7.5 The Committee notes the claim that Vicky Rajan will be rendered stateless, as a result of the revocation of his New Zealand citizenship, thereby violating article 24, paragraph 3, of the Covenant. |
7.5 Комитет принимает к сведению утверждение о том, что Вики Раджан станет апатридом в результате аннулирования его новозеландского гражданства и что это является нарушением пункта 3 статьи 24 Пакта. |
To be stateless is often to be unable to enjoy the array of rights that are granted without question to nationals, such as the rights to education, work, travel and health care. |
Быть апатридом зачастую означает не иметь возможности пользоваться комплексом таких прав, которые без каких-либо ограничений гарантируются гражданам, как право на образование, труд, свободу передвижения и медицинскую помощь. |
That prerequisite was clear-cut in theory, but in practice its application was complicated by the fact that a person might possess two or more nationalities or be stateless. |
Это предварительное условие не вызывает сомнений в теоретическом плане, однако на практике его применение осложняется тем фактом, что физическое лицо может иметь два или более гражданства или быть апатридом. |
He also defended the position, however, that there was a well-established prohibition in international law against denationalizing a person who would be rendered stateless as a result. |
Вместе с тем он отстаивает позицию, согласно которой в международном праве существует прочно укоренившийся запрет на лишение гражданства лица, которое в результате этого стало бы апатридом. |
A Malagasy woman can transmit her nationality only if the husband is stateless or of unknown nationality. |
Женщина - гражданка Мадагаскара может передать свое гражданство лишь в случае, когда гражданство мужа неизвестно или когда муж является апатридом. |
According to the Finnish Nationality Act, the provisions on the loss of and release from citizenship must not be applied if, as a consequence, a person becomes stateless. |
В соответствии с Законом о финляндском гражданстве положения об утрате и лишении гражданства не применяются, если это приводит к тому, что соответствующее лицо становится апатридом. |
Paragraph 2 (a) provides that naturalized persons may be rendered stateless by loss of nationality if they have resided abroad for at least seven years and failed to declare their intention to retain their nationality. |
Пункт 2 а) предусматривает, что натурализованное лицо может стать апатридом в результате утраты гражданства, если оно проживает за границей в течение не менее семи лет и не заявило о своем желании сохранить гражданство. |
Furthermore, the Committee is concerned that there is no provision in the Maltese Citizenship Act for the acquisition of citizenship by a child born in the State party who would otherwise be stateless. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Законе Мальты о гражданстве нет положения о предоставлении гражданства ребенку, рожденному в государстве-участнике, который в противном случае станет апатридом. |
Where legislative safeguards are in place, they may be difficult to implement, in particular with regard to the understanding of the meaning of statelessness or the identification of situations in which a person would be rendered stateless through loss or deprivation of nationality. |
Но даже в том случае, когда гарантии прописаны в законодательстве, их применение может быть сопряжено с большими сложностями, в частности в том, что касается понимания значения безгражданства или определения ситуаций, в которых лицо останется апатридом в результате утраты или лишения гражданства. |
In accordance with the human right of every child to acquire a nationality, of particular interest are the legislative and administrative measures concerning the acquisition of nationality by a child who would otherwise be stateless. |
В соответствии с правом каждого ребенка на получение гражданства особый интерес представляют законодательные и административные меры, касающиеся приобретения гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом. |
Thus, Romanian citizenship is acquired by a child who is an alien or stateless, through adoption, if the adopting persons are Romanian citizens and the child has not yet reached the age of majority. |
Так, румынское гражданство приобретается ребенком, являющимся иностранцем или апатридом, в результате его усыновления, если усыновившие его родители являются гражданами Румынии и если ребенок не достиг совершеннолетнего возраста. |
If the child's parents become known before the child reaches the age of 14, and they hold foreign citizenship, Albanian citizenship can be relinquished at the request of the lawful parents, provided that the child does not become stateless as a consequence of this action. |
Если родители ребенка становятся известными до достижения им 14-летнего возраста и если они имеют иностранное гражданство, от албанского гражданства можно отказаться по просьбе законных родителей при условии, что ребенок вследствие этого решения не становится апатридом. |
A person may become stateless by reason of not acquiring a nationality at birth or subsequently by losing or being deprived of the nationality of a State without acquiring the nationality of another State. |
Лицо может стать апатридом по причине не приобретения гражданства при рождении или в результате последующей утраты или лишения его гражданства государства без приобретения гражданства другого государства. |
In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless". |
В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом". |
The suggestion was made that the State of habitual residence of a stateless alleged offender be included in the list of States mentioned in paragraph 1, as had been done in article 5 of the 1979 Convention. |
Было предложено включить в перечень государств, упомянутых в пункте 1, государство обычного проживания предполагаемого преступника, являющегося апатридом, как это сделано в статье 5 Конвенции 1979 года. |
The overall reform of the Nationality Act in 2003 is reported above in Part I. Among other things, the Act was supplemented by a provision guaranteeing that a child of a Finnish parent can never be stateless. |
Общая реформа Закона о гражданстве, проведенная в 2003 году, была описана выше в части I. Этот Закон, в частности, был дополнен положением, гарантирующим, что ребенок финского родителя не может быть апатридом. |
This retroactivity is also stipulated when the person concerned acquires a nationality by exercising a right of option, but only if, without retroactivity, the person would have been left temporarily stateless. |
Такая ретроактивность предусматривается также, когда затрагиваемое лицо приобретает гражданство путем осуществления права оптации, но только в том случае, если бы без такой ретроактивности это лицо временно оказалось бы апатридом. |
He noted in that connection that, under the provisions of the Citizenship Act, no one could be divested of their Namibian citizenship unless they had acquired another, so as to ensure that those concerned did not become stateless. |
В связи с этим он уточняет, что, согласно положениям Закона о гражданстве, лицо может быть лишено намибийского гражданства только в случае приобретения им другого гражданства; все это делается для того, чтобы заинтересованное лицо не стало апатридом. |
However, it had some doubts concerning draft article 8 (Deprivation of nationality for the purposes of expulsion): deprivation of nationality did not automatically make the individual an alien, but rather stateless, unless a second or multiple nationality was involved. |
Тем не менее имеются некоторые сомнения относительно проекта статьи 8 («Лишение гражданства для цели высылки»): лишение гражданства делает человека не иностранцем, а апатридом, если речь не идет о двойном или множественном гражданстве. |
In such countries, when a child is born to a woman who is a citizen and a father who is not, statelessness may result if the father is stateless or the legislation of his country does not allow him to transmit his nationality to children born abroad. |
В таких странах, если ребенок рождается у женщины, имеющей гражданство, от отца, не являющегося гражданином, безгражданство может возникнуть в результате того, что отец является апатридом или же в соответствии с законодательством своей страны не может передать свое гражданство детям, рожденным за границей. |
As will be noted, neither marriage to a foreigner nor a husband's change of nationality during marriage can change a woman's nationality, or render her stateless, or oblige her to take the nationality of her husband. |
Как видно из вышесказанного, ни брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа в период брака не влечет за собой изменения гражданства женщины, не делает ее апатридом и не заставляет ее принять гражданство мужа. |
Registration or settling must take place by the time the child has reached the age of 18 years or the child will not acquire Croatian citizenship, except in cases in which the child would otherwise be rendered stateless. |
Регистрация или переезд на жительство должна иметь место к тому времени, когда ребенок достиг 18-летнего возраста; в противном случае ребенок не может получить хорватского гражданства, за исключением тех случаев, когда он может стать апатридом. |
In the case of a child who is an alien or stateless and who is adopted by a couple only one of whom possesses Romanian citizenship, the citizenship of the child will be decided by agreement between the adoptive parents. |
Аналогичным образом, гражданство ребенка, являвшегося иностранным гражданином или апатридом и усыновленного/удочеренного супругами, из которых лишь один имеет гражданство Румынии, определяется по договоренности между приемными родителями. |
Similarly, with the clear intention to prevent a situation where a former national of Czechoslovakia would not acquire the nationality of either of the two successor States (and eventually become stateless), the Law on Citizenship of the Czech Republic provided in its article 6 that: |
Аналогичным образом, руководствуясь явным намерением предотвратить такую ситуацию, когда бывший гражданин Чехословакии не приобретал бы гражданство любого из двух государств-правопреемников (и в конечном итоге становился апатридом), в статье 6 закона о гражданстве Чешской Республики предусматривалось, что: |
The issue of nationality is, therefore, one of national security. Moreover, a child born to an Omani woman acquires the mother's nationality, if the father's identity is not documented or the father has become stateless. |
Поэтому вопрос о гражданстве затрагивает вопрос о национальной безопасности при том понимании, что ребенок от оманской матери приобретает гражданство своей матери, если отец неизвестен или является апатридом. |