Current regional conflicts confirm the danger of uncontrolled stockpiling of conventional weapons and the destabilizing effect of this process on entire regions. |
Опасность бесконтрольного накопления запасов обычного оружия и дестабилизирующее воздействие этого процесса на целые регионы подтверждают текущие региональные конфликты. |
In addition, Secretary-General Boutros Boutros-Ghali had urged an international agreement banning the production, stockpiling, transfer and export of mines and components. |
Кроме этого, Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали обратился с настоятельным призывом о заключении международного соглашения о запрещении производства, накопления запасов, передачи и экспорта мин и их компонентов. |
The treaty should establish clear measures and procedures for the collection, stockpiling and final disposal of the arms possessed by States. |
Договор должен предусматривать четко сформулированные меры и процедуры в отношении сбора, накопления запасов и окончательной ликвидации оружия, находящегося в распоряжении государств. |
To put in place and enforce adequate laws, regulations and administrative procedures to exercise effective control over the legal manufacture, stockpiling... |
Принимать и применять надлежащие законы, положения и административные процедуры для осуществления эффективного контроля в отношении законного производства, накопления запасов... |
Instead of disarmament, the proliferation and stockpiling of nuclear, biological and chemical weapons expanded, putting the world under a bigger threat. |
Вместо того чтобы разоружаться, мир подвергся еще большей угрозе в результате распространения и накопления запасов ядерного, биологического и химического оружия. |
Establishment of a national committee for a treaty prohibiting the production, development and stockpiling of biological weapons. |
учреждение национального комитета по договору о запрещении производства, разработки и накопления запасов биологического оружия. |
In order to receive assistance, relevant parties should be committed to supporting mine action actively, and to desisting from producing, stockpiling, using, and transferring anti-personnel landmines. |
Для того чтобы иметь право на получение помощи, соответствующие стороны должны проявить приверженность активной поддержке разминирования и воздерживаться от производства, накопления запасов, применения и передачи противопехотных наземных мин. |
Hungary seeks to raise the issue of a total ban on the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel landmines in a multilateral context. |
Венгрия стремится к тому, чтобы вопрос о полном запрещении применения, накопления запасов и поставок противопехотных наземных мин был помещен в многосторонний контекст. |
Under no circumstances should we waste our resources at this time by stockpiling dangerous weapons which all and sundry know very well to be injurious to humanity. |
Ни при каких обстоятельствах мы не должны растрачивать наши ресурсы на этом этапе накопления запасов опасного оружия, которое, как известно каждому, оказывает разрушительное воздействие на человечество. |
With support from the United Kingdom Department for International Development, UNICEF is looking at the advisability of regional sourcing and stockpiling of emergency supplies. |
При поддержке Департамента по международному развитию Соединенного Королевства ЮНИСЕФ изучает возможность создания региональных центров снабжения и накопления запасов товаров первой необходимости. |
The Angolan Government and the international community at large should, however, remain vigilant for any signs of increased use or stockpiling of the commodity by UNITA. |
Тем не менее правительству Анголы и международному сообществу в целом следует по-прежнему внимательно следить за любыми признаками более широкого использования или накопления запасов этого товара УНИТА. |
We applaud the conclusion of the Ottawa treaty banning the development, production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel mines and await its entry into force. |
Мы приветствуем заключение оттавского Договора о запрещении разработки, производства, накопления запасов, передачи и применения противопехотных мин и ожидаем его вступления в силу. |
Just five years after it was founded, 122 countries signed a treaty to ban the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines. |
Всего через пять лет после ее создания 122 страны подписали договор о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин. |
However, since the proposed ban would deal only with sales and exports, it would not touch upon use, stockpiling or production, as other instruments or proposals do. |
Однако в связи с тем, что предложенный запрет касается только продажи и экспорта мин, то он, в отличие от других договоров и предложений, не коснется их применения, накопления запасов или производства. |
Consolidated record of cases of excess production (stockpiling) |
Сводные отчеты о случаях превышения объемов производства (накопления запасов) |
(b) Rationalize the use of existing stocks above ground by discouraging stockpiling and encouraging recycling; |
Ь) рационализации потребления существующих наземных запасов путем поощрения отказа от накопления запасов и стимулирования повторного использования материалов; |
The African Group had advocated multilateral negotiations on a convention prohibiting the development, testing, deployment, stockpiling, transfer, threat or use of nuclear weapons and calling for their total elimination. |
Группа африканских государств призвала к проведению многосторонних переговоров по конвенции о запрещении разработки, испытаний, развертывания, накопления запасов и передачи ядерного оружия, а также угрозы ядерным оружием или его применения и призвала к полной ликвидации такого оружия. |
These laws, rules and regulations have made strict provisions on the production, control, use, stockpiling, carriage and transfer of relevant bacteria (viruses), vaccines and biological products. |
Эти законы, правила и положения устанавливают строгие требования в отношении производства, контроля, использования, накопления запасов, перевозки и передачи соответствующих бактерий (вирусов), вакцин и биологических продуктов. |
However, we must highlight that we are still far from our ultimate objective of universal accession to the Convention in order to ensure the total and complete ban of the use, stockpiling, production and transfer of landmines. |
Однако мы должны подчеркнуть, что мы еще весьма далеки от нашей конечной цели - всеобщего присоединения к этой Конвенции, необходимого для обеспечения полного и всестороннего запрещения применения, накопления запасов, производства и передачи наземных мин. |
In 2001, UNICEF and the International Campaign to Ban Landmines will co-host high-level regional conferences advocating against the use, production, stockpiling and transfer of mines, and urging further ratifications. |
В 2001 году ЮНИСЕФ и Международная кампания по запрещению наземных мин проведут совместно региональные конференции высокого уровня в целях запрещения применения, производства, накопления запасов и передачи мин и с настоятельным призывом к дальнейшей ратификации Конвенции. |
UNICEF has called for a total ban on the production, use, stockpiling as well as the sale and export of anti-personnel land-mines, a major cause of disablement both in times of armed conflict and in reconstruction efforts. |
ЮНИСЕФ призвал к полному запрещению производства, использования, накопления запасов, а также продажи и экспорта противопехотных наземных мин, которые являются основной причиной травматизма как во время вооруженных конфликтов, так и в условиях послеконфликтной реконструкции. |
Land-mines pose a real hazard for civilians and humanitarian workers, so it is both practical and necessary to ban the development, use, transfer, manufacturing and stockpiling of such weapons. |
Наземные мины представляют собой реальную опасность для гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций, так что запрещение разработки, применения, передачи, производства и накопления запасов такого оружия является как практической потребностью, так и насущной необходимостью. |
The Government of Colombia believes that only a total ban on the use, manufacture, stockpiling, transfer and trade of all types of anti-personnel landmines can solve the human problem they represent. |
Правительство Колумбии считает, что проблему людских страданий, вызванную этими минами, можно решить лишь путем полного запрещения применения, производства, накопления запасов, передачи и поставок всех видов противопехотных наземных мин. |
The Review Conference must emphasize the need for such material to be placed under IAEA safeguards and for non-nuclear-weapon States to avoid stockpiling plutonium in excess of normal operational requirements for peaceful nuclear programmes. |
Конференция по рассмотрению Договора должна подчеркнуть необходимость того, чтобы такие материалы были поставлены под гарантии МАГАТЭ и государства, не обладающие ядерным оружием, воздерживались от накопления запасов плутония, превышающих обычные оперативные потребности мирных ядерных программ. |
The signing of these two treaties has rendered two great parts of the Earth's surface free of the development, testing, deployment, stockpiling, transfer or use of nuclear weapons. |
Благодаря подписанию этих двух договоров две значительные части земной поверхности освобождены от разработки, испытания, размещения, накопления запасов, передачи или применения ядерного оружия. |