Mr. HOWLAND (United Kingdom) said that paragraph 4 was intended solely to remove a legal impediment to the use of electronic means instead of paper documents, where such an impediment existed. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что предназначение пункта 4 состоит сугубо в том, чтобы снять - где оно существует - юридическое препятствие к использованию электронных средств вместо бумажных документов. |
We stress the need to ensure that truly national political parties are created, free of all regionalist, ethnic or tribal tendencies and answering solely to the precise criteria established in advance by a charter of parties. |
Мы подчеркиваем необходимость создания подлинно национальных политических партий, свободных от всех негативных региональных, этнических или племенных тенденций и отвечающих сугубо критериям, заранее определенным партийными уставами. |
Indeed, where a company registers in a State solely to obtain tax advantages, which not infrequently occurs, the registered office will be little more than a mailing address. |
Действительно, когда какая-либо компания регистрируется в государстве сугубо для получения налоговых льгот, что нередко и происходит, зарегистрированная контора будет воплощать в себе всего лишь почтовый адрес. |
Japan argued that the dispute had arisen solely under the 1993 Convention and that therefore it could not be compelled to arbitrate the merits of the dispute under UNCLOS. |
Япония заявила, что этот спор возник сугубо по Конвенции 1993 года и что в этой связи она не может быть принуждена участвовать в арбитражном разбирательстве по существу этого спора на основании ЮНКЛОС. |
Based on a recent indictment in a weapons offence case, it appears that Liberia relies solely on an old provision in the Penal Law with respect to possession of a "physical object" having "lethal uses". |
С учетом недавнего осуждения по делу, связанному с оружием, Либерия, насколько можно судить, полагается сугубо на старое положение уголовного закона в отношении владения «физическим объектом», которым «можно причинить смерть». |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. |
Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
If they are not taken into account we will be talking solely about a non-proliferation measure, which will contribute to perpetuating the unbalanced and dangerous present state of affairs. |
Если они не будут рассмотрены, то речь будет идти сугубо о нераспространенческой мере, которая будет способствовать увековечению несбалансированного и опасного нынешнего состояния дел. |
Despite the compelling economic imperative to reduce our dependence on imported nuclear fuel, we maintain the policy of voluntarily abstaining from the possession of enrichment or reprocessing facilities solely in the interests of the denuclearization of the Korean Peninsula. |
Несмотря на насущную экономическую задачу по ослаблению нашей зависимости от столь для нас важного ядерного топлива, мы проводим политику, цель которой - добровольно воздерживаться от объектов по обогащению или переработке, преследуя при это сугубо интересы денуклеаризации Корейского полуострова. |
The developments and examples outlined in the present report serve to once again provide proof that communications and public engagement are not and cannot be solely supportive endeavours: they must be integral to policies, programmes and change. |
События и примеры, изложенные в настоящем докладе, вновь доказывают, что коммуникация и взаимодействие с общественностью не являются и не могут являться сугубо вспомогательными видами деятельности: они должны быть интегрированы в политику, программы и реформы. |
Eligibility of projects to receive MLF funding is determined solely under the rules of the Protocol and the MLF, all of which are ultimately decided under the authority of the Meeting of the Parties. |
Правомочность проектов на получение финансирования по линии МФ определяется сугубо правилами Протокола и МФ, что в конечном счете решается под руководством Совещания Сторон. |
Cases on which no final decision on the substance has as yet been taken by the relevant competition authority, or cases which appear to have solely national significance, have not been included. |
В доклад не включены дела, по которым соответствующий орган по вопросам конкуренции пока еще не вынес окончательное решение по существу, а также дела, которые, как представляется, имеют сугубо внутринациональное значение. |
Differing views were expressed as to whether incentives should be an integral component of the financial rules or whether they should be provided solely at the discretion of the Authority and only in exceptional circumstances. |
Высказывались различные мнения относительно того, должны ли льготы быть органическим компонентом финансовых правил или же они должны предоставляться сугубо по усмотрению Органа и лишь в исключительных обстоятельствах. |
Our development of a limited nuclear capability is not aimed at threatening other people, but is solely for self-defence with a view to maintaining independence, sovereignty and territorial integrity and ensuring a peaceful life of the people. |
Разрабатывая и развивая небольшое количество ядерного оружия, мы не преследуем цель угрожать другим, а сугубо в интересах обороны, чтобы себя защищать, чтобы защищать независимость, суверенитет и территориальную целостность страны и охранять мирную и спокойную жизнь народа. |
To enjoy the right to protection a use must be "beneficial", that is, it must be economically and socially valid, in contrast, for example, to a diversion of water by a State solely for the purpose of pressuring another State. |
Для реализации права на защиту использование должно осуществляться "на благо", т.е. оно должно быть экономически и социально обоснованным, в отличие, например, от отвода воды каким-либо государством сугубо для цели оказания давления на другое государство. |
a decision that is solely up to the contracting parties - they do not in any way allow one to conclude that the common regime of reservations is inapplicable to such instruments. |
что зависит сугубо от решений договаривающихся сторон, они ни в коей мере не позволяют заключить, что общий режим оговорок к таким документам неприменим вообще. |
Considering that progress had been made, we did not feel it was justifiable or necessary to threaten sanctions explicitly and solely against the Government of the Sudan, sanctions which are much broader in scope and more stringent in their potential impact even compared to resolution 1556. |
Учитывая достигнутый прогресс, мы не сочли оправданным или необходимым угрожать санкциями напрямую и сугубо в отношении правительства Судана - санкциями, которые намного шире по охвату и более жесткие по их возможным последствиям, чем даже меры, предусмотренные в резолюции 1556. |
Second, China's development of a limited nuclear force is intended solely for defence purposes, aimed at breaking the nuclear monopoly, preventing nuclear war, and, ultimately, eliminating nuclear weapons. |
Во-вторых, создание Китаем ограниченных ядерных сил предназначено сугубо для целей обороны, подрыва ядерной монополии, предотвращения ядерной войны, а в конечном итоге - уничтожения ядерного оружия. |
Indeed, the United Kingdom is not in any way seeking to lessen the effect on it of the Convention, but instead wishes to spare its partners from a considerable extension of the obligations of the Convention which would result solely from the concept of British nationality . |
Действительно, Великобритания вовсе не стремится уменьшить сферу действия Конвенции по отношению к себе, а напротив, заинтересована в том, чтобы избежать существенного расширения для своих партнеров обязательств по Конвенции, которое обусловлено сугубо концепцией британского гражданства»318. |
Legal persons engaged in public service activities or activities solely for the public interest may be exempted from taxes on profits and capital exclusively and irrevocably allocated to these purposes LHID; RS 642.14). |
Юридические лица, преследующие цели оказания публичных услуг или сугубо публичной полезности, могут быть освобождены от налога на прибыль и капитал, исключительно и сугубо используемые для этих целей статьи 23 ЗСПН; RS 642.14). |
All judges and magistrates are independent and subject solely to the Constitution and the laws. Their services must be provided exclusively to the judiciary and they may on no account become involved in party political activities of any kind, except in order to cast their personal vote. |
Все судьи и судебные должностные лица являются независимыми, подчиняются сугубо Конституции и законам, должны действовать исключительно в качестве представителей судебной власти и не могут ни при каких условиях участвовать в какой бы то ни было партийной деятельности, за исключением личного участия в голосовании. |
The key choice for this group is simple: should they direct their efforts solely at preventing failure (including open-ended fiscal support), or should they also prepare for the failure of a member state in order to mitigate the consequences if that should happen? |
Основной выбор у этой группы простой: следует ли им направлять свои усилия сугубо на предотвращение краха (включая допускающую поправки финансовую поддержку) или они также должны готовиться к краху государства-члена, для того чтобы снизить негативный эффект последствий, если такое случится. |
In addition, the granting of asylum to third-country citizens must be subject to controls that ensure that asylum is based solely on humanitarian reasons and is not used for any other ulterior motive. |
Кроме того, предоставление убежища гражданам из третьих стран должно быть поставлено под контроль, который обеспечивает предоставление убежища сугубо по гуманитарным причинам, а не по каким-либо другим скрытым мотивам. |
For a very long time, the balance of terror, coupled with military block security umbrellas - an exclusive privilege provided solely to members of the two major alliances and their associates - have been presumed to ensure security. |
На протяжении весьма длительного времени безопасность якобы обеспечивал баланс страха, сопряженный с защитными "зонтиками" военных блоков - исключительная привилегия, предоставляемая сугубо членам двух основных военных альянсов и их |
A solely military solution there is not possible. |
Сугубо военное решение здесь невозможно. |
Not uncommonly, health care for children with disabilities, when available, concentrates solely on rehabilitation or clinical care for disability-related symptoms. |
Зачастую медицинское обслуживание для инвалидов сосредоточено сугубо на реабилитации или клиническом уходе применительно к симптомам, связанным с инвалидностью. |