It was suggested that the qualification "adequate" to the word "instructions" could give rise to problems of interpretation and that it could possibly be clarified, for example, by specifying that the instructions should be sufficient to allow for delivery of the goods. |
Было высказано опасение, что определение "надлежащий" к слову "инструкции" может вызвать проблемы толкования и что его можно уточнить, например, указав, что инструкции должны быть достаточными для того, чтобы позволить осуществить сдачу груза. |
What was expected from the Workshop was to add precision to this list by specifying what ought to be sampled to ascertain the chemical and geological conditions, biological and habitat conditions, water-column conditions, and the appropriate standards for taking measurements. |
Практикум был призван уточнить этот перечень, оговорив, что следует замерять для установления химических и геологических условий, биологических условий и условий обитания, условий в водной толще, а также соответствующие стандарты для проведения измерений. |
Sorry. Was just specifying. |
Извините, просто хотел уточнить. |
The geological report, on the basis of an analysis of all the available data, proposed a longitudinal section, specifying the distribution of the various flysch deposits and breccia along the route. |
в геологическом отчете на основании анализа всех имеющихся данных предлагается выполнить продольное сечение, чтобы уточнить, как распределяются флишевые отложения и брекчии по всей длине маршрута туннеля; |
It was deemed preferable to delete paragraph 3 of the article but to add to paragraph 7 of article 1 (Definitions), specifying that the term "goods" did not cover the luggage and vehicles of the persons carried. |
Было сочтено предпочтительным исключить пункт 3 из этой статьи, но уточнить в пункте 7 статьи 1 (определения), что под термином "грузы" не подразумеваются багаж и транспортные средства перевозимых лиц. |