| However, since the proposed ban would deal only with sales and exports, it would not touch upon use, stockpiling or production, as other instruments or proposals do. | Однако в связи с тем, что предложенный запрет касается только продажи и экспорта мин, то он, в отличие от других договоров и предложений, не коснется их применения, накопления запасов или производства. |
| The Government of Colombia believes that only a total ban on the use, manufacture, stockpiling, transfer and trade of all types of anti-personnel landmines can solve the human problem they represent. | Правительство Колумбии считает, что проблему людских страданий, вызванную этими минами, можно решить лишь путем полного запрещения применения, производства, накопления запасов, передачи и поставок всех видов противопехотных наземных мин. |
| We believe that the international community must continue its efforts to reach agreement on a total ban on the use, production, stockpiling and transfer of this class of weapon. | Мы считаем, что международное сообщество должно продолжать свои усилия по достижению соглашения по полному запрещению применения, производства, накопления запасов и передачи этого класса вооружений. |
| Given that peacekeeping operations are undertaken in remote areas where the acquisition and delivery of consumable goods are neither quick nor convenient, the stockpiling of inventory may become necessary, leading to a low inventory turnover ratio. | С учетом того, что операции по поддержанию мира проводятся в удаленных районах, в которых процесс приобретения и доставки потребительских товаров не отличается ни быстротой, ни удобством, может возникать необходимость накопления запасов, что приводит к низкой оборачиваемости запасов. |
| the Prohibition of the Use, Stockpiling, | применения, накопления запасов, |
| The continued development and stockpiling of nuclear weapons by a few served only to incite others to challenge their supremacy, thereby undermining the goals of non-proliferation and disarmament. | Продолжающаяся разработка и накопление запасов ядерного оружия некоторыми государствами лишь подталкивают других к тому, чтобы оспорить это их превосходство, что наносит ущерб достижению целей в области нераспространения и разоружения. |
| Under article 7 of the Swiss Federal Law on War Material the development, production, indirect transfer, acquisition, import, export, transit and stockpiling of nuclear, biological and chemical weapons is forbidden, as well as aiding and abetting. | В соответствии со статьей 7 швейцарского Федерального закона о военном имуществе разработка, производство, косвенная передача, приобретение, импорт, экспорт, транзит и накопление запасов ядерного, биологического и химического оружия запрещены, равно как и оказание пособничества и подстрекательство в этих целях. |
| The Convention prohibits the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions and establishes a framework for cooperation, assistance for victims, the demining of contaminated areas and the destruction of arsenals. | Эта Конвенция запрещает применение, производство, передачу и накопление запасов кассетных боеприпасов и закладывает основу для сотрудничества, оказания помощи пострадавшим, разминирования загрязненных районов и уничтожения арсеналов этих боеприпасов. |
| The Philippines supports calls for an international conference that will set the parameters for the elimination of nuclear weapons and prohibit their production, stockpiling, transfer, and use or threat of use, and provide for the destruction of such weapons. | Филиппины поддерживают призывы к проведению такой международной конференции, которая определит параметры ликвидации ядерного оружия и запретит его производство, накопление запасов, передачу и применение или угрозу применения, а также примет положения об уничтожении такого оружия. |
| The ban should apply to the development, production, acquisition, possession, stockpiling, retention, testing, use and/or transfer of such weapons, in any circumstances and at any time in the future. | Запрет должен распространяться на разработку, производство, приобретение, обладание, накопление запасов, хранение, испытание, применение и/или передачу такого оружия в будущем независимо от обстоятельств и времени; |
| The stockpiling, transport, deposit and possession of any kind of radioactive materials shall be subject to the procedures set forth in the pertinent regulations. | Хранение, транспортировка, удаление и все формы обладания радиоактивными материалами осуществляются в соответствии с положениями соответствующего регламента. |
| Surpluses increase the gross volume of national stockpiles and thereby increase storage costs, in addition to multiplying the inherent safety and security risks associated with stockpiling conventional ammunition. | Избытки увеличивают общий объем национальных запасов и тем самым повышают расходы на хранение, помимо преумножения присущих хранению обычных боеприпасов рисков в плане сохранности и безопасности. |
| These measures prohibit the development, production, use, possession, stockpiling, retention and transport, directly or indirectly, of chemical weapons, and impose appropriate penalties, such as imprisonment and fines, on those who violate the Convention. | Согласно этим мерам запрещаются прямо или косвенно разработка, производство, применение, обладание, накопление, хранение и транспортировка химического оружия и предусматриваются соответствующие наказания, такие, как тюремное заключение и штрафы для тех, кто нарушает положения Конвенции. |
| Article 265 of the new Penal Code also prohibits the production, development, marketing, transfer or stockpiling of weapons of war or their munitions, which activities are punishable by four to ten years' imprisonment. | В статье 265 нового Уголовного кодекса также запрещается разработка, коммерческая реализация, передача или хранение боевого оружия и боеприпасов к нему. |
| In particular the stockpiling, storage, transport, import and export of explosive substances of relevance to the use of means of delivery are subject to many licensing and reporting requirements, which derive from the Explosives Act. | В частности, накопление запасов, хранение, перевозка, импорт и экспорт взрывчатых веществ, имеющих отношение к использованию средств доставки, должны осуществляться с соблюдением целого ряда требований по лицензированию и отчетности, которые вытекают из Закона о взрывчатых веществах. |
| Manufacture, transfer or stockpiling of Schedule 3 components is permitted only in accordance with the provisions established by the Agency. | Изготовление, передача и создание запасов компонентов, указываемых в Списке З, разрешены лишь на условиях, определяемых Агентством. |
| Illicit manufacturing, acquisition, stockpiling and transfer of small arms and light weapons; | незаконное производство, приобретение, создание запасов и поставка стрелкового оружия и легких вооружений; |
| "The design, production, protection, acquisition, stockpiling, storing, supply, transfer, import, export, transport and use of anti-personnel mines, including the act of assisting, encouraging or inciting another person to engage in these activities, are prohibited." | «Запрещается разработка, изготовление, хранение, приобретение, создание запасов, сбережение, предложение, передача, импорт, экспорт, транспортировка и применение противопехотных мин, включая содействие, поощрение или подстрекательство к совершению вышеупомянутых действий». |
| The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used throughout the present document to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. | Термины "имеющиеся запасы" и "создание запасов" используются в тексте настоящего документа в отношении ОРВ, которые не используются в предназначенных целях в год их производства или импорта. |
| However, some expenses, such as those for training and stockpiling, might be common to all peace-keeping operations and economies of scale might be possible. | Вместе с тем некоторые виды расходов, как, например, на профессиональную подготовку и создание запасов имущества, могут быть свойственны всем операциям по поддержанию мира, и за счет этого может быть получена экономия на масштабах. |
| The following requirements shall be taken into account when choosing and operating a site for storing and stockpiling tyres: | При выборе и эксплуатации места для хранения и складирования шин следует учитывать следующие требования: |
| Because of its location between the main producers and consumers of illicit drugs, traffickers were attempting to turn Central America into a strategic area for transit and stockpiling of their wares. | В силу того, что Центральная Америка расположена между главными производителями и потребителями незаконных наркотиков, торговцы наркотиками пытаются превратить ее в стратегическую зону транзита и складирования своих товаров. |
| The analysis had revealed that no Article 5 Party had reported information suggesting that its deviation from the control measures was consistent with any of the categories of ODS stockpiling considered by the Committee at its previous meeting. | Проведенный анализ свидетельствует о том, что ни одна Сторона, действующая в рамках статьи 5, не представила информацию, указывающую на то, что допущенное отклонение от соблюдения мер регулирования подпадает под какую-либо из категорий складирования ОРВ, рассмотренных Комитетом на предыдущем совещании. |
| The analysis had revealed that no Article 5 Party had reported information suggesting that its deviation from the control measures was consistent with any of the categories of ODS stockpiling considered by the Committee at its previous meeting. | поскольку, как представляется, мы имеем лишь один сообщенный на сегодняшний день случай складирования Стороной, действующей в рамках статьи 5 Протокола. |
| Analysis of stockpiling relative to the compliance of developing countries). | Анализ вопросов складирования ОРВ в контексте соблюдения развивающимися странами |
| It would not therefore apply to the production or stockpiling of such weapons. | Таким образом, он не применялся бы, например, к производству или накоплению этих вооружений. |
| The year 2001 United Nations conference on this issue will give the international community an opportunity to take the appropriate steps to put an end to the excessive stockpiling of such weapons. | Конференция Организации Объединенных Наций 2001 года по этому вопросу даст международному сообществу возможность предпринять соответствующие шаги, с тем чтобы положить конец чрезмерному накоплению такого оружия. |
| The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. | В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
| It is natural that the continued export of conventional arms by the Western countries will eventually lead to the stockpiling of conventional arms in other countries. | Вполне естественно ожидать, что идущий непрерывным потоком экспорт обычного оружия из западных стран приведет в конечном итоге к накоплению этого оружия в других странах. |
| Such insufficient spare capacity, together with declines in oil inventories, led to disproportionate weight being attached to any possibility of supply disruption and precautionary stockpiling, further raising prices. | Такая нехватка свободных мощностей в сочетании с сокращением накопленных запасов нефти привела к тому, что любой возможности сбоев в поставках и превентивному накоплению запасов стало придаваться гипертрофированное значение, и это вызвало дальнейшее повышение цен. |
| The Rio Group commends the efforts of the United Nations and regional and subregional organizations to combat the stockpiling, destabilizing circulation and illicit trafficking of small arms. | Группа Рио высоко оценивает усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, а также региональными и субрегиональными организациями по борьбе с накоплением запасов, дестабилизирующим распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием. |
| In this regard, Lebanon calls on the international community to step up its common efforts to impose effective controls and monitoring of the production, possession, stockpiling, export and import of such weapons. | В этой связи Ливан призывает международное сообщество активизировать свои общие усилия по введению эффективных мер контроля и мониторинга за производством, обладанием, накоплением запасов, экспортом и импортом таких вооружений. |
| In particular the ICBL called for a common interpretation of the term "assist", especially relating to the use of anti-personnel mines by non-States Parties in joint operations with States Parties and the stockpiling and transit of foreign-owned anti-personnel mines. | В частности, МКЗНМ призвала к общему толкованию термина "помогать", особенно в связи с применением противопехотных мин государствами-неучастниками в совместных операциях с государствами-участниками, а также в связи с накоплением запасов и передачей противопехотных мин иностранной принадлежности. |
| Whether they export or import small arms, States should exercise strict control over the production, trade, use, possession, stockpiling, import and export of small arms through legislative, administrative and other means. | Государства, независимо от того, являются ли они экспортерами или импортерами стрелкового оружия, должны осуществлять строгий контроль над производством, торговлей, применением, владением, накоплением запасов, импортом и экспортом стрелкового оружия посредством законодательных, административных и иных мер. |
| The objectives of this action are to combat the destabilizing stockpiling and spread of light weapons, to help reduce existing stocks to levels that meet legitimate security needs, and to help resolve the problems caused by the stockpiling of such weaponry. | Целями таких действий являются борьба с дестабилизирующим накоплением запасов и распространением легких вооружений, содействие сокращению существующих запасов до уровней, соответствующих законным нуждам безопасности, и содействие решению проблем, вызванных накоплением запасов такого оружия. |
| 4 parties have so far reported stockpiling for 2013 | 4 Стороны к настоящему времени сообщили данные о создания запасов за 2013 год |
| WFP and WHO have joined the Department of Humanitarian Affairs in stockpiling food and medical supplies in a warehouse at Pisa, Italy. | МПП и ВОЗ присоединились к Департаменту по гуманитарным вопросам в деле создания запасов продовольствия и медицинских препаратов на складе в Пизе, Италия. |
| The United States of America had reported two cases of stockpiling of methyl bromide for export in 2011 or later years, and India had reported the by-production of non-pharmaceutical grade CFCs, which had been stockpiled for destruction. | Соединенные Штаты Америки сообщили о двух случаях создания запасов бромистого метила для экспорта в 2011 году или в последующие годы, а Индия сообщила об образовании в качестве побочного продукта ХФУ нефармацевтического класса, которые были складированы для уничтожения. |
| The stockpiling strategy set out in the CFC metered-dose inhaler phase-out project was deemed necessary as pharmaceutical-grade CFCs for metered-dose inhaler manufacturing are likely to become unavailable after 2010, owing to uncertainty in the manufacturing of pharmaceutical-grade CFCs. | Как считается, стратегия создания запасов, предусмотренная в рамках проекта по поэтапному отказу от дозированных ингаляторов на основе ХФУ, является необходимой, поскольку ХФУ фармацевтического класса для изготовления дозированных ингаляторов, скорее всего, будут отсутствовать после 2010 года ввиду неясной ситуации с производством такого рода ХФУ. |
| 4 parties reported on 5 cases of stockpiling in 2012 | 4 Стороны сообщили о 5 случаях создания запасов в 2012 году |
| This measure will improve the delivery time to the Mission for certain basic commodities and will reduce the stockpiling of items in warehouses. | Это позволит сократить сроки поставок в Миссию некоторых основных товаров и уменьшить запасы на складах. |
| Well, it hasn't stopped the Soviet Union... from stockpiling record amounts of nuclear weapons. | Это не помешало Союзу накапливать... огромные запасы ядерного оружия. |
| Apart from the seven major categories of arms included in the Register, its further development should also entail bringing in other categories such as stockpiling, national production and military holdings. | Помимо семи основных категорий оружия, включенных в Регистр, его дальнейшее развитие должно также привести к включению таких других категорий, как накопление, отечественное производство и военные запасы. |
| We maintain that turning a blind eye on a State proven to act with utter disdain towards international law, and that is stockpiling nuclear weapons while refusing to submit to international inspection, is gravely dangerous and will not serve the goal of nuclear disarmament. | Мы считаем, что закрывать глаза на поведение государства, которое известно своим полным пренебрежением к нормам международного права и которое накапливает запасы ядерного оружия, отказываясь поставить их под режим международных инспекций, крайне опасно, и это не послужит достижению цели ядерного разоружения. |
| Moreover, some countries have started to directly or indirectly limit food exports through food stockpiling and the banning or taxing of food exports. | Кроме того, некоторые страны начали прямо или косвенно ограничивать экспорт продовольствия, создавая запасы этих товаров или вводят запрет или пошлины на их экспорт. |
| Well, it hasn't stopped the Soviet Union... from stockpiling record amounts of nuclear weapons. | Это не помешало Союзу накапливать... огромные запасы ядерного оружия. |
| In September 2007, Uruguay joined the Ottawa process and expressed its firm commitment to promoting a legally binding instrument that would prohibit States under any circumstances from using, developing, manufacturing, acquiring, stockpiling or transferring cluster munitions. | В сентябре 2007 года Уругвай присоединился к Оттавскому процессу и высказал твердую приверженность принятию юридически обязательного документа, который запрещал бы государствам при любых обстоятельствах применять, разрабатывать, производить, приобретать и накапливать кассетные боеприпасы. |
| Article I. of the Chemical Weapons Convention prohibits State parties from developing, producing, acquiring, stockpiling or retaining chemical weapons or transferring chemical weapons to anyone. | Статья I. Конвенции о химическом оружии запрещает государствам-участникам разрабатывать, производить, приобретать, накапливать или сохранять химическое оружие или передавать химическое оружие кому бы то ни было. |
| In addition to prohibiting the development, production and use of anti-personnel mines, the Convention bans States Parties from stockpiling them. | Помимо запрещения разработки, производства и применения противопехотных мин Конвенция запрещает государствам-участникам накапливать их запасы. |
| Diplomatic efforts to convince ever more States to join in the fight should continue and it was important to address the responsibility of those still engaged in the production, stockpiling, export and use of landmines. | Следует продолжать дипломатические усилия, предпринимаемые с тем, чтобы убедить еще более широкий круг стран включиться в борьбу за достижение этой цели, и уделить внимание вопросу об ответственности стран, продолжающих производить, накапливать запасы, экспортировать и применять наземные мины. |
| (b) Not to seek or receive any assistance in the research on, development, manufacture, stockpiling or acquisition, or possession of any nuclear explosive device; | Ь) не стремиться получить и не получать помощь в проведении исследований, разработке, производстве, накоплении запасов или приобретении или владении любым ядерным взрывным устройством; |
| The majority of the States Members of the United Nations support a worldwide network of nuclear-weapon-free zones, which would make the production, acquisition and stockpiling of nuclear weapons redundant. | Большинство государств - членов Организации Объединенных Наций выступают за создание всемирной сети зон, свободных от ядерного оружия, в результате чего отпала бы необходимость в производстве, приобретении и накоплении запасов ядерного оружия. |
| One delegation asked about the stockpiling of emergency reproductive health kits and about how wide the level of distribution had been. | Одна делегация задала вопрос о накоплении запасов комплектов материалов для охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и о том, насколько широко распространяются такие комплекты. |
| The penalty is 4 to 8 years' imprisonment or confinement for the stockpiling of weapons and up to 10 years for the stockpiling of war weapons, munitions, or parts or machinery to produce such weapons. | Предусматривается наказание в виде лишения свободы или тюремного заключения на срок от четырех до восьми лет за накопление запасов оружия и до 10 лет, если речь идет о накоплении запасов боевого оружия либо боеприпасов для такого оружия, запасных частей или инструментов для его изготовления. |
| Some of the suspects, although their cases were dismissed as regards their participation in the attack, were found guilty by Oral Tribunal No. 4 of possessing and stockpiling weapons of war. | С другой стороны, некоторые из подозреваемых лиц - хотя и было объявлено о недостаточности улик в отношении их участия в покушении - были осуждены трибуналом Nº 4 по обвинению во владении и накоплении запасов боевого оружия. |
| Additionally, the Office assisted with the stockpiling of emergency supplies to these provinces. | Помимо этого, Управление помогло в создании запасов предметов первой необходимости в этих провинциях. |
| The Seventeenth Meeting of the Parties agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic but also a complex one requiring further consideration. | Семнадцатое Совещание Сторон согласилось с тем, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения. |
| Estimates of future consumption of CFCs in metered-dose inhalers and the related need for stockpiling had been based on discussions with medical agencies and producers and on past consumption and future projections. | Оценочные данные по будущему потреблению ХФУ в дозированных ингаляторах и соответствующей необходимости в создании запасов были подготовлены по итогам проведенных дискуссий с медицинскими учреждениями и производителями и с учетом имевшего место в прошлом потребления и будущих прогнозов. |
| Representatives agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic, but also a complex one requiring further consideration, and proposed that the issue be taken up again at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group. | Представители согласились, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения, и предложили вернуться к этому вопросу на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| When studying the stockpiling cases compiled by the Secretariat, the European Union notes that significant quantities are related to CTC stockpiling for being destroyed in a subsequent year, which is coherent with the usual practice in chemical industrial production. | Изучая собранные секретариатом досье о создании запасов, Европейский Союз отмечает, что значительные количества относятся к складированию тетрахлорметана для уничтожения в последующем году, что соответствует обычной практике, применяющейся в промышленном производстве химических веществ. |
| Appropriate containers and controlled environments, where necessary, should be used by a State when stockpiling and transporting explosive ordnance. | с) При складировании и транспортировке взрывоопасных боеприпасов государству при необходимости следует использовать надлежащие контейнеры и контролируемые среды. |
| The Mine Action Service assisted in the registration, stockpiling and destruction of weapons and ammunition, trained national security forces in weapons and ammunition management, and conducted armed violence reduction projects in communities near Guiglo. | ЮНМАС оказала содействие в регистрации, складировании и уничтожении оружия и боеприпасов, обеспечила подготовку сотрудников национальных сил безопасности по вопросам управления запасами боеприпасов и провела кампании по сокращению масштабов вооруженного насилия в общинах в окрестностях Гигло. |
| The offences of developing, producing, possessing, stockpiling, buying and selling biological or toxin-based weapons (Act of 9 June 1972); | производстве, изготовлении, хранении, складировании, приобретении и передаче биологического и токсинного оружия (Закон от 9 июня 1972 года), |
| In previous years, stockpiling of the by-product in one year for destruction in a following year had been necessary because of the limited capacity of the destruction facility. | В предыдущие годы также возникла необходимость в складировании побочных продуктов в одном году для их уничтожения в последующем году ввиду ограниченной производительности установки для уничтожения. |
| The representative of the Secretariat recalled the discussion at the thirty-fourth and thirty-fifth meetings of the Committee on the treatment of stockpiling of ODS relative to non-compliance. | Представитель секретариата напомнил о проходивших на тридцать четвертом и тридцать пятом совещаниях Комитета обсуждениях в рамках рассмотрения вопроса о складировании ОРВ в контексте несоблюдения. |
| Some weapons or their components, in particular munitions, deteriorate or become unstable with time, making stockpiling dangerous as a long-term solution. | Некоторые виды оружия и их компоненты, в частности боеприпасы, со временем приходят в негодность или становятся небезопасными, так что в долгосрочной перспективе складирование сопряжено с определенными рисками. |
| UNODC has set up a monitoring capacity focusing on the Afghan opiate trade, including trafficking flows, stockpiling and the link between the opiate economy and insurgency. | ЮНОДК создало механизм мониторинга, главным объектом которого является торговля афганскими опиатами, в том числе потоки наркотиков, их складирование и связь между опиатной экономикой и мятежными действиями. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| This will include construction of the basic site, sanitary and other facilities, provision of water, stockpiling of supplies, general maintenance and repair of the site, and as required, withdrawal of equipment and facilities at the completion of the quartering phase. | Это будет включать строительство основной базы, санитарно-гигиенических и прочих объектов, водоснабжение, складирование материалов, общее эксплуатационное обслуживание и ремонт базы и, по мере необходимости, вывоз оборудования и вспомогательных средств по завершении этапа расквартирования. |
| Stockpiling waste is not a viable solution and destroying it results in emissions and highly concentrated, polluting residues. | Складирование отходов не является надежным решением, а их уничтожение ведет к выбросам и образованию высоко концентрированных загрязняющих остаточных материалов. |