Donations to legal persons based in Switzerland, which are exempted from taxes by reason of their public service activities or activities solely for the public interest may be deducted from the tax return LHID). |
Добровольные взносы в адрес юридических лиц, которые имеют свои зарегистрированные конторы в Швейцарии и которые освобождены от налогов в силу своих целей оказания публичных услуг или в силу сугубо публичной полезности, могут быть вычтены из налоговой декларации статьи 25 ЗСПН). |
The decision to undergo sterilization is a personal one and depends solely on the will of the individual concerned. |
Решение о стерилизации является сугубо личным и зависит исключительно от воли заявителя. |
Marine litter is not an environmental problem that can be solved solely by means of legislation, law enforcement and technical solutions. |
Замусоривание моря не является сугубо экологической проблемой, которую можно было бы решить исключительно за счет принятия законопроектов, введения правоприменительных мер и поиска технических решений. |
Therefore, UNAMI has committed to taking an integrated approach, working on technical assistance packages that do not focus solely on boundary delineation but ensure protection of minority rights, complemented by confidence-building measures. |
Поэтому МООНСИ взяла на себя обязательство по применению комплексного подхода, работая над пакетами технической помощи, которые не ограничиваются сугубо делимитацией границ, а обеспечивают защиту прав меньшинств, что дополняется мерами по укреплению доверия. |
The overwhelming body of opinion now is that democracy and development enjoy a symbiotic relationship and that quality of life indicators can no longer solely be economic statistics but must also reflect the fundamental rights and freedoms of the electorate. |
Сейчас общее мнение склоняется к тому, что между демократией и развитием существует взаимная связь и что показатели качества жизни не являются более категорией сугубо экономической статистики, а должны также отражать фундаментальные права и свободы избирателей. |
The Cuban delegation continues to believe that the Peacebuilding Commission should have been established solely by the General Assembly, in which all States Members of the United Nations are represented, and that it should report exclusively to the Assembly. |
Кубинская делегация по-прежнему считает, что Комиссия по миростроительству должна была быть создана исключительно Генеральной Ассамблеей, в которой представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, и что она должна быть подотчетна сугубо Ассамблее. |
It was also printed out that "compulsory military service does not consist solely in combat duties; there are many administrative, technical and clerical posts in which military service can be performed in a manner consistent with every person's physical and mental aptitudes". |
Коме того, эти органы отмечали, что "обязательная военная служба предполагает выполнение не только сугубо военных обязанностей: в рамках военной службы возможно осуществление многих административных, технических и духовных функций, отвечающих уровню физического и интеллектуального развития каждого военнослужащего". |
As they now stand in the Commission's draft, the conditions for referring matters to the court could have the disadvantage of allowing charges to be brought by one State party against another without just cause, for purely political motives or solely for the sake of controversy. |
Условия обращения в суд, как они сформулированы в настоящее время в проекте КМП, могут создать проблемы в том плане, что одно государство-участник получает возможность без реальных и серьезных мотивов, злоупотребляя своим правом, преследовать другое государство в сугубо политических, если не сказать демагогических целях. |
However, Japan's defence programme is solely defensive in nature and our outer space activities are solely for peaceful purposes. |
Оборонная программа Японии носит сугубо оборонительный характер, и наша космическая деятельность преследует исключительно мирные цели. |