and garnish with fresh fruit. | Шейк. Процедите в бокал херикейн и украсьте тропическими фруктами. |
| People has started to strain slightly as 4 hours of walking practically without rest had an effect. | Народ начал слегка напрягаться, поскольку 4 часа ходьбы практически без отдыха давали о себе знать. |
| I'D CLIMB IT MYSELF, BUT I'M NOT SUPPOSED TO STRAIN. | Я и сама, в общем, могу, но мне нельзя напрягаться. |
| You doctor restricted to strain. | Тебе врач запретил напрягаться. |
| He doesn't have to strain so much. | Ему не надо так напрягаться. |
| Only reminded you that we need not strain for a far-off Heaven when our bodies may take us there here on Earth. | Лишь напомнила, что напрягаться ради заоблачного Рая не стоит, когда тела могут достичь Рая здесь, на земле. |
| It's a bad strain, you know? | Плохое растяжение, ты в курсе? |
| 6.9.2.8 At the specified test pressure, which shall not be less than the relevant calculation pressure as specified in [6.7.1.1.12 and 6.7.1.1.13] the maximum strain in the shell shall not be greater than the elongation at fracture of the resin. | 6.9.2.8 При указанном испытательном давлении, которое должно быть не менее соответствующей величины расчетного давления, предписанного в пунктах [6.7.1.1.12 и 6.7.1.1.13], максимальное растяжение корпуса не должно превышать величину удлинения при разрыве смолы. |
| The transformation from one material (reference steel) to another related to the same amount of strain energy being absorbed during an uniaxial tensile test (application of the alternative formula i.e.) results in | Замена одного материала (исходная сталь) на другой материал, который в ходе однонаправленного испытания на растяжение способен выдержать аналогичную нагрузку деформации (т.е. при использовании альтернативной формулы), влечет за собой: |
| The absorption of strain energy/curves up to fracture during the tensile test for certain metallic materials enables the sustainable strain energy of the corresponding specimens to be determined by the fact that the surface areas under the curves have been determined. | Поглощение энергии/кривые деформации, установленные в ходе испытания некоторых металлических материалов на растяжение вплоть до разрыва, позволяют определить допустимую работу деформации на соответствующих образцах путем определения площади под этими кривыми. |
| However, he picked up a calf strain and lost his first team place to Nicky Cross, who performed well in Slaven's absence. | Однако он получил растяжение икроножной мышцы и уступил место в стартовом составе Никки Кроссу, который хорошо зарекомендовал себя в отсутствие Слейвена. |
| In December 2008, A Day to Remember toured across Australia with Parkway Drive, Suicide Silence, The Acacia Strain and Confession. | В декабре этого же года, А Day to Remember совершили тур по Австралии вместе с Parkway Drive, Suicide Silence, The Acacia Strain и Confession. |
| Jack features in the BBC Books "New Series Adventures" Doctor Who novels The Deviant Strain, The Stealers of Dreams, and Only Human. | В рамках серии, посвящённой «Доктору Кто», он появляется в книгах The Deviant Strain, The Stealers of Dreams и Only Human. |
| It was not until Regain Records re-released the first two in Flames albums, Lunar Strain and Subterranean, which were previously released under the name Wrong Again Records, that the label began to prosper. | Так было пока Regain Records не переиздал первые два альбома группы In Flames, Lunar Strain и Subterranean, выпущенных ранее под маркой Wrong Again Records, после чего лейбл начал преуспевать. |
| The Strain is a 2009 vampire horror novel by Guillermo del Toro and Chuck Hogan. | Начало» (англ. The Strain) - роман ужасов о вампирах, написанный Гильермо Дель Торо и Чаком Хоганом в 2009 году. |
| Okamura also collaborated with the manga artist Ryoichi Ikegami in many works as Strain, Odyssey and the famous Sanctuary. | Также Окамура работал совместно с Рёити Икэгами над множеством работ, таких как Strain, Odyssey и Sanctuary. |