| The rapid entry into force of the Ottawa Convention and its large number of States parties has led to an international norm against the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines. | Быстрое вступление в силу Оттавской конвенции и ее широкий круг государств-участников привели к установлению международной нормы, направленной против применения, производства, накопления запасов и передачи противопехотных мин. |
| Moratoriums on the export of anti-personnel landmines were superseded on 1 March 1999 by the entry into force of the Ottawa Convention, which provides for the total prohibition of the use, stockpiling, production and transfer of the said mines as well as their destruction. | 1 марта 1999 года моратории на экспорт противопехотных наземных мин были потеснены вступлением в силу Оттавской конвенции, которая предусматривает полное запрещение применения, накопления запасов, производства и передачи указанных мин, а также их уничтожение. |
| Given that peacekeeping operations are undertaken in remote areas where the acquisition and delivery of consumable goods are neither quick nor convenient, the stockpiling of inventory may become necessary, leading to a low inventory turnover ratio. | С учетом того, что операции по поддержанию мира проводятся в удаленных районах, в которых процесс приобретения и доставки потребительских товаров не отличается ни быстротой, ни удобством, может возникать необходимость накопления запасов, что приводит к низкой оборачиваемости запасов. |
| There was broad support for the establishment of regional weapon-free zones, for which the main responsibility would rest with the countries concerned, which should renounce the stockpiling of weapons and military skirmishing with their neighbours. | Широкой поддержкой пользуется идея создания в регионах зон, свободных от ядерного оружия, главная ответственность за которое будет лежать на заинтересованных странах, которые должны отказаться от накопления запасов оружия и вооруженных конфликтов со своими соседями. |
| the Prohibition of the Use, Stockpiling, | применения, накопления запасов, |
| More than half of the States Members of the United Nations have joined the ban on all use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions, less than six years after the opening for signature. | Менее чем через шесть лет после открытия Конвенции для подписания более половины государств - членов Организации Объединенных Наций присоединились к полному запрету на применение, производство, передачу и накопление запасов кассетных боеприпасов. |
| The conclusion of a legally binding international instrument that prohibits the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions represents an important step towards enhancing the security of civilians in conflicts in many regions worldwide. | Заключение имеющего обязательную юридическую силу международного договора, запрещающего применение, производство, поставки и накопление запасов кассетных боеприпасов, стало важным шагом на пути к укреплению безопасности гражданского населения в условиях конфликтов во многих регионах мира. |
| The project has also enabled the country to develop, implement and enforce the Code of Practice for the Management of PCBs, which will eventually prevent stockpiling of PCBs. | Проект также позволил стране разработать, внедрить и обеспечить соблюдение Кодекса практики управления ПХД, который в конечном итоге предотвратит накопление запасов ПХД. |
| The Act prohibits the development, production, acquisition, possession, transfer, stockpiling and placement of anti-personnel mines and requires the Government of Canada to destroy anti-personnel mines stockpiled by Canada. | Закон запрещает разработку, производство, приобретение, обладание, хранение, накопление запасов и установку противопехотных мин и требует от правительства Канады уничтожить противопехотные мины, имеющиеся у Канады. |
| These warehouses full of drugs, no doubt you'd love to uncover an incriminating memo dated the day before miracle day signed by me authorizing the stockpiling of painkillers. | На этих складах полно лекарств, несомненно, вам бы хотелось обнародовать уличающие записи, датированные за день до Дня Чуда, подписанные мной и разрешающие накопление запасов болеутоляющих. |
| Moreover, as a party to the majority of the international legal instruments that prohibit the manufacture, stockpiling and transfer of such weapons, Djibouti cannot help States or non-State actors either legally or politically to manufacture or procure weapons of mass destruction. | Кроме того, являясь стороной большинства международно-правовых договоров, запрещающих производство, хранение и передачу такого оружия, Республика Джибути таким образом не может ни юридически, ни политически оказывать помощь государствам или негосударственным субъектам в деле производства или получения оружия массового уничтожения. |
| First, the mandate of the ad hoc committee should refer to an agreement totally proscribing the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines and requiring the destruction of stocks. | Мандат специального комитета должен быть ориентирован на соглашение, которое полностью запрещает производство, хранение, передачу и применение противопехотных мин и которое предусматривает уничтожение запасов. |
| Instead of supporting nuclear disarmament, which is and must continue to be the highest priority in the field of disarmament, we see the promotion of stockpiling arms and wasting money on new weapons and weapons systems. | Вместо поддержки ядерного разоружения, что является и должно и впредь быть самой первоочередной задачей в области разоружения, мы наблюдаем, что поощряется хранение оружия и большие средства расходуются на новые виды оружия и системы вооружений. |
| The Act prohibits the development, production, acquisition, possession, transfer, stockpiling and placement of anti-personnel mines and requires the Government of Canada to destroy anti-personnel mines stockpiled by Canada. | Закон запрещает разработку, производство, приобретение, обладание, хранение, накопление запасов и установку противопехотных мин и требует от правительства Канады уничтожить противопехотные мины, имеющиеся у Канады. |
| It is in this connection that Nigeria applauds the conclusion and bringing into force of the Pelindaba Treaty, the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, which bans the testing, manufacturing, stockpiling, acquisition and possession of nuclear weapons in Africa. | В этой связи Нигерия приветствует заключение и введение в силу Пелиндабского договора, Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, который запрещает испытания, производство, накопление запасов, приобретение и хранение ядерного оружия в Африке. |
| The Panel also urges that the Secretary-General formulate and submit to the General Assembly, for its approval, a global logistics support strategy governing the stockpiling of equipment reserves and standing contracts with the private sector for common goods and services. | Группа также настоятельно призывает Генерального секретаря сформулировать и представить Генеральной Ассамблее для ее одобрения глобальную стратегию материально-технического обеспечения, которая охватывала бы создание запасов материальных средств и заключение постоянных контрактов с частным сектором на предоставление рядовых товаров и услуг. |
| "The design, production, protection, acquisition, stockpiling, storing, supply, transfer, import, export, transport and use of anti-personnel mines, including the act of assisting, encouraging or inciting another person to engage in these activities, are prohibited." | «Запрещается разработка, изготовление, хранение, приобретение, создание запасов, сбережение, предложение, передача, импорт, экспорт, транспортировка и применение противопехотных мин, включая содействие, поощрение или подстрекательство к совершению вышеупомянутых действий». |
| Urges all States to modify, where necessary, their legislation in order to prohibit the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines in and from their territories, and to work towards an international ban on landmines; | З. настоятельно призывает все государства внести, в случае необходимости, изменения в свое законодательство с целью введения запрета на производство, создание запасов, передачу и применение противопехотных наземных мин на территориях и с территорий соответствующих стран и работать в направлении международного запрещения наземных мин; |
| ITS, STOCKPILING OF IT EQUIPMENT | СИТ, создание запасов аппаратуры связи |
| Thus, the stockpiling of weapons does not entail the consequence that the weapons stockpiled will be put to a belligerent use. | Таким образом, создание запасов оружия не имеет своим последствием то, что накопленное оружие будет использовано в военных целях. |
| Because of its location between the main producers and consumers of illicit drugs, traffickers were attempting to turn Central America into a strategic area for transit and stockpiling of their wares. | В силу того, что Центральная Америка расположена между главными производителями и потребителями незаконных наркотиков, торговцы наркотиками пытаются превратить ее в стратегическую зону транзита и складирования своих товаров. |
| They witnessed the stockpiling of weapons. | Они стали свидетелями складирования оружия. |
| The analysis had revealed that no Article 5 Party had reported information suggesting that its deviation from the control measures was consistent with any of the categories of ODS stockpiling considered by the Committee at its previous meeting. | Проведенный анализ свидетельствует о том, что ни одна Сторона, действующая в рамках статьи 5, не представила информацию, указывающую на то, что допущенное отклонение от соблюдения мер регулирования подпадает под какую-либо из категорий складирования ОРВ, рассмотренных Комитетом на предыдущем совещании. |
| It will also address the problem of stockpiling in Kuwait. | Таким образом будет также решена проблема складирования запасов в Кувейте. |
| The force's operational concept provides for the control of a limited number of key points of entry into the country to enable the prompt transport and stockpiling of aid. | Оперативная концепция сил предусматривает контроль над ограниченным числом ключевых пунктов въезда в страну для обеспечения возможности быстрой доставки и складирования предметов помощи. |
| Saudi Arabia has repeatedly called, and calls once again, for an end to the production, use, possession, transport and stockpiling of these weapons, given their devastating effects at the national, regional and international levels. | Саудовская Аравия неоднократно призывала и вновь призывает положить конец производству, применению, транспортировке и накоплению такого оружия и обладанию им, учитывая его катастрофические последствия на национальном, региональном и международном уровнях. |
| However, the persistence by some in stockpiling those weapons in an irresponsible and high-handed fashion makes us support the legitimate right of all non-nuclear States which do not possess any weapons of mass destruction to obtain guarantees covering the possibility of nuclear aggression against them. | Однако упорное стремление некоторых стран к безответственному и неконтролируемому накоплению такого оружия побуждает нас поддерживать законное право всех неядерных государств, которые не обладают оружием массового уничтожения, на предоставление гарантий в отношении возможности развязывания против них ядерной агрессии. |
| The Act also controls intangible technology transfers and empowers the government to impose restrictions on training assistance or other forms of services which could contribute to the designing, development, production, stockpiling, maintenance or use of WMDs and their delivery systems. | В Законе также предусматривается контроль за передачами нематериальной технологии и полномочия правительства по введению ограничений на оказание содействия подготовке кадров или услуг в иных формах, которые могли бы способствовать конструированию, разработке, производству, накоплению, обслуживанию или применению оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
| It is natural that the continued export of conventional arms by the Western countries will eventually lead to the stockpiling of conventional arms in other countries. | Вполне естественно ожидать, что идущий непрерывным потоком экспорт обычного оружия из западных стран приведет в конечном итоге к накоплению этого оружия в других странах. |
| In some cases, those involved in the illicit production, possession, use, stockpiling, trade, brokering, transfer and reactivation of small arms and light weapons try to remove identifying marks. | Иногда лица, причастные к незаконному производству, владению, использованию и накоплению запасов стрелкового оружия и легких вооружений, торговле ими, их сбыту, передаче и возобновлению использования, пытаются удалить идентификационные знаки. |
| Although its internal legislation includes many of the arrangements included in that Protocol, this ratification reinforces Portugal's position, in the context of the United Nations, with regard to combating the traffic, stockpiling and proliferation of small arms and light weapons. | Хотя во внутреннее законодательство Португалии включены многие положения этого протокола, его ратификация усиливает позицию страны в Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся борьбы с незаконным оборотом, накоплением запасов и распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The contribution of the EU to combating the destabilizing stockpiling and spread of small arms and light weapons has been guided by the standards for common action adopted on 17 December 1998. | Внося вклад в борьбу с дестабилизирующим накоплением запасов и распространением стрелкового оружия и легких вооружений, ЕС руководствуется стандартными принципами общих действий, принятыми 17 декабря 1998 года. |
| In that regard, it is extremely important to take steps to monitor the production, sale, trafficking, use and stockpiling of conventional ammunition in order to combat this problem. | В этом отношении чрезвычайно важно предпринять шаги для контроля за производством, продажей, оборотом, использованием и накоплением запасов обычных боеприпасов в целях борьбы с этой проблемой. |
| In particular the ICBL called for a common interpretation of the term "assist", especially relating to the use of anti-personnel mines by non-States Parties in joint operations with States Parties and the stockpiling and transit of foreign-owned anti-personnel mines. | В частности, МКЗНМ призвала к общему толкованию термина "помогать", особенно в связи с применением противопехотных мин государствами-неучастниками в совместных операциях с государствами-участниками, а также в связи с накоплением запасов и передачей противопехотных мин иностранной принадлежности. |
| Member States have acknowledged the dangers posed by the excessive accumulation of conventional ammunition, and have requested the United Nations to develop guidelines for their proper stockpiling. | Государства-члены признали опасность, связанную с чрезмерным накоплением запасов обычных боеприпасов, и просили Организацию Объединенных Наций разработать руководство по их надлежащему хранению. |
| Mr. Goote explained that the Committee had considered four possible scenarios of stockpiling which could lead to potential cases of non-compliance. | Г-н Гут пояснил, что Комитет рассмотрел четыре возможных сценария создания запасов, которые могут привести к ситуации, квалифицируемой как несоблюдение. |
| The United States of America had reported two cases of stockpiling of methyl bromide for export in 2011 or later years, and India had reported the by-production of non-pharmaceutical grade CFCs, which had been stockpiled for destruction. | Соединенные Штаты Америки сообщили о двух случаях создания запасов бромистого метила для экспорта в 2011 году или в последующие годы, а Индия сообщила об образовании в качестве побочного продукта ХФУ нефармацевтического класса, которые были складированы для уничтожения. |
| Responding to a further question about whether imports for stockpiling could have been counted as consumption in the baseline years, the representative commented that companies often imported more than a single year's consumption at a time. | В ответ на дополнительный вопрос о том, могли ли импортированные объемы для целей создания запасов быть учтены как потребление за базовые годы, представитель ответил, что зачастую компании единовременно импортируют объемы, превышающие уровень потребления, рассчитанный на один год. |
| At the current meeting one member of the Committee asked why the Secretariat had included in the consolidated record descriptions of cases of stockpiling by Parties but had not indicated the names of those Parties. | На нынешнем совещании один из членов Комитета просил разъяснить, почему секретариат включил в сводный отчет описание случаев создания запасов Сторонами, не указав названия этих Сторон. |
| Cases of stockpiling in 2010 | Случаи создания запасов в 2010 году |
| UNICEF is stockpiling winter relief supplies in preparation for a rapid response when access to Kabul is regained. | ЮНИСЕФ создает запасы предметов чрезвычайной помощи на зимний период в рамках подготовки к принятию быстрых мер на случай, когда вновь будет открыт доступ в Кабул. |
| We also welcome the contents of the report, which tells us that anti-personnel landmines, their stockpiling and transfer have been considerably reduced since the Convention's entry into force. | Мы приветствуем доклад, в котором сообщается, что количество противопехотных мин, их запасы и поставки с момента вступления Конвенции в силу существенно сократились. |
| Well, it hasn't stopped the Soviet Union... from stockpiling record amounts of nuclear weapons. | Это не помешало Союзу накапливать... огромные запасы ядерного оружия. |
| Apart from the seven major categories of arms included in the Register, its further development should also entail bringing in other categories such as stockpiling, national production and military holdings. | Помимо семи основных категорий оружия, включенных в Регистр, его дальнейшее развитие должно также привести к включению таких других категорий, как накопление, отечественное производство и военные запасы. |
| The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used throughout the present document to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. | Термины "имеющиеся запасы" и "создание запасов" используются в тексте настоящего документа в отношении ОРВ, которые не используются в предназначенных целях в год их производства или импорта. |
| Weapons and related materials are considered special goods that are prohibited from production, stockpiling, transporting and trading. | Вооружения и связанные с ними материальные средства относятся к категории специальных изделий, которые запрещается производить, накапливать, перевозить и продавать. |
| The Biological Weapons Act 1975 prohibits any person from developing, producing, stockpiling, acquiring or retaining any biological agent or toxin of a certain type contrary to peaceful purposes. | Закон о биологическом оружии 1975 года, в котором любому лицу запрещается разрабатывать, производить, накапливать, приобретать или сохранять любые биологические агенты или токсины определенного типа, кроме как в мирных целях. |
| In September 2007, Uruguay joined the Ottawa process and expressed its firm commitment to promoting a legally binding instrument that would prohibit States under any circumstances from using, developing, manufacturing, acquiring, stockpiling or transferring cluster munitions. | В сентябре 2007 года Уругвай присоединился к Оттавскому процессу и высказал твердую приверженность принятию юридически обязательного документа, который запрещал бы государствам при любых обстоятельствах применять, разрабатывать, производить, приобретать и накапливать кассетные боеприпасы. |
| In addition to prohibiting the development, production and use of anti-personnel mines, the Convention bans States Parties from stockpiling them. | Помимо запрещения разработки, производства и применения противопехотных мин Конвенция запрещает государствам-участникам накапливать их запасы. |
| Diplomatic efforts to convince ever more States to join in the fight should continue and it was important to address the responsibility of those still engaged in the production, stockpiling, export and use of landmines. | Следует продолжать дипломатические усилия, предпринимаемые с тем, чтобы убедить еще более широкий круг стран включиться в борьбу за достижение этой цели, и уделить внимание вопросу об ответственности стран, продолжающих производить, накапливать запасы, экспортировать и применять наземные мины. |
| In his view the issue of stockpiling was no longer relevant for compliance and did not merit further attention by the Implementation Committee. | По его мнению, вопрос о накоплении запасов более не имеет отношения к соблюдению и не заслуживает дальнейшего внимания со стороны Комитета по выполнению. |
| We believe that Security Council action to address specific conflict situations can be greatly enhanced if the reports of the Secretary-General contain an analysis of the availability, stockpiling, lines of supply, brokering and transportation arrangements in respect of small arms and light weapons. | Мы считаем, что деятельности Совета Безопасности по рассмотрению конкретных конфликтных ситуаций будет в значительной мере способствовать включение в доклады Генерального секретаря анализа о наличии, накоплении запасов, формах поставок, соглашениях о посредничестве и транспортировке в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
| (b) Not to seek or receive any assistance in the research on, development, manufacture, stockpiling or acquisition, or possession of any nuclear explosive device; | Ь) не стремиться получить и не получать помощь в проведении исследований, разработке, производстве, накоплении запасов или приобретении или владении любым ядерным взрывным устройством; |
| The Weapons of Mass Destruction Ordinance strictly prohibits the provision of services, such as brokering or financing, that could assist the development, production, acquisition or stockpiling of weapons of mass destruction. | Постановление о запрещении оружия массового уничтожения строго запрещает предоставлять услуги, в частности услуги агентств, или передавать финансовые средства, которые могут помочь в разработке, производстве, приобретении или накоплении запасов оружия массового уничтожения. |
| Some of the suspects, although their cases were dismissed as regards their participation in the attack, were found guilty by Oral Tribunal No. 4 of possessing and stockpiling weapons of war. | С другой стороны, некоторые из подозреваемых лиц - хотя и было объявлено о недостаточности улик в отношении их участия в покушении - были осуждены трибуналом Nº 4 по обвинению во владении и накоплении запасов боевого оружия. |
| The Seventeenth Meeting of the Parties agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic but also a complex one requiring further consideration. | Семнадцатое Совещание Сторон согласилось с тем, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения. |
| Estimates of future consumption of CFCs in metered-dose inhalers and the related need for stockpiling had been based on discussions with medical agencies and producers and on past consumption and future projections. | Оценочные данные по будущему потреблению ХФУ в дозированных ингаляторах и соответствующей необходимости в создании запасов были подготовлены по итогам проведенных дискуссий с медицинскими учреждениями и производителями и с учетом имевшего место в прошлом потребления и будущих прогнозов. |
| Representatives agreed that the issue of stockpiling relative to compliance was an important topic, but also a complex one requiring further consideration, and proposed that the issue be taken up again at the twenty-sixth meeting of the Open-ended Working Group. | Представители согласились, что вопрос о создании запасов в контексте соблюдения является важной, но в то же время сложной темой, требующей дальнейшего рассмотрения, и предложили вернуться к этому вопросу на двадцать шестом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| The Committee considered that the Party's situation involved an instance of stockpiling of ODS relative to non-compliance with the Protocol, which the Committee took up under agenda item 8. | Комитет счел, что в возникшей с этой Стороной ситуации речь идет о создании запасов ОРВ в контексте несоблюдения Протокола, и этот вопрос будет рассмотрен Комитетом в рамках пункта 8 повестки дня. |
| When studying the stockpiling cases compiled by the Secretariat, the European Union notes that significant quantities are related to CTC stockpiling for being destroyed in a subsequent year, which is coherent with the usual practice in chemical industrial production. | Изучая собранные секретариатом досье о создании запасов, Европейский Союз отмечает, что значительные количества относятся к складированию тетрахлорметана для уничтожения в последующем году, что соответствует обычной практике, применяющейся в промышленном производстве химических веществ. |
| Appropriate containers and controlled environments, where necessary, should be used by a State when stockpiling and transporting explosive ordnance. | с) При складировании и транспортировке взрывоопасных боеприпасов государству при необходимости следует использовать надлежащие контейнеры и контролируемые среды. |
| The offences of developing, producing, possessing, stockpiling, buying and selling biological or toxin-based weapons (Act of 9 June 1972); | производстве, изготовлении, хранении, складировании, приобретении и передаче биологического и токсинного оружия (Закон от 9 июня 1972 года), |
| In previous years, stockpiling of the by-product in one year for destruction in a following year had been necessary because of the limited capacity of the destruction facility. | В предыдущие годы также возникла необходимость в складировании побочных продуктов в одном году для их уничтожения в последующем году ввиду ограниченной производительности установки для уничтожения. |
| This section alleges the stockpiling and development of weapons in civilian properties including in residential homes and areas, and universities, as well as the locating of tunnels - for movement of both personnel and materials - in residential areas and under homes. | В этом разделе говорится о складировании и развертывании вооружений в зданиях гражданского назначения, в том числе в жилых домах или районах, а также в университетах, и о сооружении тоннелей для перемещения личного состава и материальных средств - в жилых районах и под жилыми домами. |
| The representative of the Secretariat recalled the discussion at the thirty-fourth and thirty-fifth meetings of the Committee on the treatment of stockpiling of ODS relative to non-compliance. | Представитель секретариата напомнил о проходивших на тридцать четвертом и тридцать пятом совещаниях Комитета обсуждениях в рамках рассмотрения вопроса о складировании ОРВ в контексте несоблюдения. |
| Some weapons or their components, in particular munitions, deteriorate or become unstable with time, making stockpiling dangerous as a long-term solution. | Некоторые виды оружия и их компоненты, в частности боеприпасы, со временем приходят в негодность или становятся небезопасными, так что в долгосрочной перспективе складирование сопряжено с определенными рисками. |
| To eventually eliminate this horrible terror, the international community should make further concerted efforts to adopt a comprehensive ban on land-mines: a ban on their use, production, stockpiling and transfer. | Чтобы покончить с этим ужасающим явлением, международному сообществу необходимо и далее прилагать согласованные усилия, с тем чтобы принять решение о всеобщем запрещении наземных мин, то есть о запрещении на их использование, производство, складирование и транспортировку. |
| This will include construction of the basic site, sanitary and other facilities, provision of water, stockpiling of supplies, general maintenance and repair of the site, and as required, withdrawal of equipment and facilities at the completion of the quartering phase. | Это будет включать строительство основной базы, санитарно-гигиенических и прочих объектов, водоснабжение, складирование материалов, общее эксплуатационное обслуживание и ремонт базы и, по мере необходимости, вывоз оборудования и вспомогательных средств по завершении этапа расквартирования. |
| They involve an entire series of equipment and management-related components, such as long years of scientific research, testing, production, purchasing, transport, stockpiling and maintenance, as well as related supporting systems in such areas as combat, command, teaching and training. | Они касаются целого ряда технических и управленческих компонентов, таких, как многолетние научные исследования, испытание, производство, закупка, транспортировка, складирование и содержание, а также смежных вспомогательных систем в таких областях, как ведение боевых действий, управление, обучение и боевая подготовка. |
| Stockpiling waste is not a viable solution and destroying it results in emissions and highly concentrated, polluting residues. | Складирование отходов не является надежным решением, а их уничтожение ведет к выбросам и образованию высоко концентрированных загрязняющих остаточных материалов. |