The signing of these two treaties has rendered two great parts of the Earth's surface free of the development, testing, deployment, stockpiling, transfer or use of nuclear weapons. | Благодаря подписанию этих двух договоров две значительные части земной поверхности освобождены от разработки, испытания, размещения, накопления запасов, передачи или применения ядерного оружия. |
The progress achieved in bringing about a global ban on the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel landmines has been lauded as one of the brightest successes in a relatively bleak year for disarmament. | Прогресс, достигнутый в сфере глобального запрещения применения, производства, накопления запасов и передачи противопехотных наземных мин, получил высокую оценку как один из самых значительных успехов года, который не был примечательным ничем с точки зрения развития процесса разоружения. |
Since Cambodia last year enforced its legislation on the banning the utilization, stockpiling, production and transfer of anti-personal landmines, some progressive measures have already been undertaken to neutralize the anti-personal mines buried in the soil. | После того, как в прошлом году Камбоджа приняла законы о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин, уже были реализованы некоторые прогрессивные меры по нейтрализации мин, все еще размещенных в земле. |
(b) The Ottawa Convention on a total ban on the production, stockpiling and sale of landmines has led to growing awareness of the magnitude of the deaths and disabilities caused by landmines and has entered rapidly into force; | Ь) Оттавская конвенция о полном запрещении производства, накопления запасов и передачи наземных мин способствовала росту информированности о масштабах смертности и инвалидности, причиняемых наземными минами, и быстро вступила в силу; |
UNDP provides logistical and technical support and assistance in this endeavour, and Yemen is a party to the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines (the Ottawa Convention). | Поскольку Йемен является участником Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении (Оттавская конвенция), Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывает материально-техническую поддержку этим усилиям. |
The continued development and stockpiling of nuclear weapons by a few served only to incite others to challenge their supremacy, thereby undermining the goals of non-proliferation and disarmament. | Продолжающаяся разработка и накопление запасов ядерного оружия некоторыми государствами лишь подталкивают других к тому, чтобы оспорить это их превосходство, что наносит ущерб достижению целей в области нераспространения и разоружения. |
The import, possession and the stockpiling of anti-personnel mines for the purpose of immediate dismantlement or other types of destruction are not subject to the prohibition set out in article 2. | Запрещение, предусмотренное в статье 2, не распространяется на импорт, обладание и накопление запасов противопехотных мин для целей их немедленной разборки или уничтожения иными способами. |
Desiring to achieve the objective of a legally binding prohibition of the development, production, testing, deployment, stockpiling, threat or use of nuclear weapons and their destruction under effective international control, | стремясь к достижению цели, заключающейся в установлении имеющего обязательную юридическую силу запрета на разработку, производство, испытание, развертывание, накопление запасов, применение и угрозу применения ядерного оружия, и к его уничтожению под эффективным международным контролем, |
Welcoming also the recent decisions taken by States to adopt various bans, moratoriums or other restrictions on the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines, and other measures taken unilaterally as well as multilaterally, | приветствуя также недавние решения ряда государств о введении различных запретов, мораториев и других ограничений на применение, накопление запасов, производство и поставки противопехотных наземных мин и другие меры, принятые в одностороннем порядке, а также на многосторонней основе, |
The Ministry informed the Group that the plan, elaborated in 2008, which provided for a major diamond-trading company to take charge of the buying and stockpiling of diamonds, had been abandoned. | Министерство сообщило Группе, что разработанный в 2008 году план, который предусматривал предоставление крупной торговой компании по операциям с алмазами полномочий на скупку и накопление запасов алмазов, реализован не был. |
(k) Illegal trafficking in and stockpiling of arms; | к) незаконная торговля и хранение оружия; |
The production, development, marketing, possession, transfer or stockpiling of chemical or biological weapons or related munitions shall be punished by imprisonment for 6 to 12 years. | Производство, разработка, торговля, владение, передача или хранение химического или биологического оружия или соответствующих боеприпасов наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет. |
The National Assembly had already adopted the law prohibiting the manufacture, use, stockpiling and importation of anti-personnel mines, which had been promulgated by the King on 28 May 1999. | Национальная ассамблея уже приняла закон, запрещающий производство, использование, хранение и ввоз противопехотных мин, который 28 мая 1999 года был обнародован королем. |
The legislation also covers production, acquisition, possession, stockpiling, development, transport, exercise of control, use, and assistance. | Это законодательство охватывает также производство, приобретение, обладание, хранение запасов, разработку, транспортировку, установление своего контроля, применение и содействие в этой области. |
In particular the stockpiling, storage, transport, import and export of explosive substances of relevance to the use of means of delivery are subject to many licensing and reporting requirements, which derive from the Explosives Act. | В частности, накопление запасов, хранение, перевозка, импорт и экспорт взрывчатых веществ, имеющих отношение к использованию средств доставки, должны осуществляться с соблюдением целого ряда требований по лицензированию и отчетности, которые вытекают из Закона о взрывчатых веществах. |
B. Charcoal production, transportation and stockpiling | В. Производство, перевозка и создание запасов древесного угля |
Humanitarian action around preparedness (stockpiling, early warning systems, evacuation planning and simulations) helps to reduce the impact of disasters. | Смягчить удар, наносимый бедствиями, помогает гуманитарная помощь, направленная на повышение готовности к ним (создание запасов, системы раннего оповещения, разработка планов эвакуации и имитационные учения). |
If Article 5 Parties faced difficulties in achieving transition by 2010, stockpiling might be needed to supply CFCs for metered-dose inhalers to meet patient requirements beyond 2009. | Если Стороны, действующие в рамках статьи 5, столкнутся с трудностями при достижении перехода к 2010 году, возможно, потребуется создание запасов для поставок ХФУ в целях производства дозированных ингаляторов для удовлетворения потребностей пациентов в период после 2009 года. |
The explanations submitted by some Parties for their consumption or production deviations do not specifically use those terms. However, the nature of their explanation indicates that stockpiling has occurred. | В разъяснениях, представленных рядом Сторон в отношении отклонений в их потреблении или производстве, эти термины конкретно не используются, однако характер таких разъяснений свидетельствует о том, что имело место создание запасов. |
ITS, STOCKPILING OF IT EQUIPMENT | СИТ, создание запасов аппаратуры связи |
The following requirements shall be taken into account when choosing and operating a site for storing and stockpiling tyres: | При выборе и эксплуатации места для хранения и складирования шин следует учитывать следующие требования: |
Tables 8 and 9 and figure 3 present information on the best practices for the design of sites for the temporary storage and stockpiling recommended in this study. | В таблицах 8 и 9 и на рисунке 3 приводится информация о передовой практике в области оборудования площадок для временного хранения и складирования в соответствии с рекомендациями, приводящимися в настоящем исследовании. |
Because of its location between the main producers and consumers of illicit drugs, traffickers were attempting to turn Central America into a strategic area for transit and stockpiling of their wares. | В силу того, что Центральная Америка расположена между главными производителями и потребителями незаконных наркотиков, торговцы наркотиками пытаются превратить ее в стратегическую зону транзита и складирования своих товаров. |
At present, experts are carrying out an investigation to see if there is any ecological damage to the environment as a result of the stockpiling of the acid tars. | В настоящее время эксперты проводят исследования в целях установления того, был бы нанесен какой-либо ущерб окружающей среде в результате складирования кислых гудронов. |
Second, the Secretariat could continue to bring any stockpiling deviations to the attention of the Implementation Committee, which would monitor them and report to the Meeting of the Parties. | Во-вторых, секретариат мог бы и далее обращать внимание Комитета по выполнению на любые отклонения в объемах складирования, а Комитет будет отслеживать такие изменения и информировать о них Совещание Сторон. |
The same is true of stockpiling and trade with the exception I have just mentioned. | То же самое относится и к накоплению и сбыту, за исключением того, о чем я только что упомянул. |
Lesser measures can contribute, but if the scourge is to end, the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines must end. | Менее радикальные меры также могут вносить свою лепту, однако для того, чтобы уничтожить это зло, необходимо положить конец производству, накоплению, передаче и применению противопехотных наземных мин. |
However, the persistence by some in stockpiling those weapons in an irresponsible and high-handed fashion makes us support the legitimate right of all non-nuclear States which do not possess any weapons of mass destruction to obtain guarantees covering the possibility of nuclear aggression against them. | Однако упорное стремление некоторых стран к безответственному и неконтролируемому накоплению такого оружия побуждает нас поддерживать законное право всех неядерных государств, которые не обладают оружием массового уничтожения, на предоставление гарантий в отношении возможности развязывания против них ядерной агрессии. |
The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. | В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
The society of the masses demands the destruction of nuclear, biological and chemical weapons and other means of mass destruction, as well as their stockpiling, and desires that mankind should free itself of nuclear power stations and the dangers posed by nuclear waste. | Общество масс требует уничтожить ядерное, биологическое и химическое оружие и другие средства массового уничтожения, а также положить конец их накоплению и выражает надежду, что человечество избавится от атомных электростанций и сможет избежать опасности, которую представляют ядерные отходы. |
The Rio Group commends the efforts of the United Nations and regional and subregional organizations to combat the stockpiling, destabilizing circulation and illicit trafficking of small arms. | Группа Рио высоко оценивает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, а также региональными и субрегиональными организациями по борьбе с накоплением запасов, дестабилизирующим распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием. |
The contribution of the EU to combating the destabilizing stockpiling and spread of small arms and light weapons has been guided by the standards for common action adopted on 17 December 1998. | Внося вклад в борьбу с дестабилизирующим накоплением запасов и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, ЕС руководствуется стандартными принципами общих действий, принятыми 17 декабря 1998 года. |
In that regard, it is extremely important to take steps to monitor the production, sale, trafficking, use and stockpiling of conventional ammunition in order to combat this problem. | В этом отношении чрезвычайно важно предпринять шаги для контроля за производством, продажей, оборотом, использованием и накоплением запасов обычных боеприпасов в целях борьбы с этой проблемой. |
We firmly believe that the fight against the illicit trade in small arms and light weapons should start at the national level, at which Governments should make an effort to tighten control over the manufacture, stockpiling and transfer of these weapons. | Мы твердо убеждены, что борьба против незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями должна начинаться на национальном уровне, на котором правительства должны постараться ужесточить контроль за производством, накоплением запасов и передачей такого оружия. |
The objectives of this action are to combat the destabilizing stockpiling and spread of light weapons, to help reduce existing stocks to levels that meet legitimate security needs, and to help resolve the problems caused by the stockpiling of such weaponry. | Целями таких действий являются борьба с дестабилизирующим накоплением запасов и распространением легких вооружений, содействие сокращению существующих запасов до уровней, соответствующих законным нуждам безопасности, и содействие решению проблем, вызванных накоплением запасов такого оружия. |
Reaffirms its support for a total ban on the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines, as a means to protect the right to life; | вновь заявляет о своей поддержке полного запрещения производства, создания запасов, передачи и применения противопехотных наземных мин в качестве одного из способов защиты права на жизнь; |
In the ensuing debate, the Committee agreed that the question of stockpiling was a complex one requiring careful analysis. | В ходе развернувшейся затем дискуссии Комитет пришел к выводу о том, что вопрос создания запасов носит довольно сложный характер и требует тщательного анализа. |
Cases of stockpiling in 2012 and 2013 | Случаи создания запасов в 2012 и 2013 годах |
At the current meeting one member of the Committee asked why the Secretariat had included in the consolidated record descriptions of cases of stockpiling by Parties but had not indicated the names of those Parties. | На нынешнем совещании один из членов Комитета просил разъяснить, почему секретариат включил в сводный отчет описание случаев создания запасов Сторонами, не указав названия этих Сторон. |
Cases of stockpiling in 2010 | Случаи создания запасов в 2010 году |
This measure will improve the delivery time to the Mission for certain basic commodities and will reduce the stockpiling of items in warehouses. | Это позволит сократить сроки поставок в Миссию некоторых основных товаров и уменьшить запасы на складах. |
The Group maintains that diamonds from these sites must be entering international markets because there is no domestic stockpiling of Ivorian diamonds. | Группа экспертов подозревает, что алмазы из этих месторождений должны каким-то образом поступать на международные рынки, если в самой стране запасы ивуарийских алмазов не увеличиваются. |
The United Nations has begun stockpiling and pre-positioning food and shelter items, and plans are being finalized to ensure that access to isolated communities is maintained. | Организация Объединенных Наций начала делать запасы продовольствия и предметов обихода и предварительно намечать планы их распределения, и сейчас завершается работа над планами по сохранению доступа в изолированные общины. |
(a) On 1 March 2003, UPDF received intelligence that UPC was purchasing food from Goma and Bunia town and stockpiling supplies for a long war with UPDF. | а) 1 марта 2003 года УПДФ получили разведданные о том, что СКП закупает продовольствие в городах Гома и Буниа и делает запасы для длительной войны с УПДФ. |
Moreover, some countries have started to directly or indirectly limit food exports through food stockpiling and the banning or taxing of food exports. | Кроме того, некоторые страны начали прямо или косвенно ограничивать экспорт продовольствия, создавая запасы этих товаров или вводят запрет или пошлины на их экспорт. |
Gotham City and storing it... stockpiling it. | Готэм-Сити и будет её сохранять и накапливать что является новаторством. |
Darhk prefers stockpiling nukes, not getting rid of them. | Дарк предпочитает накапливать бомбы, а не избавляться от них. |
Article 33.1 of the Law on Nuclear Energy (2009) prohibits the development, production, possession by other means, stockpiling of and having control over nuclear materials for the purpose of using them as weaponry on the territory of Mongolia. | Согласно статье 33.1 Закона об атомной энергии 2009 года, на территории Монголии запрещается разрабатывать и производить ядерные материалы, владеть ими в какой-либо иной форме и накапливать их в целях использования в качестве оружия. |
Gotham City... and storing it... stockpiling it... which is a very novel approach, I'd say. | Готэм-Сити и будет её сохранять и накапливать что является новаторством. |
In addition to prohibiting the development, production and use of anti-personnel mines, the Convention bans States Parties from stockpiling them. | Помимо запрещения разработки, производства и применения противопехотных мин Конвенция запрещает государствам-участникам накапливать их запасы. |
In his view the issue of stockpiling was no longer relevant for compliance and did not merit further attention by the Implementation Committee. | По его мнению, вопрос о накоплении запасов более не имеет отношения к соблюдению и не заслуживает дальнейшего внимания со стороны Комитета по выполнению. |
The Republic of Macedonia is continually supporting all activities of the international community, and especially those of the United Nations for a greater transparency in production, stockpiling and trading of conventional arms. | Республика Македония постоянно поддерживает все мероприятия международного сообщества, и особенно мероприятия Организации Объединенных Наций, направленные на повышение уровня транспарентности в производстве и накоплении запасов обычных вооружений и торговле ими. |
The majority of the States Members of the United Nations support a worldwide network of nuclear-weapon-free zones, which would make the production, acquisition and stockpiling of nuclear weapons redundant. | Большинство государств - членов Организации Объединенных Наций выступают за создание всемирной сети зон, свободных от ядерного оружия, в результате чего отпала бы необходимость в производстве, приобретении и накоплении запасов ядерного оружия. |
One delegation asked about the stockpiling of emergency reproductive health kits and about how wide the level of distribution had been. | Одна делегация задала вопрос о накоплении запасов комплектов материалов для охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и о том, насколько широко распространяются такие комплекты. |
The penalty is 4 to 8 years' imprisonment or confinement for the stockpiling of weapons and up to 10 years for the stockpiling of war weapons, munitions, or parts or machinery to produce such weapons. | Предусматривается наказание в виде лишения свободы или тюремного заключения на срок от четырех до восьми лет за накопление запасов оружия и до 10 лет, если речь идет о накоплении запасов боевого оружия либо боеприпасов для такого оружия, запасных частей или инструментов для его изготовления. |
Additionally, the Office assisted with the stockpiling of emergency supplies to these provinces. | Помимо этого, Управление помогло в создании запасов предметов первой необходимости в этих провинциях. |
The Seventeenth Meeting of the Parties agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic but also a complex one requiring further consideration. | Семнадцатое Совещание Сторон согласилось с тем, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения. |
Representatives agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic, but also a complex one requiring further consideration, and proposed that the issue be taken up again at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group. | Представители согласились, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения, и предложили вернуться к этому вопросу на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава. |
The Committee considered that the Party's situation involved an instance of stockpiling of ODS relative to non-compliance with the Protocol, which the Committee took up under agenda item 8. | Комитет счел, что в возникшей с этой Стороной ситуации речь идет о создании запасов ОРВ в контексте несоблюдения Протокола, и этот вопрос будет рассмотрен Комитетом в рамках пункта 8 повестки дня. |
When studying the stockpiling cases compiled by the Secretariat, the European Union notes that significant quantities are related to CTC stockpiling for being destroyed in a subsequent year, which is coherent with the usual practice in chemical industrial production. | Изучая собранные секретариатом досье о создании запасов, Европейский Союз отмечает, что значительные количества относятся к складированию тетрахлорметана для уничтожения в последующем году, что соответствует обычной практике, применяющейся в промышленном производстве химических веществ. |
Appropriate containers and controlled environments, where necessary, should be used by a State when stockpiling and transporting explosive ordnance. | с) При складировании и транспортировке взрывоопасных боеприпасов государству при необходимости следует использовать надлежащие контейнеры и контролируемые среды. |
The offences of developing, producing, possessing, stockpiling, buying and selling biological or toxin-based weapons (Act of 9 June 1972); | производстве, изготовлении, хранении, складировании, приобретении и передаче биологического и токсинного оружия (Закон от 9 июня 1972 года), |
In previous years, stockpiling of the by-product in one year for destruction in a following year had been necessary because of the limited capacity of the destruction facility. | В предыдущие годы также возникла необходимость в складировании побочных продуктов в одном году для их уничтожения в последующем году ввиду ограниченной производительности установки для уничтожения. |
This section alleges the stockpiling and development of weapons in civilian properties including in residential homes and areas, and universities, as well as the locating of tunnels - for movement of both personnel and materials - in residential areas and under homes. | В этом разделе говорится о складировании и развертывании вооружений в зданиях гражданского назначения, в том числе в жилых домах или районах, а также в университетах, и о сооружении тоннелей для перемещения личного состава и материальных средств - в жилых районах и под жилыми домами. |
The representative of the Secretariat recalled the discussion at the thirty-fourth and thirty-fifth meetings of the Committee on the treatment of stockpiling of ODS relative to non-compliance. | Представитель секретариата напомнил о проходивших на тридцать четвертом и тридцать пятом совещаниях Комитета обсуждениях в рамках рассмотрения вопроса о складировании ОРВ в контексте несоблюдения. |
UNODC has set up a monitoring capacity focusing on the Afghan opiate trade, including trafficking flows, stockpiling and the link between the opiate economy and insurgency. | ЮНОДК создало механизм мониторинга, главным объектом которого является торговля афганскими опиатами, в том числе потоки наркотиков, их складирование и связь между опиатной экономикой и мятежными действиями. |
To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
This will include construction of the basic site, sanitary and other facilities, provision of water, stockpiling of supplies, general maintenance and repair of the site, and as required, withdrawal of equipment and facilities at the completion of the quartering phase. | Это будет включать строительство основной базы, санитарно-гигиенических и прочих объектов, водоснабжение, складирование материалов, общее эксплуатационное обслуживание и ремонт базы и, по мере необходимости, вывоз оборудования и вспомогательных средств по завершении этапа расквартирования. |
E-Mail: The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used in this recommendation to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. | E-Mail: Термины "складированный" и "складирование" используются в данной рекомендации для обозначения ОРВ, которые не были использованы по назначению в том году, в котором они были произведены или импортированы. |
Stockpiling waste is not a viable solution and destroying it results in emissions and highly concentrated, polluting residues. | Складирование отходов не является надежным решением, а их уничтожение ведет к выбросам и образованию высоко концентрированных загрязняющих остаточных материалов. |