Government environmental regulation policies and fiscal incentives can greatly spur the adoption of state-of-the-art EST. |
Политика правительств в области регулирования эксплуатации ресурсов окружающей среды и стимулы в области налогообложения могут в значительной мере способствовать принятию современных СЭТ. |
His Government had introduced income-generating programmes and commercial agricultural activities tailored specifically to the indigenous communities to spur their socio-economic advancement. |
Правительство внедрило программы, позволяющие коренным этническим общинам получать доход и заниматься другими видами коммерческой сельскохозяйственной деятельности, что будет способствовать их социально-экономическому росту. |
We hope that the Security Council summit meeting will spur international efforts in that direction. |
Мы надеемся, что заседание высокого уровня Совета Безопасности будет способствовать международным усилиям в этом направлении. |
Such proposals might spur further reform of the UN itself. |
Такие предложения могли бы способствовать дальнейшей реформе самой ООН. |
It should also spur interaction among the major agencies and institutions of the United Nations system. |
Он также должен способствовать взаимодействию между основными учреждениями и институтами системы Организации Объединенных Наций. |
In the long run, it will spur growth and prosperity. |
В долгосрочном плане это будет способствовать росту и процветанию. |
This register will be the spur of the IPPC Directive. |
Этот регистр будет способствовать осуществлению Директивы ККПЗ. |
Developed nations have an obligation to help developing nations stay on the path of prosperity and to spur global economic growth. |
Развитые страны обязаны помогать развивающимся странам удержаться на пути процветания и способствовать мировому экономическому росту. |
The situation should also spur renewed commitments to support developing countries' capacity to mitigate the negative socio-economic effects of these crises in family and population matters. |
Данная ситуация также должна способствовать подтверждению обязательств в плане поддержки потенциала развивающихся стран по смягчению негативных социально-экономических последствий этих кризисов для семьи и народонаселения. |
We hope that our paper will spur dialogue among States on both the need for nuclear disarmament and the means to achieve it. |
Мы надеемся, что наш документ будет способствовать диалогу между государствами как о необходимости ядерного разоружения, так и о средствах его достижения. |
If internal elections become widespread, the lines of ideological disagreement within elite circles might become more clearly drawn, which could further spur calls for some kind of representative institutional structure. |
Если внутренние выборы получат широкое распространение, линии идеологического разногласия в элитных кругах могут получить более четкое выражение, что дальше может способствовать требованиям некоторой представительной институциональной структуры. |
Modernization and economic reform remain essential in the effort to achieve a market economy that will spur development and job creation. |
Модернизация и экономическая реформа остаются важнейшими элементами усилий по созданию рыночной экономики, которая будет способствовать развитию и созданию рабочих мест. |
First, on the issue of categories of membership, the unswerving basic philosophy of my delegation is that a more democratic manner of representation will spur greater accountability and transparency. |
Во-первых, что касается вида членства, неизменная основополагающая философия моей делегации состоит в том, что более демократическое представительство будет способствовать повышению уровня подотчетности и транспарентности. |
International agreements do therefore influence industry and can spur the mobilization of resources, including from the chemicals and waste industry for the sound management of chemicals and wastes. |
Тем самым, международные соглашения оказывают влияние на промышленность и могут способствовать мобилизации ресурсов, в том числе в отраслях, занимающихся химическими веществами и отходами, на цели рационального регулирования химических веществ и отходов. |
The referred to and similar information resources could spur up the use of locally-developed technologies, encourage the local demand and import substitution, and eventually ease the expansion of inter-regional trade and exports. |
Использование указанных и аналогичных информационных ресурсов может способствовать освоению разработанных на местном уровне технологий, стимулировать местный спрос и замещение импорта и в конечном итоге содействовать расширению межрегиональной торговли и экспорта. |
Sagan's book explicitly supports the search for intelligent extraterrestrial life, as he believes the extraterrestrials will be able to spur an enormous change in life on Earth. |
Книга Сагана явным образом поддерживает интеллектуальный поиск внеземной жизни, так как он считает, что обнаружение космических пришельцев будет способствовать огромным переменам в жизни Земли. |
"Operation Clean Hands" - what some are calling the investigations into Khodorkovsky and his associates - will not increase tax revenue, but only spur growth in the informal economy, as businessmen try to conceal their affairs even more completely from the government. |
«Операция чистые руки», как иногда называют следствия по делу Ходорковского и его партнеров, не приведет к увеличению налоговых поступлений, а будет лишь способствовать росту теневой экономики, поскольку предприниматели будут стараться еще больше скрывать свои дела от правительства. |
The text, although not perfect, encapsulated the main interests of all negotiating parties, and the negotiation process had contributed to increasing trust among Member States, which would surely spur further consensus on difficult issues in the future. |
Документ, не будучи идеальным, тем не менее отражает интересы всех участников переговоров, и переговорный процесс способствовал укреплению доверия между государствами-членами, что, безусловно, будет способствовать достижению в будущем консенсуса по сложным вопросам. |
At a time when the world economy has become increasingly interrelated, the revitalization of the developing countries will be a boost to the world and will spur to the economic recovery and growth of the developed countries. |
При нынешнем росте взаимозависимости мировой экономики оживление развивающихся стран будет стимулом для всего мира и будет способствовать экономическому росту и развитию развивающихся стран. |
She also hoped the statement would spur the secretariat on to complete its work on previous recommendations of the Commission. |
Она выразила также надежду на то, что это заявление будет способствовать скорейшему завершению секретариатом своей работы по выполнению предыдущих рекомендаций Комиссии. |
Yes, Japan will rebuild, which will undoubtedly spur some type of recovery in its disaster-battered economy. |
Конечно, Япония будет отстраиваться, что, несомненно, будет способствовать некоторому восстановлению ее потрясенной бедствием экономики. |
Studies of mega-projects have demonstrated that accompanying measures can determine the ability or inability of any project to spur economic and social development in adjoining regions. |
Оценка мегапроектов показала, что сопутствующие меры имеют решающее значение для всех проектов при определении их способности или неспособности обеспечить перевозки и тем самым способствовать социально-экономическому росту соединенных регионов. |
These sad trends will certainly spur the loss of biological diversity, cause climatic change, trigger migrations and add to an already overburdened international community unquantifiable demand in humanitarian assistance. |
Эти печальные тенденции, разумеется, будут способствовать сокращению биологического разнообразия, приведут к изменению климата, усилят миграцию и усугубят бремя, которое и без того лежит на международном сообществе в том, что касается неограниченной потребности в гуманитарной помощи. |
It is also intended to spur the development of competitive micro-, small and medium-sized enterprises by helping to provide them with ready access to financing within an enabling environment. |
Задача Программы - способствовать развитию на конкурентной основе сектора ММСП, облегчая им быстрый и удобный доступ к финансовым услугам в рамках адекватного развития. |
The creation of 'achievement awards,' that recognize tangible commitment and progress in respect to CR-VS systems could spur and maintain government commitment and interest. |
Учреждение премий, присуждаемых за достижение твердой приверженности и существенного прогресса в деле совершенствования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, может способствовать сохранению приверженности и заинтересованности правительств. |