| As these retail products start to take shape, they will spur increased activity in the derivative markets. | По мере того как эта продукция начнет обретать конкретные очертания, она будет стимулировать увеличение активности на рынках производных ценных бумаг. |
| These examples should spur the world to find ways forward for cooperative action. | Эти примеры должны стимулировать мир, чтобы найти пути продвижения вперед для совместных действий. |
| This Conference should spur us on to achieve concrete and lasting results in this regard. | Эта Конференция должна стимулировать нас к достижению конкретных и долгосрочных результатов в этом отношении. |
| These differences are important because assessment of the poverty situation can help to spur government action to alleviate poverty by increasing social protection or changing the direction of policy. | Эти расхождения имеют важное значение в связи с тем, что оценка положения в области нищеты может стимулировать деятельность государственных органов по уменьшению масштабов нищеты путем расширения социальной защиты или изменения направленности политики. |
| This is a business opportunity that will create jobs and spur development, but training and technical assistance will be required to take it to scale. | Такая возможность в сфере предпринимательской деятельности позволит создать рабочие места и стимулировать развитие, однако для обеспечения необходимого масштаба такой деятельности потребуется организовать подготовку кадров и обеспечить техническую помощь. |
| A growing share of investment will play a key role for some developing countries to spur domestic demand. | Повышение доли инвестиций будет играть ключевую роль в усилиях некоторых развивающихся стран, направленных на стимулирование внутреннего спроса. |
| There is also a growing number of Southern development regional centres of excellence and world-class institutions poised to make significant contributions to spur socio-economic growth within and outside their own regions. | Также становится все шире круг региональных центров передового опыта в области развития стран Юга и всемирно известных учреждений, готовых внести существенный вклад в стимулирование социально-экономического роста, как в своих регионах, так и за их пределами. |
| The task of the Mediator is to spur the administrative authorities to action (without encroaching on the powers of the judicial authorities) to find satisfactory solutions to cases of violations (in particular of rights) occurring as a result of malfunctioning of the administrative machinery. | Функцией Посредника является стимулирование административных властей, без вмешательства в сферу компетенции судебных органов, искать удовлетворительное решение в случаях нарушения прав, обусловленного ненадлежащим функционированием административного аппарата. |
| China's export driven economy is starting to feel the impact of the economic slowdown in the United States and Europe, and the government has already cut key interest rates three times in less than two months in a bid to spur economic expansion. | Китайский экспорт, двигавший экономику, почувствовал влияние экономического спада в США и Европае, и правительство сократило ключевые (банковские) ставки в три раза, менее чем за 2 месяца, предложив стимулирование экономической экспансии. |
| Fostering capital market competition and good corporate governance, while important policies in their own right, may also be useful therefore to spur improvements in IP auditing, valuation and accounting. | Стимулирование конкуренции на рынках капиталов и поощрение эффективного корпоративного управления, которые уже сами по себе являются важными мерами политики, могут быть также полезными для улучшения аудита, оценки и учета ИС. |
| A number of interesting steps have been taken to boost the role of civil society in the implementation of the Convention and spur the activities of the thematic groups. | Кроме того, было предпринято несколько интересных инициатив, направленных на повышение роли гражданского общества в осуществлении Конвенции и в активизации деятельности тематических групп. |
| As part of the efforts to enhance the capacities of small and medium-sized enterprises, WIPO works to equip them to access specialized databases owned by the private sector to spur innovation. | Для расширения возможностей малых и средних предприятий ВОИС работает над обеспечением доступа таких предприятий к специализированным базам данных, имеющимся в распоряжении частного сектора, в целях активизации процесса новаторства. |
| Decisive support for its implementation must spur the actions of government institutions, civil society and the international community. | Решительная поддержка его выполнения должна способствовать активизации деятельности государственных учреждений, гражданского общества и международного сообщества. |
| We focus on the social and economic needs of local communities, social integration and galvanizing the work of civilian volunteer organizations to spur socio-economic development. | В интересах ускорения социально-экономического развития мы уделяем особое внимание удовлетворению социальных и экономических потребностей местных общин, обеспечению социальной интеграции и активизации работы гражданских добровольческих организаций. |
| As we await the outcome of deliberations in the other two cases, it is our hope that these convictions will spur the international community to cooperate with the Tribunal in tracking Rwanda genocide suspects, wherever they may be. | Сейчас, когда мы ожидаем окончания рассмотрения двух других дел, мы выражаем надежду на то, что эти приговоры станут стимулом для активизации сотрудничества международного сообщества с Трибуналом в нахождении лиц, подозреваемых в совершении геноцида в Руанде, где бы они ни находились. |
| In many parts of the developing world, regional tensions are a constant spur for arms build-up that divert scant and desperately needed resources from development purposes. | Во многих частях развивающегося мира имеющиеся региональные трения являют собой постоянный стимул для наращивания вооружений, которое отвлекает от конкретных целей развития наших народов скудные и отчаянно необходимые ресурсы. |
| For such exporting economies, with demand-led pressure receding in many countries due to the less supportive global environment for exports in recent months, the main inflationary spur is now concentrated on the outlook for global food and oil prices. | Для таких стран-экспортеров с уменьшающимся во многих странах давлением, обуславливаемым факторами спроса, из-за менее благоприятных глобальных условий для экспорта в последние месяцы, основной инфляционный стимул в настоящее время сосредоточен на перспективах в отношении глобальных цен на продукты питания и нефть. |
| In this regard, we earnestly hope that the Middle East Summit held last October in Washington will spur the negotiations forward and expedite the full implementation of the peace accords. | В этой связи мы искренне надеемся на то, что Встреча на высшем уровне по Ближнему Востоку, которая прошла в октябре этого года в Вашингтоне, придаст стимул переговорам и ускорит полное осуществление мирных соглашений. |
| This whole spur is a real possibility. | Хороший стимул и реальная возможность. |
| This current session and the forthcoming summit in September are events that should spur on the process of development. | Нынешняя сессия и предстоящая встреча на высшем уровне, которая состоится в сентябре, являются событиями, которые должны придать стимул процессу развития. |
| It should also spur interaction among the major agencies and institutions of the United Nations system. | Он также должен способствовать взаимодействию между основными учреждениями и институтами системы Организации Объединенных Наций. |
| More important, it would spur a new global arms race. | Еще более важно то, что она может способствовать развязыванию новой гонки вооружений в мировом масштабе. |
| In other words, rather than bringing about the end of brick-and-mortar education, MOOCs and other innovations will spur the progression to so-called "click-and-mortar" education. | Другими словами, чем способствовать исчезновению традиционного образования, МООК и другие инновационные модели могут стимулировать развитие образования как в реальных, так и в виртуальных классах. |
| The State is under an obligation to guarantee the poor access to housing in a manner that will spur improvements in their living conditions. | В рамках своей политики по искоренению нищеты государства должны делать особый упор на мерах по обеспечению жильем и способствовать активному участию лиц, живущих в крайней нищете, в разработке, осуществлении, управлении и оценке результатов этих мер. |
| (b) To use FONAVI resources, with financial support from the central Government, to spur and incentivize this reactivation of housing projects; | Ь) способствовать, чтобы такая активизация жилищного строительства осуществлялась с использованием средств Национального жилищного фонда и при финансовой поддержке государства; |
| As in past years, the current session provided an opportunity for discussion of what might be done to spur the process of Security Council reform. | Нынешнее заседание, как и заседания прошлых лет, предоставило возможность обсудить, что можно сделать для ускорения реформы Совета Безопасности. |
| In order to spur growth, the Government of the Philippines was implementing anti-poverty programmes to create jobs and invest in infrastructure and housing. | Для ускорения роста правительство Филиппин осуществляет программу борьбы с нищетой с целью создания рабочих мест и привлечения инвестиций в создание инфраструктуры и жилищное строительство. |
| The conference is aimed at countries that intend to capitalize on the windfall profits from extractive resources to spur a process of industrial deepening and diversification. | Эта конференция предназначена для стран, которые намерены использовать непредвиденную прибыль от добычи ресурсов для ускорения процесса развития и диверсификации промышленности. |
| As a result, the countries access fewer external resources than are needed to complement local resources to achieve the MDGs and to finance capital infrastructure to spur the growth that is required to reduce poverty on a sustainable basis. | В результате эти страны получают меньше внешних ресурсов, чем им требуется для восполнения внутренних ресурсов, используемых для достижения ЦРДТ и финансирования капитальной инфраструктуры в целях ускорения экономического роста, без которого сокращения нищеты на устойчивой основе добиться невозможно. |
| GSC is a mechanism designed to strengthen the institutional capacity necessary for the development of innovation systems that spur private-sector-driven development. | Эта организация представляет собой механизм для укрепления институционального потенциала, необходимого для разработки инновационных систем ускорения темпов развития, движущей силой которого является частный сектор. |
| The key is giving a priority to clean energy, which can create new jobs, spur innovation, and usher in a new era of global prosperity. | Ключевым является придание приоритета чистой энергии, которая может создать новые рабочие места, подстегнуть инновации и ввести в новую эру глобального процветания. |
| A stable economic environment at the macro level, a supportive international trading system and entrepreneurial drive at the micro level are prerequisites but, by themselves, are not sufficient to spur the structural transformation of economies. | Стабильная экономическая ситуация на макроуровне, обеспечивающая поддержку международная торговая система и деловая напористость на микроуровне являются необходимыми условиями, но сами по себе они недостаточны для того, чтобы подстегнуть структурные преобразования в экономике. |
| Such creative approaches could spur a tremendous amount of research and development on behalf of the world's poor, and do much more good than yet another IMF-World Bank mission. | Такой творческий подход мог бы потрясающе подстегнуть исследования и разработки во имя бедных в мире, и сотворить гораздо больше добра, нежели еще одна миссия МВФ-Мирового Банка. |
| The bottoming out of the global slowdown suggests that an improvement in economic activity should be expected in most regions of the world in the second or third quarter of 2003 and this should spur economic activity in Africa through increased aid as well as trade and foreign investment. | Достижение нижней точки глобального спада, свидетельствующее о том, что во втором или третьем квартале 2003 года в большинстве регионов мира следует ожидать оживления экономической активности и это должно подстегнуть экономическую активность в Африке благодаря возросшему объему помощи, а также торговли и иностранных инвестиций. |
| Any new leader must spur the economy, enforce the rule of law, fight corruption, unify the PA's security agencies, and preserve public safety - and he must do so quickly or lose authority. | Любой новый лидер должен будет подстегнуть экономику, обеспечить соблюдение законов, начать борьбу с коррупцией, объединить органы безопасности ПА и обеспечить безопасность населения - и он должен будет сделать это быстро, иначе утратит авторитет. |
| Canadian and other Conference Presidents have done their utmost to spur Governments to joint action dealing with fissile material negotiations, nuclear disarmament and the prevention of an arms race in outer space. | Канада и другие страны, выступавшие в роли Председателя Конференции, сделали все возможное для того, чтобы побудить правительства объединить свои усилия в решении вопросов, связанных с переговорами по расщепляющемуся материалу, ядерным разоружением и предотвращением гонки вооружений в космическом пространстве. |
| In our view, this theme has the potential to spur Member States to greater initiative in realizing the goals that we are pursuing, namely, those of preserving international peace and security. | С нашей точки зрения, эта тема способна побудить государства-члены к выдвижению более активных инициатив в реализации всеми нами преследуемых целей, а именно целей сохранения международного мира и безопасности. |
| The very existence of a debate about an act of genocide is itself a threat to peace and international security, and should therefore spur the Security Council to undertake investigations to establish the facts. | Проведение дискуссии об акте геноцида само по себе представляет угрозу миру или международной безопасности, и, следовательно, должно побудить Совет Безопасности к проведению исследования и установлению фактов. |
| The delay in the attainment of the Millennium Development Goals must spur us to redouble our efforts to carry out vigorous, joint and mutually supportive actions in fighting against poverty and for development. | Отставание в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должно побудить нас удвоить усилия по осуществлению энергичных, совместных и взаимоукрепляющих мер в борьбе против нищеты и за развитие. |
| They include commemorative days, years and decades intended to generate interest or focus attention, galvanize support and spur action. | В их числе - памятные дни, годы и десятилетия, имеющие целью вызвать интерес или привлечь внимание к тем или иным проблемам, мобилизовать поддержку и побудить людей к действиям. |
| Well, from what I've learned, this spur can help us track the movement of the missing astrolabe... | Из того, что я узнал, это шпора может помочь нам проследить движение пропавшей астролябии... |
| I'll give you five points for that because it's the only mammal on earth that has venom, a poison spur, you're quite right. | Я дам тебе пять очков, потому что это единственное млекопитающее на Земле, у которого есть яд, ядовитая шпора, ты совершенно прав. |
| My radio dial never strays from 89.4 "The Spur." | Моё радио всегда настроено на 89,4 - радиостанция "Шпора". |
| It would take a tremendous amount of digging into how this spur actually works to know what the potential downsides are. | Потребуется огромные усилия, чтобы выяснить, как эта шпора работает и какие побочные эффекты есть. |
| Well, it's a good thing this wasn't actually Jack Duncan's spur. | Хорошо, что это не была настоящая шпора Джека Дункана. |
| Recent events should spur progress towards that goal rather than diminish States' resolve. | Последние события должны подтолкнуть прогресс в направлении достижения этой цели, а не приуменьшить решимость государств. |
| It can also spur the development of renewable energy technologies and bolster more sustainable consumption and production patterns. | Она может также подтолкнуть разработку технологий использования возобновляемых источников энергии и закрепить модели более рационального потребления и производства. |
| In Egypt, the five periodic MDG assessments that UNDP supported provided clear and public evidence of the uneven progress in poverty alleviation across the country, helping to spur government action. | В Египте результаты пяти периодических оценок ЦРДТ, которые были проведены при поддержке ПРООН, наглядно и публично свидетельствовали о неравномерном прогрессе, достигнутом в области смягчения проблемы нищеты на всей территории страны, что помогло подтолкнуть правительство к действиям. |
| The EU believes this disappointment should spur all States parties into redoubling their efforts in support of a successful Review Conference in 2010. | ЕС полагает, что связанное с этим разочарование должно подтолкнуть все государства-члены к активизации своих усилий в целях обеспечения успешного проведения Конференции по рассмотрению действия Договора в 2010 году. |
| Today's meeting must not only make us more aware of the important role women play in preventing conflict, encouraging reconciliation and helping to rebuild conflict-ridden societies, but it also must spur us to concrete action. | Сегодняшнее заседание должно не только заставить нас глубже осознать важную роль, которую женщины играют в предотвращении конфликтов и содействии примирению и восстановлению измученных конфликтами обществ, - оно также должно подтолкнуть нас к конкретным действиям. |
| The United States was committed to international trade liberalization and achieving a balanced conclusion to the Doha Round, which would help open markets and thereby generate economic growth that would spur development. | Соединенные Штаты привержены либерализации международной торговли и достижению сбалансированного завершения Дохинского раунда, которые помогут открыть рынки и, тем самым, будут способствовать экономическому росту, что позволит ускорить процесс развития. |
| In the late 1980s and 1990s, it became clear that through a more inclusive and targeted rural development approach, the rural poor could be empowered to spur development. | В конце 80х и в 90х годах стало совершенно очевидно, что посредством применения подхода к вопросам развития сельских районов, который в большей степени основывался бы на представительности и адресности, можно было дать возможность бедному населению сельских районов ускорить развитие. |
| (a) Mainstream the children and armed conflict agenda in foreign ministries and related government agencies, encouraging in particular the use of bilateral diplomacy and conditionality on military assistance to spur the adoption and implementation of action plans; | а) придавать особо важное значение вопросу о детях и вооруженных конфликтах в деятельности министерств иностранных дел, министерств обороны и соответствующих государственных учреждений, поощряя, в частности, двустороннюю дипломатию и обусловленность оказания военной помощи для того, чтобы ускорить принятие и осуществление планов действий; |
| The intention of the World Bank is to spur technology change through various measures including GEF demonstration projects, bringing the private sector in and using its own guarantee mechanism. | Всемирный банк намеревается ускорить процессы технологических преобразований на основе принятия различных мер, включая осуществление демонстрационных проектов ГЭФ, подключения к этой деятельности частного сектора и использования собственного механизма гарантий. |
| With the development of the mass media and the growing influence of civil society, including the growth of non-governmental organizations, international public opinion now has the power to spur progress in disarmament. | Благодаря развитию средств массовой информации и растущему влиянию гражданского общества, включая рост числа неправительственных организаций, сейчас международное общественное мнение в состоянии значительно ускорить достижение прогресса в области разоружения. |
| Increasing globalization and integration of the world economy have the potential to spur growth in developing countries, but barriers to integration must be overcome. | Расширение масштабов процессов глобализации и интеграции мировой экономики может привести к ускорению экономического роста развивающихся стран, однако для этого необходимо преодолеть имеющиеся препятствия. |
| His delegation was pleased that some of its amendments that recognized positive steps taken by the Government had been incorporated into the text, as such encouragement helped to spur change. | Делегация Японии удовлетворена тем, что некоторые из ее поправок, признающих позитивные шаги, предпринятые правительством, были включены в текст, поскольку такое поощрение способствует ускорению изменений. |
| Reagan's policies proposed that economic growth would occur when marginal tax rates were low enough to spur investment, which would then lead to higher employment and wages. | Политика Рейгана предполагала, что экономический рост начнётся, когда налоговые ставки снизятся достаточно для того, чтобы стимулировать инвестиции, что в дальнейшем приведёт к ускорению экономического роста, большей занятости и повышению заработной платы. |
| Internationalization may spur innovation but it also generates significant competitive pressures for SMEs, which may require specific forms of support to address this challenge, providing them with the necessary international marketing and sales capabilities. | Интернационализация может способствовать ускорению инновационной деятельности, но она также создает значительное конкурентное давление на МСП, которым для решения этой проблемы могут потребоваться конкретные формы поддержки, связанные с предоставлением им необходимых возможностей для ведения маркетинга и осуществления продаж на международных рынках. |
| Linking those worse-off countries to larger subregional and regional markets will spur faster growth, create economic opportunities and facilitate the sharing of regional resources, such as energy and water. | Подключение этих отстающих стран к более крупным субрегиональным и региональным рынкам приведет к ускорению роста, создаст экономические возможности и будет содействовать совместному использованию таких ресурсов региона, как энергоносители и вода. |
| The four castles are on a rocky spur above the village of Lastours, isolated by the deep valleys of the Orbeil and Grésilhou rivers. | Четыре замка находятся на скалистом отроге над деревней Ластур, изолированной глубокими долинами рек Орбеил и Гресилу. |
| A long spur castle is sometimes, but not always, subdivided into a lower ward and a more strongly defended upper ward (or even a succession of three or more wards). | Замок на длинном отроге иногда, но не всегда, разделяется на нижний двор и более сильно укреплённый верхний двор (или даже на последовательность из трёх и более дворов). |
| It then occupied Hill 265, a northern spur of Hill 409, 2 miles (3.2 km) southwest of Hyongp'ung, and set up machine gun positions. | Затем батальон занял высоту 265 на северном отроге высоты 409 в 3,2 км на юго-запад от Хуонгпонга и установили пулемётные гнёзда. |
| The crusader castle Krak des Chevaliers lies on the spur of a hill only accessible from the south. | Замок крестоносцев Крак-де-Шевалье расположен на отроге холма, в него можно попасть только с юга. |
| Enlargement of the euro area promises to spur further financial integration. | Расширение области евро обещает поощрять дальнейшую финансовую интеграцию. |
| The United States believes that we must spur innovation and harness the promise of science and new technologies, but also work to minimize their accompanying perils. | Соединенные Штаты считают, что мы должны поощрять внедрение новшеств и использовать преимущества науки и новых технологий, но при этом мы должны также стремиться сводить до минимума сопровождающие их опасности. |
| For this reason, the Governments of developed countries, perhaps with the support of multilateral financial institutions, must spur private institutions to rate sovereign risk using strict and objective parameters that are known to the public." | По этой причине правительства развитых стран, возможно при поддержке многосторонних финансовых учреждений, должны поощрять частные учреждения к определению рейтинга кредитоспособности суверенных государств с использованием широко известных строгих и объективных параметров». |
| While these factors were beneficial for LDC economies, the Secretary-General reiterated the need for growth-oriented macroeconomic policies designed to spur job creation and to promote a more inclusive pattern of growth. | Хотя эти факторы благоприятны для экономики НРС, Генеральный секретарь вновь указал на необходимость ориентированной на рост макроэкономической политики, призванной форсировать создание рабочих мест и поощрять более открытую модель роста. |
| At the beginning of 2009, France introduced a new legal scheme called "auto-entrepreneur" (self-entrepreneur), which is intended to encourage the formalization and spur the creation of hundreds of thousands of new small enterprises. | В начале 2009 года Франция внедрила новую юридическую схему под названием "самостоятельный предприниматель", которая призвана поощрять переход в формальный сектор и стимулировать создание сотен тысяч новых малых предприятий. |