My delegation is encouraged by the achievements being realized by the International Tribunal for the Law of the Sea and believes that they will continue steadily in the future. |
Моя делегация удовлетворена достижениями Международного трибунала по морскому праву и уверена в том, что он будет неизменно добиваться успехов и в будущем. |
Japan has also been a major donor to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and will continue steadily implementing its commitments in the field of global health. |
Япония была также крупным донором Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией и будет продолжать неизменно выполнять свои обязательства в области здоровья населения мира. |
The percentage shares of posts at the P-5 and D-1 levels have steadily reflected a downwards trend since the biennium 1998-1999, from 25.5 per cent to 24.2 per cent. |
Показатели доли должностей классов С5 и Д1 неизменно снижались с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов: с 25,5 процента до 24,2 процента. |
Japan will steadily continue to promote the Security Council's policy agenda for the protection of civilians in armed conflict, inter alia, the protection and empowerment of women and children. |
Япония будет неизменно продолжать поддерживать включенную в повестку дня Совета Безопасности политику защиты гражданского населения в вооруженном конфликте, в частности защиты и расширения прав и возможностей женщин и детей. |
Thailand underlined that the issue had steadily gained consensus support following the adoption of the Salvador Declaration, in which the Congress acknowledged the increasing links between transnational organized crime and drug trafficking in the context of the world drug problem. |
Таиланд подчеркнул, что этот вопрос неизменно пользовался все большей поддержкой на основе консенсуса после принятия Салвадорской декларации, в которой Конгресс признал наличие все более тесных связей между транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в контексте мировой проблемы наркотиков. |
The Democratic People's Republic of Korea has recently adopted laws and regulations such as the 1999 Law on Education, and has steadily made better use of existing laws, thus keeping abreast with progress in this area. |
Корейская Народно-Демократическая Республика приняла недавно законы и положения, такие, как закон об образовании 1999 года, и неизменно применяет действующие законы, обеспечивая тем самым дальнейший прогресс в этой области. |
Since the conclusion of the Relationship Agreement on 4 October 2004, the Court and the United Nations have steadily developed their mutual cooperation while respecting the independence and judicial nature of the Court. |
После заключения 4 октября 2004 года Соглашения о взаимоотношениях Суд и Организация Объединенных Наций неизменно развивали взаимное сотрудничество при уважении независимости и судебного характера Суда. |
Return migration, i.e. the (voluntary or involuntary) movement of immigrants back to their countries of origin or habitual place of residence, constitutes a steadily rising proportion of emigration for many countries. |
Обратная миграция, т.е. (добровольное или недобровольное) возвращение иммигрантов в их страны происхождения или обычного проживания, составляет в случае многих стран неизменно увеличивающуюся долю эмиграции. |
Japan has reviewed the existing measures and introduced new laws such as the revised Child Welfare Law (2008) and the revised Civil Code (2011) and will steadily enhance various measures such as those against child abuse. |
Япония провела обзор осуществляемых мер и приняла новые законы, такие как пересмотренный закон о благосостоянии детей (2008 год) и пересмотренный гражданский кодекс (2011 год), и будет неизменно усиливать разные меры, в частности меры по борьбе со злоупотреблениями в отношении детей. |
The African Group welcomed the outcome of the Tokyo Conference on Development Strategy and the Bandung Conference and appreciated the growing interest of Japan in the problems of the continent, an interest which it had consistently and steadily demonstrated within the United Nations system. |
Группа африканских стран приветствует итоги Токийской конференции по стратегии в области развития и Бандунгской конференции и дает высокую оценку росту в Японии интереса к проблемам континента, который она последовательно и неизменно проявляла в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Although foreigners often idealize Sweden's welfare state, its economy has been losing ground steadily for 30 years. |
И хотя иностранцы зачастую идеализируют шведское "государство всеобщего благосостояния", экономика страны на протяжении 30 последних лет неизменно уступала в развитии экономике соседних стран. |
One day, while he was gazing at the Yoshino river, he noticed the water flowing and swirling together steadily. |
В один прекрасный день, когда Масааки лицезрел реку Ёсино, он заметил, что вода течёт и неизменно и размеренно закручивается в водоворот. |
The OECD's standards of excellence are well-reflected in the statistical, economic and social data and publications it steadily makes available to all interested parties. |
В своей работе ОЭСР придерживается высочайших стандартов, о чем убедительно свидетельствуют показатели, достигнутые в статистической, экономической и социальной областях, а также публикации, которые она неизменно предоставляет в распоряжение всех заинтересованных сторон. |
The support given by developed countries to their farmers and primary product producers has risen steadily over the years. |
За прошедшие годы неизменно расширялась поддержка, оказываемая развитыми странами своим фермерам и производителям первичных товаров. |
The conditions of detention have reportedly continued to deteriorate steadily. |
Сообщается, что условия задержания неизменно ухудшаются. |
Since the installation of the new Government, revenue collection in the country has steadily improved. |
После прихода к власти нового правительства положение с пополнением доходных статей бюджета в стране неизменно улучшается. |
It is only to be expected that their contribution in the foreseeable future will continue to increase steadily. |
Остается лишь надеяться, что в обозримом будущем их вклад будет по-прежнему неизменно возрастать. |
Since that time, production as well as marketed volumes have steadily decreased. |
С тех пор его производство, а также рыночные объемы неизменно сокращались. |
However percentage-wise and despite the fairly high overall participation, the number of experts from capitals has been steadily declining. |
Однако, несмотря на довольно активное общее участие, в процентном отношении число экспертов из столиц неизменно снижается. |
Global food aid deliveries have been falling steadily since 1993. |
Объем глобальных поставок продовольственной помощи с 1993 года неизменно сокращается. |
Road is the most important mode of transport in the region and has steadily gained in importance for transit transport. |
Автомобильный транспорт является главным видом транспорта в этих двух регионах, и его роль в транзитных перевозках неизменно возрастает. |
Voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for Disaster Reduction have improved steadily, as called for by General Assembly resolutions. |
Положение с добровольными взносами в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для уменьшения опасности бедствий неизменно улучшается в соответствии с призывами, содержащимися в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
IOM has steadily grown since then and is currently composed of 96 member and observer States. |
Членский состав МОМ неизменно рос с тех пор, и в настоящее время она состоит из 96 членов и государств-наблюдателей. |
Development assistance had declined steadily since the adoption of the Barbados Programme of Action and had been consistently below the level required to facilitate implementation of the commitments made. |
После принятия Барбадосской программы действий объем помощи в целях развития постоянно сокращается и неизменно находится ниже уровня, необходимого для содействия выполнению взятых обязательств. |
Since 1950, the infant mortality rate has increased by a factor of 10, and life expectancy has been dropping steadily. |
С 1950 года уровень детской смертности повышался в 10 раз, продолжительность жизни неизменно падала. |