They have also sometimes contracted smallholders in different regions in order to reduce supply risk failure through spatial diversification. |
Иногда они вступают в договорные отношения с мелкими хозяйствами в различных регионах в целях снижения за счет территориальной диверсификации опасности перебоев в поставках. |
All the countries are developing integrated spatial information systems and land cadastres as a precondition for land management in the market economy. |
Во всех странах идет разработка комплексных систем территориальной информации и земельных кадастров в качестве предварительного условия налаживания землеустройства в условиях рыночной экономики. |
This helped to establish a comprehensive framework for long-term sustainable development planning, both cross-sectoral and sectoral, with a high degree of spatial diversification. |
Это помогло в создании комплексных рамок долгосрочного планирования устойчивого развития, как межсекторального, так и секторального, с высокой степенью территориальной диверсификации. |
The Ministry was also engaged in the issue of spatial segregation and funded programmes in that area. |
Министерство участвует также в решении проблемы территориальной сегрегации и финансирует программы деятельности в этой области. |
The themes of urbanization and spatial segregation were also examined during the discussion. |
Кроме того, в ходе обсуждений были рассмотрены вопросы урбанизации и территориальной сегрегации. |
It is the responsibility of Governments to prepare spatial strategy plans and adopt human settlement policies to guide the socio-economic development efforts. |
Ответственностью правительств является подготовка планов территориальной стратегии и разработка политики в области населенных пунктов в целях ориентации усилий в области социально-экономического развития. |
To assist member states to improve land administration and land management, the subprogramme will address land registration, e-governance, land tenure, spatial information and cadastres. |
В целях оказания помощи государствам-членам в повышении эффективности управления земельными ресурсами и улучшении землепользования деятельность в рамках подпрограммы будет направлена на решение вопросов, связанных с регистрацией земель, электронным управлением, землевладением, территориальной информацией и кадастрами. |
Measures to facilitate housing access for vulnerable households are essentially based on income criteria in order to avoid any phenomenon of spatial segregation based on ethnic origin. |
Меры по оказанию малоимущим домохозяйствам содействия в доступе к жилищу основаны прежде всего на критерии финансовых доходов во избежание любых проявлений территориальной сегрегации по признаку их этнического происхождения. |
In 2005, the Ministry for Regional Development has prepared a publication which will include a survey of expert opinions on the question of spatial segregation. |
В 2005 году министерство регионального развития подготовило публикацию, которая включает обзор экспертных мнений по вопросу о территориальной сегрегации. |
Consequently, attention has mostly been paid to rural-urban migration, although rural-rural and urban-urban migration are in fact the dominant forms of spatial mobility in many countries. |
Соответственно, основное внимание уделялось миграции из сельских районов в города, несмотря на то, что во многих странах миграция в пределах сельской местности и городов является преобладающей формой территориальной мобильности населения. |
Owing to a lack of financial resources and the "housing crisis", particularly in town centres, the inhabitants' spatial mobility possibilities are very limited. |
Возможности территориальной мобильности граждан из-за нехватки финансовых ресурсов весьма ограничены, учитывая "жилищный кризис", особенно в центре города. |
How should national planning frameworks be adapted to strengthen local responses to address social and spatial exclusion? |
Как адаптировать национальные механизмы планирования, чтобы повысить эффективность мер, принимаемых на местах для преодоления социальной и территориальной отчужденности? |
Lastly, concrete measures have also been taken to counter spatial segregation in the field of housing and to promote quality of life in certain urban areas. |
Наконец, конкретные меры принимаются и для борьбы с территориальной сегрегацией в области жилья и повышения качества жизни в отдельных городских районах. |
Some argue that the spatial segregation impacts of such policies have imposed a high toll on society by indirectly lowering the quality of life, impeding access to jobs and aggravating social alienation. |
Некоторые авторы утверждают, что косвенные последствия такой политики в плане территориальной сегрегации - снижение качества жизни, создание препятствий в доступе к рабочим местам и углубление социального отчуждения - оказали весьма неблагоприятное влияние на общество. |
The NFP is of the opinion that individual preferences must be always balanced and matched with the principles of fair distribution, the prevention of any spatial segregation, and overall urban social planning. |
Национальный координационный центр считает, что индивидуальные преференции следует учитывать в той степени, в какой они не противоречат принципам справедливого распределения и недопустимости территориальной сегрегации, а также общим планам социального развития городов. |
At present, the problem is one of so-called internal Roma migration, which in most cases is caused by economic problems and which itself is responsible for the growing spatial segregation of Roma communities. |
В настоящее время проблему представляет так называемая внутренняя миграция рома, которая в большинстве случаев связана с экономическими проблемами и является причиной растущей территориальной сегрегации общин рома. |
Capacity building for spatial development to support human economic and social development in the Occupied Territory |
Создание потенциала для территориальной застройки в целях поддержки развития людских ресурсов и экономического и социального развития на оккупированной территории |
Despite the fact that the principle of equal opportunity is upheld by French law, there are social disparities among children, in part as a result of their spatial segregation owing to the selective process of urbanization. |
Несмотря на принцип равенства возможностей, подтвержденный законами Республики, социальное неравенство проявляется среди детей, частично являясь результатом территориальной сегрегации вследствие выборочных усилий по урбанизации. |
Owing to the spatial connection with the existing farm buildings, these constructions were less exposed than the authors' weekend home, which lacked any connection with existing settlements. |
С учетом территориальной связи со зданиями существующих ферм эти сооружения меньше выделялись, чем загородный дом авторов, который никак не был связан с существующими поселениями. |
In many poorer cities, spatial forms are largely driven by the efforts of low income households to secure land that is affordable and in a location close to employment and other sources of livelihood. |
Во многих бедных городах на формы территориальной организации значительное воздействие оказывают усилия домохозяйств с низким уровнем доходов по овладению землей, доступной для них по цене и расположенной неподалеку от места работы и других источников средств к существованию. |
Also with regard to fisheries, my country wishes to reiterate its concern at the increasing trend to try to legitimize, through General Assembly resolutions, attempts by regional fisheries management organizations to adopt measures beyond their spatial, material and individual scope of application. |
В связи с вопросами рыболовства наша страна хотела бы также вновь заявить о своей озабоченности растущим стремлением узаконить с помощью резолюций Генеральной Ассамблеи попытки региональных рыбохозяйственных организаций принимать меры за пределами своей территориальной, материальной и индивидуальной юрисдикции. |
Governments also have to safeguard that freight transport does not interfere overly with passenger mobility and is in line with economic, social, environmental and spatial policies, rules and regulations applicable at local, national and regional levels. |
Правительства также должны ввести гарантии того, что грузовые перевозки не слишком препятствуют передвижению пассажиров и не конфликтуют с местной, национальной и региональной политикой, правилами и регламентами в экономической, социальной, экологической и территориальной областях. |
Where the environment, energy and national and regional development are concerned, there are plans to concentrate on environmental indicators, to update knowledge of movements of two-wheeled vehicles and to consider the links between spatial development and transport. |
И наконец, что касается окружающей среды, энергетики и территориальной планировки, то здесь предусматривается уточнить экологические показатели, обновить информацию об объеме движения с использованием двухколесных транспортных средств и проанализировать связь между территориальной застройкой и транспортом. |
The study of the mountain areas is approaching completion, and work is proceeding on the regional planning frameworks for the country's 12 regions, which will establish the guidelines for the spatial organization of the key regions. |
Завершается работа над исследованием по горным районам, и продолжается разработка рамок регионального планирования по 12 регионам страны, в которых будут определены руководящие принципы территориальной организации ключевых районов. |
On the environmental side, sustainable urbanization policies would first aim to establish city patterns and a spatial organization that limits the environmental impact and energy consumption of human settlements. |
с) с точки зрения экологии устойчивые стратегии в области урбанизации должны быть направлены в первую очередь на создание городских структур и формирование такой территориальной системы, которая будет ограничивать воздействие населенных пунктов на окружающую среду и потребление электроэнергии. |