| Are you suggesting that I should starve, too? | Ты предлагаешь мне тоже голодать? |
| Kids won't starve. | Дети не будут голодать. |
| You can't starve yourself, darling. | Нельзя так голодать, милый. |
| First you have to starve yourself. | Сперва, тебе придётся голодать. |
| After all, we're not going to starve. | Мы не будем голодать. |
| Then you will starve. | Тогда вы будете голодать. |
| How could anybody starve? | Как здесь можно голодать? |
| The monks will not see you starve. | Монахи не дадут ей голодать |
| She will starve without me. | Она будет голодать без меня. |
| The assault caused him to starve. | Нападение заставило его голодать. |
| I will not let you starve. | Я не позволю тебе голодать. |
| None of you are going to starve. | Никто из вас не будет голодать |
| It's not right to starve. | Неудобно? ... Голодать неудобно. |
| Forced to starve for a week. | Заставил голодать целую неделю. |
| So their children starve. | Поэтому их дети будут голодать. |
| Wouldn't want a girl to starve. | Не мог позволить девушке голодать. |
| You will freeze and you will starve! | Ты замерзнешь и будешь голодать! |
| He won't starve! | Он не будет голодать! |
| I'll not starve. | Я не буду голодать. |
| Even if we starve? | Даже если будем голодать? |
| And left the cats to starve. | И оставила котов голодать. |
| Our children will starve. | Наши дети будут голодать. |
| If you mean the new lunchtime, the wretched servants were having to eat at 11 and then starve until their tea at six, so I... | Если вы про обед, слугам приходилось обедать в 11, и потом голодать до 6 часов, так что я... |
| Absent a willingness to immediately put this new wealth to the service of all humanity, a few trillionaires could grace the covers of our business magazines while the rest of the world would be free to starve. | В отсутствие желания сразу поставить новые блага на службу человечеству несколько магнатов смогут украшать обложки деловых журналов, пока остальные будут голодать. |
| After fighting an effective, but ultimately unsuccessful delaying campaign, his forces retreated to Kolombangara, only to be bypassed and left to starve, with little chance of reinforcement or resupply. | После упорной, но в конечном счёте неудачной обороны, его войска отошли на остров Коломбангара, где были брошены голодать, без особых шансов на усиление и пополнение запасов. |