Manufacture, transfer or stockpiling of Schedule 2 components is prohibited. |
Изготовление, передача и создание запасов компонентов, указываемых в Списке 2, запрещены. |
B. Charcoal production, transportation and stockpiling |
В. Производство, перевозка и создание запасов древесного угля |
Manufacture, transfer or stockpiling of Schedule 3 components is permitted only in accordance with the provisions established by the Agency. |
Изготовление, передача и создание запасов компонентов, указываемых в Списке З, разрешены лишь на условиях, определяемых Агентством. |
Additionally, stockpiling and illicit movements of methyl bromide were already hampering the phase-out. |
Кроме того, создание запасов и незаконные перевозки бромистого метила уже сдерживают усилия по поэтапной ликвидации. |
The stockpiling was not prohibited on the basis that prohibition would be overly restrictive of commercial trade. |
Создание запасов не было запрещено на том основании, что подобный запрет явился бы чрезмерным ограничением коммерческой деятельности. |
Humanitarian action around preparedness (stockpiling, early warning systems, evacuation planning and simulations) helps to reduce the impact of disasters. |
Смягчить удар, наносимый бедствиями, помогает гуманитарная помощь, направленная на повышение готовности к ним (создание запасов, системы раннего оповещения, разработка планов эвакуации и имитационные учения). |
Illicit manufacturing, acquisition, stockpiling and transfer of small arms and light weapons; |
незаконное производство, приобретение, создание запасов и поставка стрелкового оружия и легких вооружений; |
If Article 5 Parties faced difficulties in achieving transition by 2010, stockpiling might be needed to supply CFCs for metered-dose inhalers to meet patient requirements beyond 2009. |
Если Стороны, действующие в рамках статьи 5, столкнутся с трудностями при достижении перехода к 2010 году, возможно, потребуется создание запасов для поставок ХФУ в целях производства дозированных ингаляторов для удовлетворения потребностей пациентов в период после 2009 года. |
The explanations submitted by some Parties for their consumption or production deviations do not specifically use those terms. However, the nature of their explanation indicates that stockpiling has occurred. |
В разъяснениях, представленных рядом Сторон в отношении отклонений в их потреблении или производстве, эти термины конкретно не используются, однако характер таких разъяснений свидетельствует о том, что имело место создание запасов. |
The Panel also urges that the Secretary-General formulate and submit to the General Assembly, for its approval, a global logistics support strategy governing the stockpiling of equipment reserves and standing contracts with the private sector for common goods and services. |
Группа также настоятельно призывает Генерального секретаря сформулировать и представить Генеральной Ассамблее для ее одобрения глобальную стратегию материально-технического обеспечения, которая охватывала бы создание запасов материальных средств и заключение постоянных контрактов с частным сектором на предоставление рядовых товаров и услуг. |
Other supply-side measures, particularly stockpiling of food and imposition of restrictions on food exports introduced to protect the domestic food supply, including by developing countries, could further exacerbate food price volatility. |
Дополнительным фактором дестабилизации цен на продовольствие могут стать и другие меры производителей, в том числе и в развивающихся странах, особенно создание запасов продовольствия и введение ограничений на экспорт продовольствия для поддержания внутреннего предложения. |
"The design, production, protection, acquisition, stockpiling, storing, supply, transfer, import, export, transport and use of anti-personnel mines, including the act of assisting, encouraging or inciting another person to engage in these activities, are prohibited." |
«Запрещается разработка, изготовление, хранение, приобретение, создание запасов, сбережение, предложение, передача, импорт, экспорт, транспортировка и применение противопехотных мин, включая содействие, поощрение или подстрекательство к совершению вышеупомянутых действий». |
The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used throughout the present document to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. |
Термины "имеющиеся запасы" и "создание запасов" используются в тексте настоящего документа в отношении ОРВ, которые не используются в предназначенных целях в год их производства или импорта. |
Urges all States to modify, where necessary, their legislation in order to prohibit the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines in and from their territories, and to work towards an international ban on landmines; |
З. настоятельно призывает все государства внести, в случае необходимости, изменения в свое законодательство с целью введения запрета на производство, создание запасов, передачу и применение противопехотных наземных мин на территориях и с территорий соответствующих стран и работать в направлении международного запрещения наземных мин; |
ITS, STOCKPILING OF IT EQUIPMENT |
СИТ, создание запасов аппаратуры связи |
Thus, the stockpiling of weapons does not entail the consequence that the weapons stockpiled will be put to a belligerent use. |
Таким образом, создание запасов оружия не имеет своим последствием то, что накопленное оружие будет использовано в военных целях. |
However, some expenses, such as those for training and stockpiling, might be common to all peace-keeping operations and economies of scale might be possible. |
Вместе с тем некоторые виды расходов, как, например, на профессиональную подготовку и создание запасов имущества, могут быть свойственны всем операциям по поддержанию мира, и за счет этого может быть получена экономия на масштабах. |
A number of members suggested that if stockpiling for future feedstock use or destruction were allowed, it might be necessary to establish an accounting framework to ensure that the stockpiled substances were put to their intended use. |
Ряд членов высказали мысль о том, что если будет санкционировано создание запасов веществ для их использования в будущем в качестве исходного сырья или уничтожения, то возможно потребуется разработать систему учета, позволяющую обеспечить, чтобы складированные вещества использовались по назначению. |
Given these risks, there is an urgent need for collective preparedness in the region involving the stockpiling of medical supplies and taking joint action on possible control measures, such as travel restrictions, to minimize the spread of the disease. |
Учитывая такую опасность, в срочном порядке требуется коллективная готовность региона, включая создание запасов лекарств и вакцин, а также возможные совместные меры контроля, для локализации распространения болезни, например, ограничение передвижения людей. |
The treatment of stockpiling of ozone-depleting substances relative to compliance with the Montreal Protocol was considered by the Implementation Committee last year based on an analysis prepared by the Secretariat for the Committee's consideration. |
Вопрос о том, как следует квалифицировать создание запасов озоноразрушающих веществ в контексте соблюдения Монреальского протокола, был рассмотрен Комитетом по выполнению в прошлом году на основе анализа, подготовленного секретариатом для обсуждения Комитетом. |
The second strategic result was preparedness to respond. This involved supporting national authorities in their own preparedness measures, the stockpiling of medical supplies as necessary, and the identification of possible needs in surge capacity. |
Вторым стратегическим результатом является обеспечение готовности к ответным действиям, которое включает оказание национальным учреждениям поддержки в их собственных усилиях по обеспечению готовности, создание запасов предметов медицинского назначения, по мере необходимости, и выявление возможных потребностей в дополнительных резервах. |
There was no doubt that all members of the Conference on Disarmament would consider that such a treaty should prohibit not only the production but also the stockpiling of fissile materials, so as to promote disarmament. |
Нет сомнения в том, что все члены Конференции по разоружению выскажут мнение о том, что такой договор должен запретить не только производство, но и создание запасов расщепляющихся материалов, с тем чтобы он мог способствовать разоружению. |