When a connection was made, there was no single straightforward way to get at the information in the databases maintained by the United Nations and its specialized agencies. |
В тех случаях, когда такое подключение происходит, отсутствует единый прямой путь к получению информации, содержащейся в базах данных Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений. |
The Government considers that the most obvious, straightforward approach is to establish a link between the disadvantaged position of minorities and labour market legislation; |
Правительство считает, что наиболее очевидный прямой подход заключается в установлении связи между неблагоприятным положением меньшинств и законодательством, регулирующим рынок труда; |
This is a sincere, straightforward appeal to hostile parties, whoever they may be, to suspend or cease all fighting before, during and after the Games. |
Это откровенный и прямой призыв к враждующим сторонам, кем бы они ни были, отложить или прекратить все враждебные действия до, во время и после Игр. |
Secondly, subparagraph (b) of our draft resolution is more straightforward than the NPT document in calling for the immediate commencement of negotiations on a treaty banning the production of fissile material. |
Во-вторых, в подпункте (Ь) нашего проекта резолюции содержится более прямой, чем в документе ДНЯО, призыв к немедленному началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. |
Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
This straightforward, technical revision of the Charter needed to be done even if there were certain global tasks that might be undertaken by some other new or replacement entity. |
Требуется произвести такой прямой, технический пересмотр Устава даже при наличии определенных глобальных задач, выполнением которых мог бы заняться какой-то иной новый или созданный в целях замены орган. |
Notwithstanding the existence of these various sources, it was observed by certain members that there did not yet exist any coherent theory of unilateral acts and that the work of the Commission would accordingly partake more of the nature of progressive development than of straightforward codification. |
Некоторые члены отметили, что, несмотря на наличие таких различных источников, еще не существует какой-либо стройной теории односторонних актов и поэтому работа Комиссии скорее будет иметь характер прогрессивного развития, нежели прямой кодификации. |
We believe that straightforward and frank dialogue based on universal values is the only way to find a common language in each country and in international relations alike. |
Мы уверены, что прямой и откровенный диалог, основанный на общечеловеческих ценностях - единственный путь к взаимопониманию как внутри каждой страны, так и в межгосударственных отношениях. |
He is mindful, however, of the fact that the general public may feel perplexed by the distinction between this language and a more straightforward reference to human rights violations. |
В то же время он сознает, что у широкой общественности может возникнуть вопрос, зачем проводить различие между этой формулировкой и более прямой ссылкой на нарушения прав человека. |
Apart from difficulties in detecting indirect discrimination or other concealed forms of religious intolerance, finding an appropriate response is usually more complicated than in cases of straightforward intolerance and direct discrimination. |
Помимо трудностей с выявлением косвенной дискриминации или других скрытых форм религиозной нетерпимости, найти адекватное решение в таких ситуациях, как правило, еще более сложно, чем в случае прямой нетерпимости и дискриминации. |
There is no single simple way to increase mobility in a complex organization like the United Nations: the diversity of the Organization's work rules out a straightforward rotation approach that is appropriate for a field-based organization. |
Единого простого пути повышения мобильности в масштабах такой сложной организации, как Организация Объединенных Наций, не существует: разнообразный характер деятельности Организации исключает возможность применения прямой ротации, что подходило бы для организации, работающей на местах. |
Within the British Commonwealth, for example, recognition by the Crown ordinarily extended automatically to other territories, although the latter would communicate formal confirmation of their assent in the matter, even in straightforward cases of annexation of territory. |
В рамках Британского содружества, например, признание со стороны правительства Ее Величества обычно автоматически распространялось на другие территории, хотя те должны были официально подтвердить свое согласие в этом отношении даже в случаях прямой аннексии территории. |
(b) Demonstrated that relationships between crown condition and stress factors (e.g. climatic stressors, air pollution) are not straightforward; |
Ь) было выявлено, что связь между состоянием кроны и стрессовыми факторами (например, климатическими стрессовыми факторами и загрязнением воздуха) не является прямой; |
This should be fairly straightforward. |
Разрез должен быть довольно прямой. |
Just a straightforward drug supplier. |
Просто прямой поставщик наркотиков. |
This guy is-is-is very straightforward. |
Этот парень очень прямой. |
It's a straightforward question. |
У меня прямой вопрос. |
Transitions from school to work tend not to be straightforward, but rather multi-stepped processes. |
Переходы от учебы к трудовой деятельности происходят, как правило, не по прямой линии, а являются, скорее, многоступенчатыми процессами. |
The most straightforward approach for a quickly producible map was believed to be to use existing data with minimum extra work. |
Следует полагать, что наиболее прямой подход к оперативному составлению карты заключается в использовании существующих данных при условии проведения минимальной дополнительной работы. |
The Hamilton-Jacobi equations provide a commonly used and straightforward method for identifying constants of motion, particularly when the Hamiltonian adopts recognizable functional forms in orthogonal coordinates. |
Уравнение Гамильтона - Якоби предлагает строгий и прямой метод нахождения интегралов движения, особенно если гамильтониан принимает знакомую функциональную форму в ортогональных координатах. |
The site provides professional car dealers with a straightforward and transparent way of bidding for a top-quality selection of used cars (demonstrators, lease cars, overstocked cars), vans and light trucks. |
Сайт предоставляет профессиональным автомобильным дилером прямой и ясный способ предложения цен для ассортимента подержанных автомобилей высшего качества (демонстрационных, прокатных, непроданных автомобилей), фургонов и легких грузовиков. |
At the risk of pressing you on a point you seem reticent to discuss... may I ask you a straightforward question? |
Рискну затронуть тему, которую вы, похоже, не желаете обсуждать... могу ли я задать вам прямой вопрос? |
To summarize, in the absence of a specific solution to the problem of the plurality of injured or responsible States, opposable by treaty or otherwise, the general position taken by international law seems to be a straightforward one. |
Подводя итоги сказанному, следует отметить, что в отсутствие конкретного решения проблемы множественности потерпевших или несущих ответственность государств, интересы которых сталкиваются в рамках договора или иным образом, общая позиция, занятая международным правом, представляется прямой и открытой. |
From an initially playful expressionism, his style has developed toward abstract expressionism and straightforward abstraction, and, more recently, a sort of minimalism in which an intimate dialogue between soul and memory, the spiritual and the sensual, poetry and dream-life can take place. |
Из первоначально игривого экспрессионизма его стиль развился до абстрактного экспрессионизма и прямой абстракции и, позже, своего рода минимализма, в котором может иметь место близкий диалог между душой и памятью, духовным и чувственным, поэзией и мечтой жизни. |
If the divorcing couple explicitly refuse compensation, the mukhala'ah shall be akin to a straightforward divorce and shall be revocable. |
Если разводящиеся супруги в прямой форме отказываются от компенсации, мухалаа приобретает характер простого развода и может быть отменен. |