| Fixing the housing market could also help spur consumption. | Фиксирование рынка жилья также могло бы стимулировать потребление. |
| These differences are important because assessment of the poverty situation can help to spur government action to alleviate poverty by increasing social protection or changing the direction of policy. | Эти расхождения имеют важное значение в связи с тем, что оценка положения в области нищеты может стимулировать деятельность государственных органов по уменьшению масштабов нищеты путем расширения социальной защиты или изменения направленности политики. |
| "depends on whether we can work with others to restore confidence, manage change, stabilize the financial system and spur robust global growth". | "зависит от того, сможем ли мы работать с другими, чтобы восстановить доверие, управлять переменами, стабилизировать финансовую систему и стимулировать здоровый глобальный рост". |
| In case this appears not to be feasible it would still be necessary to keep the limits at an acceptable level in order to spur the insurance market. | Если такое решение окажется неосуществимым, необходимо будет, тем не менее, сохранить приемлемый уровень пределов, с тем чтобы стимулировать рынок страхования. |
| Develop monitoring and best-practice-sharing facilities and similar mechanisms to spur progress | Создавать механизмы контроля и распространения передовых методов работы и другие подобные механизмы, призванные стимулировать прогресс |
| Rural employment strategies need to be developed to spur off-farm employment opportunities and address seasonal fluctuations in employment. | Следует разработать стратегии в области занятости для сельских районов, направленные на стимулирование создания новых рабочих мест в несельскохозяйственных секторах и решение проблемы сезонных колебаний уровня занятости. |
| There is also a growing number of Southern development regional centres of excellence and world-class institutions poised to make significant contributions to spur socio-economic growth within and outside their own regions. | Также становится все шире круг региональных центров передового опыта в области развития стран Юга и всемирно известных учреждений, готовых внести существенный вклад в стимулирование социально-экономического роста, как в своих регионах, так и за их пределами. |
| The strategy is designed to bring about changes in national production patterns, with a special focus on small and medium-sized producers and on entrepreneurs, to open up new sectors, to foster joint ventures and to spur innovation and productive enterprises in developing regions of the country. | Целью указанного стратегического плана является преобразование национальной экономики с уделением особого внимания малым и средним производителям и предпринимателям и поощрение развития новых производств и производственных объединений, стимулирование инновационной деятельности и продуктивных инвестиций в развивающихся территориях страны. |
| As security is closely linked to development, the Government of Zambia has instituted the following measures to redress the adverse effects of the small arms problem and thus spur development. | Поскольку безопасность и развитие тесно взаимосвязаны, правительство Замбии приняло меры, направленные на противодействие негативному воздействию проблемы стрелкового оружия и на стимулирование развития. |
| Fostering capital market competition and good corporate governance, while important policies in their own right, may also be useful therefore to spur improvements in IP auditing, valuation and accounting. | Стимулирование конкуренции на рынках капиталов и поощрение эффективного корпоративного управления, которые уже сами по себе являются важными мерами политики, могут быть также полезными для улучшения аудита, оценки и учета ИС. |
| They consequently agreed on a combined mechanism which will contribute even more to spur the implementation process and enhance the political partnership. | Впоследствии они договорились о создании объединенного механизма, который будет способствовать еще большей активизации процесса осуществления и расширению политического партнерства. |
| The work of the United Nations in this area has helped spur further work by others along similar but complementary lines. | Деятельность Организации Объединенных Наций в этой области способствует активизации дальнейшей работы других органов в схожих, но взаимодополняющих областях. |
| Inter-ethnic reconciliation is one of the preconditions that will provide the basis for a stable atmosphere to spur the necessary economic activities, which are crucial to the building of a sustainable Bosnia and Herzegovina. | Межэтническое примирение является одним из тех необходимых условий, которые обеспечат основы стабильной обстановки для активизации необходимой экономической деятельности, имеющей жизненно важное значение в строительстве устойчивой Боснии и Герцеговины. |
| We focus on the social and economic needs of local communities, social integration and galvanizing the work of civilian volunteer organizations to spur socio-economic development. | В интересах ускорения социально-экономического развития мы уделяем особое внимание удовлетворению социальных и экономических потребностей местных общин, обеспечению социальной интеграции и активизации работы гражданских добровольческих организаций. |
| This global conjuncture calls for a redoubling of efforts for a swift and comprehensive - as opposed to a halting or selective - implementation of the Monterrey Consensus, as well as special measures to reduce uncertainty and spur global growth. | Такое положение в мировой экономике требует активизации усилий по незамедлительному и всеобъемлющему, а не затяжному или избирательному, осуществлению положений Монтеррейского консенсуса, а также специальных мер по уменьшению непредсказуемости и активизации роста мировой экономики. |
| Time-lines are appropriate where a goal, or a step on the way to a goal, is attainable, and a spur is needed, but otherwise, they do not help the cause and may indeed make progress more difficult. | Временные рамки уместны в тех случаях, когда цель, или шаг на пути к достижению цели, достижимы и нужен какой-то стимул; в остальных случаях установление таких рамок не приносит пользы делу и может даже затруднить продвижение вперед. |
| Higher interest rates can spur consumption if their impact on income outweighs the increased incentive to save. | Более высокие ставки процента могут привести к повышению уровня потребления, если их влияние на доходы превысит дополнительный стимул делать сбережения. |
| In this regard, we earnestly hope that the Middle East Summit held last October in Washington will spur the negotiations forward and expedite the full implementation of the peace accords. | В этой связи мы искренне надеемся на то, что Встреча на высшем уровне по Ближнему Востоку, которая прошла в октябре этого года в Вашингтоне, придаст стимул переговорам и ускорит полное осуществление мирных соглашений. |
| This whole spur is a real possibility. | Хороший стимул и реальная возможность. |
| This defeat appeared to spur them on and they won 5 straight games, leading the table by the end of October. | Это поражение придало команде необходимый стимул, и клуб выиграл 5 игр подряд, что позволило им к концу октября занимать первую строчку в турнирной таблице. |
| If internal elections become widespread, the lines of ideological disagreement within elite circles might become more clearly drawn, which could further spur calls for some kind of representative institutional structure. | Если внутренние выборы получат широкое распространение, линии идеологического разногласия в элитных кругах могут получить более четкое выражение, что дальше может способствовать требованиям некоторой представительной институциональной структуры. |
| The text, although not perfect, encapsulated the main interests of all negotiating parties, and the negotiation process had contributed to increasing trust among Member States, which would surely spur further consensus on difficult issues in the future. | Документ, не будучи идеальным, тем не менее отражает интересы всех участников переговоров, и переговорный процесс способствовал укреплению доверия между государствами-членами, что, безусловно, будет способствовать достижению в будущем консенсуса по сложным вопросам. |
| These sad trends will certainly spur the loss of biological diversity, cause climatic change, trigger migrations and add to an already overburdened international community unquantifiable demand in humanitarian assistance. | Эти печальные тенденции, разумеется, будут способствовать сокращению биологического разнообразия, приведут к изменению климата, усилят миграцию и усугубят бремя, которое и без того лежит на международном сообществе в том, что касается неограниченной потребности в гуманитарной помощи. |
| They consequently agreed on a combined mechanism which will contribute even more to spur the implementation process and enhance the political partnership. | Впоследствии они договорились о создании объединенного механизма, который будет способствовать еще большей активизации процесса осуществления и расширению политического партнерства. |
| Support to the general business environment could lead to greater amounts of OFDI and could spur a virtuous cycle towards competitiveness. | Поддержка общего предпринимательского климата может способствовать увеличению объема вывозимых ПИИ и налаживанию действенного циклического процесса в интересах повышения конкурентоспособности. |
| Foreign direct investment in the least developed countries had also gone up, but not enough to spur the growth of industry and infrastructure. | Прямые иностранные инвестиции в наименее развитые страны также увеличились, однако этого недостаточно для ускорения развития промышленности и инфраструктуры. |
| My delegation believes that what is needed to spur growth and development in Africa is a combination of African commitment and international support. | Наша делегация полагает, что для ускорения роста и развития в Африке требуются как совместные усилия самих африканских стран, так и международная помощь. |
| We focus on the social and economic needs of local communities, social integration and galvanizing the work of civilian volunteer organizations to spur socio-economic development. | В интересах ускорения социально-экономического развития мы уделяем особое внимание удовлетворению социальных и экономических потребностей местных общин, обеспечению социальной интеграции и активизации работы гражданских добровольческих организаций. |
| As a result, the countries access fewer external resources than are needed to complement local resources to achieve the MDGs and to finance capital infrastructure to spur the growth that is required to reduce poverty on a sustainable basis. | В результате эти страны получают меньше внешних ресурсов, чем им требуется для восполнения внутренних ресурсов, используемых для достижения ЦРДТ и финансирования капитальной инфраструктуры в целях ускорения экономического роста, без которого сокращения нищеты на устойчивой основе добиться невозможно. |
| While a number of developed and emerging market economies have implemented stimulus packages, the majority of the world's developing countries lack fiscal space to implement counter-cyclical measures to combat the effects of the crisis and spur recovery. | Если в ряде развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой уже осуществлены комплексные программы стимулирования, то большинству развивающихся стран мира не хватает пространства для маневра в бюджетно-финансовой сфере для осуществления антициклических мер в целях борьбы с последствиями кризиса и ускорения экономического подъема. |
| Because real wages will benefit from lower inflation, labour market performance should once more spur domestic demand, although not as much as in previous years. | Поскольку снижение инфляции положительно отразится на уровне реальной заработной платы, позитивная динамика на рынках труда должна снова подстегнуть внутренний спрос, хотя и не так сильно, как в предыдущие годы. |
| If appropriately treated by governments, including favourable legal, regulatory and tax framework, entrepreneurship could bring along a spur in inventions and innovations, create new wealth, provide new jobs in particular for highly skilled workers and strengthen democratic trends. | При соответствующем отношении к нему со стороны правительств, предполагающем создание благоприятной для него правовой, нормативной и налоговой систем, предпринимательство может подстегнуть изобретательскую и инновационную деятельность, создать новое богатство, обеспечить появление новых рабочих мест, в частности для высококвалифицированных работников, и усилить демократические тенденции. |
| We are, rather, trying to describe a reality that should spur us to rouse the world's conscience, analyse the root causes of the situation more deeply and explore the means by which we can put an end to it. | Мы, скорее, стараемся охарактеризовать реальность, чтобы подстегнуть нас к возрождению мирового разума, проанализировать более глубоко коренные причины ситуации и изучить средства, позволяющие положить этому конец. |
| Such creative approaches could spur a tremendous amount of research and development on behalf of the world's poor, and do much more good than yet another IMF-World Bank mission. | Такой творческий подход мог бы потрясающе подстегнуть исследования и разработки во имя бедных в мире, и сотворить гораздо больше добра, нежели еще одна миссия МВФ-Мирового Банка. |
| How might markets and competition spur applied knowledge in the field of information goods? | Как могут рынки и свободная конкуренция подстегнуть вложение знаний в разработку информационной продукции? |
| The positive trend we are seeing at present in the area of disarmament should spur us to action. | Позитивная тенденция, которую мы наблюдаем в настоящее время в области разоружения, должна побудить нас к действиям. |
| They might also spur developing countries to do what it takes to join that market. | Они могли бы также побудить развивающиеся страны сделать все необходимое для того, чтобы подключиться к этому рынку. |
| It must at last spur us to action, not merely provoke lamentations over supposedly inexorable trends. | В конце концов это должно побудить нас действовать, а не просто сетовать о якобы неумолимых тенденциях. |
| That would spur the United States Congress to enact legislation enabling Puerto Rico to be admitted as a state, thus resolving the issue. | Это должно побудить конгресс Соединенных Штатов принять закон, позволяющий включить Пуэрто-Рико в качестве штата и, тем самым, урегулировать этот вопрос. |
| That harsh reality must spur the poor countries, particularly in Africa, to pay special attention to the battle against HIV/AIDS in their programmes to combat poverty by integrating programmes to combat AIDS into their plans for development. | Эта суровая реальность должна побудить бедные страны, особенно африканские, обращать особое внимание на борьбу с ВИЧ/СПИДом в рамках программ по снижению уровня нищеты посредством интеграции программ по борьбе со СПИДом в свои планы развития. |
| Isaac's got a bone spur or a herniated disk, not a... | У Айзека была костная шпора, или дисковая грыжа. |
| I'll give you five points for that because it's the only mammal on earth that has venom, a poison spur, you're quite right. | Я дам тебе пять очков, потому что это единственное млекопитающее на Земле, у которого есть яд, ядовитая шпора, ты совершенно прав. |
| Sweetheart, you promised to go to the Rusty Spur with me. | Милая, ты же обещала сходить со мной в ресторан Ржавая Шпора. |
| My radio dial never strays from 89.4 "The Spur." | Моё радио всегда настроено на 89,4 - радиостанция "Шпора". |
| It would take a tremendous amount of digging into how this spur actually works to know what the potential downsides are. | Потребуется огромные усилия, чтобы выяснить, как эта шпора работает и какие побочные эффекты есть. |
| Recent events should spur progress towards that goal rather than diminish States' resolve. | Последние события должны подтолкнуть прогресс в направлении достижения этой цели, а не приуменьшить решимость государств. |
| That reality, I believe, should spur us even further to help Africa overcome the obstacles it faces in making progress towards development. | Такая реальность, я считаю, должна подтолкнуть нас на дальнейшее содействие Африке в преодолении стоящих перед ней препятствий в достижении прогресса на пути к развитию. |
| It should only spur us all to greater heights in our relentless quest for a world free of nuclear weapons and their means of delivery. | Он лишь должен подтолкнуть нас к большим высотам в нашем неустанном стремлении к миру, свободному от ядерного оружия и средств его доставки. |
| The current inability of the international community to broker a durable peace and reconciliation between the parties to the conflict should not deter us; rather, it should spur us to redouble our efforts and our resolve to find a satisfactory solution to the conflict. | Нынешняя неспособность международного сообщества достичь прочного мира и примирения между сторонами в конфликте не должна нас обескураживать; наоборот, это должно подтолкнуть нас к тому, чтобы удвоить наши усилия и наше стремление добиться удовлетворительного урегулирования этого конфликта. |
| It could infuriate him and spur him to attack again soon, with increased violence. | Вывести его из себя и подтолкнуть к совершению в ближайшее время еще одного, более жестокого, нападения. |
| This is not preordained; many fundamentals in Europe are right, and a simple change in mood may spur recovery. | Это не предопределено; многие основные принципы в Европе являются правильными, и всего лишь смена настроения может ускорить восстановление. |
| The United States was committed to international trade liberalization and achieving a balanced conclusion to the Doha Round, which would help open markets and thereby generate economic growth that would spur development. | Соединенные Штаты привержены либерализации международной торговли и достижению сбалансированного завершения Дохинского раунда, которые помогут открыть рынки и, тем самым, будут способствовать экономическому росту, что позволит ускорить процесс развития. |
| Unleashing entrepreneurial capacity and facilitating start-ups can foster the development of a growth-oriented small- and medium-sized business sector, which in turn can spur job creation, innovation, value added and fiscal revenues. | Высвобождение предпринимательского потенциала и содействие созданию новых предприятий способны послужить развитию динамичного сектора малых и средних предприятий, которое в свою очередь способно ускорить создание рабочих мест, инновации, повышение степени переработки и рост налоговых поступлений. |
| This plantation would spur agricultural and industrial development in the area. | Депортации также в какой-то степени преследовали цель ускорить сельскохозяйственное и промышленное развитие региона. |
| Africa must spur its economic growth to alleviate poverty and to overcome hunger, which requires considerable resources. | Африка должна ускорить темпы своего экономического роста в целях уменьшения нищеты и борьбы с голодом, на что потребуются значительные ресурсы. |
| The United States is committed to leading international efforts to spur forward the CPA, which is strongly linked to any successful end to the Darfur conflict. | Соединенные Штаты готовы возглавить усилия международного сообщества по ускорению выполнения ВМС, от которого непосредственно зависит успех урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| His delegation was pleased that some of its amendments that recognized positive steps taken by the Government had been incorporated into the text, as such encouragement helped to spur change. | Делегация Японии удовлетворена тем, что некоторые из ее поправок, признающих позитивные шаги, предпринятые правительством, были включены в текст, поскольку такое поощрение способствует ускорению изменений. |
| Small States need the fiscal and policy space to creatively spur development in ways that comply not with the checklists of discredited economic theorists, but with real-world particularities and people-centred policies. | Малые государства нуждаются в финансовых и политических условиях, которые позволят им принимать новаторские меры по ускорению развития не для того, чтобы дискредитировавшие себя теоретики в экономике могли поставить галочку в своем списке, но чтобы оно соответствовало реальным условиям и политике, ориентированной на нужды человека. |
| Our aim is to give greater priority to the decolonization agenda and to spur accelerated action. | Наша цель состоит в том, чтобы уделять более приоритетное внимание повестке дня в области деколонизации и способствовать ускорению действий. |
| My government is mostly concerned to speed up privatization in the hope that this will spur economic reform and encourage not only internal investment, but also foreign capital and credits. | Наше правительство стремится в первую очередь к ускорению процесса приватизации в надежде, что это будет способствовать успешному проведению экономической реформы и расширению не только внутреннего инвестирования, но и привлечению иностранного капитала и кредитов. |
| The four castles are on a rocky spur above the village of Lastours, isolated by the deep valleys of the Orbeil and Grésilhou rivers. | Четыре замка находятся на скалистом отроге над деревней Ластур, изолированной глубокими долинами рек Орбеил и Гресилу. |
| A long spur castle is sometimes, but not always, subdivided into a lower ward and a more strongly defended upper ward (or even a succession of three or more wards). | Замок на длинном отроге иногда, но не всегда, разделяется на нижний двор и более сильно укреплённый верхний двор (или даже на последовательность из трёх и более дворов). |
| It then occupied Hill 265, a northern spur of Hill 409, 2 miles (3.2 km) southwest of Hyongp'ung, and set up machine gun positions. | Затем батальон занял высоту 265 на северном отроге высоты 409 в 3,2 км на юго-запад от Хуонгпонга и установили пулемётные гнёзда. |
| The crusader castle Krak des Chevaliers lies on the spur of a hill only accessible from the south. | Замок крестоносцев Крак-де-Шевалье расположен на отроге холма, в него можно попасть только с юга. |
| Enlargement of the euro area promises to spur further financial integration. | Расширение области евро обещает поощрять дальнейшую финансовую интеграцию. |
| The High Commissioner stressed the need to spur further progress in implementing and enforcing women's rights, and countering gender-based discrimination and violence that persisted in both public and private spheres, in peace, conflict and transition times. | Верховный комиссар выделила необходимость поощрять дальнейший прогресс в деле осуществления и обеспечения прав женщин, а также в деле противодействия гендерной дискриминации и насилию, которые сохраняются как в государственном, так и частном секторах в мирное время, в период конфликтов и на переходном этапе. |
| For this reason, the Governments of developed countries, perhaps with the support of multilateral financial institutions, must spur private institutions to rate sovereign risk using strict and objective parameters that are known to the public." | По этой причине правительства развитых стран, возможно при поддержке многосторонних финансовых учреждений, должны поощрять частные учреждения к определению рейтинга кредитоспособности суверенных государств с использованием широко известных строгих и объективных параметров». |
| While these factors were beneficial for LDC economies, the Secretary-General reiterated the need for growth-oriented macroeconomic policies designed to spur job creation and to promote a more inclusive pattern of growth. | Хотя эти факторы благоприятны для экономики НРС, Генеральный секретарь вновь указал на необходимость ориентированной на рост макроэкономической политики, призванной форсировать создание рабочих мест и поощрять более открытую модель роста. |
| At the beginning of 2009, France introduced a new legal scheme called "auto-entrepreneur" (self-entrepreneur), which is intended to encourage the formalization and spur the creation of hundreds of thousands of new small enterprises. | В начале 2009 года Франция внедрила новую юридическую схему под названием "самостоятельный предприниматель", которая призвана поощрять переход в формальный сектор и стимулировать создание сотен тысяч новых малых предприятий. |