The sharp slowdown in global economic activity, whose growth rate slid from 3.8 per cent in 2000 to a decade low of 1.3 per cent in 2001, took a heavy toll on international trade, which registered an even steeper downturn. |
Резкий спад глобальной экономической активности, рост которой снизился с 3,8 процента в 2000 году до 1,3 процента в 2001 году - самого низкого показателя за десятилетие - привел к еще большему замедлению развития международной торговли. |
NEW YORK - The outlook for the global economy in 2012 is clear, but it isn't pretty: recession in Europe, anemic growth at best in the United States, and a sharp slowdown in China and in most emerging-market economies. |
НЬЮ-ЙОРК. Перспективы мировой экономики в 2012 году ясны, но они не радужны: рецессия в Европе, в лучшем случае анемичный рост в Соединенных Штатах и резкий спад в Китае и в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The trade slowdown and the reduced financial flows to the region are two major elements in the international economic situation that have adversely affected the economies of the region and led some of them into serious crisis. |
Спад в торговле и сокращение финансовых потоков в регион являются двумя основными факторами международной экономической ситуации, которые отрицательно сказались на экономике стран региона и вызвали в некоторых из них серьезный кризис. |
The slowdown affected both international trade and investment flows. |
Экономический спад затронул как международную торговлю, так и потоки инвестиций. |
The challenge would be to avert a prolonged slowdown or, worse, a serious global recession. |
Трудная задача будет заключаться в том, чтобы предотвратить затяжное замедление темпов роста или, что еще хуже, серьезный глобальный спад. |
Suddenly, doubts have arisen, and the cumulative effect of them could to turn a boom into slowdown, or even into recession. |
Внезапно появились сомнения, и совокупный эффект от этих сомнений может превратить ажиотаж в замедление или даже спад. |
That challenge is compounded by unfavourable external factors including high energy costs, escalating food prices and the worrying slowdown in major world economies and financial markets. |
Эта задача усугубляется неблагоприятными внешними факторами, включая высокие цены на энергоносители, стремительный рост цен на продовольствие и тревожный экономический спад в крупнейших мировых державах и на финансовых рынках. |
The aforementioned risks depict the vulnerability of the least developed countries, including the very few that have weathered the global slowdown relatively well. |
Вышеуказанные риски свидетельствуют об уязвимости наименее развитых стран, в том числе тех немногих, которые относительно спокойно пережили глобальный экономический спад. |
The slowdown was most critical in developed countries, where growth was nearly non-existent at 1.3 per cent in 2011. |
Особенно серьезным экономический спад оказался в развитых странах, где темпы роста в 2011 году составили всего лишь 1,3 процента. |
Fortunately, Rwanda has remained relatively insulated from the slowdown in the advanced economies. |
К счастью, экономический спад в странах с развитой экономикой почти не затронул Руанду. |
Economic growth was remarkable, considering the constraints of rising oil prices, the ongoing slowdown in world trade, bad weather and natural disasters. |
Экономический рост в стране является весьма примечательным фактом, учитывая ограничения, связанные с растущими ценами на нефть, продол-жающийся спад мировой торговли, плохие погодные условия и стихийные бедствия. |
This G7 recession will lead to a sharp growth slowdown in emerging markets and likely tip the overall global economy into a recession. |
Текущий спад в странах Большой Семерки приведет к резкому снижению темпов роста в развивающихся рынках и вероятно повергнет всю мировую экономику в состояние рецессии. |
That downturn is likely to be sharper given the role of speculation in pushing up prices in the period immediately preceding the current slowdown. |
Возможно, этот спад будет еще более ощутимым с учетом роли спекулятивных операций в раздувании цен в период, непосредственно предшествующий нынешнему падению. |
The global slowdown also upset the tentative recovery that had begun in Japan in 2000, sending the economy back into recession. |
Глобальный спад подорвал также неуверенное оживление, начавшееся в Японии в 2000 году, и вновь толкнул экономику этой страны в зону рецессии. |
A slowdown will undoubtedly have a strong negative impact on the labour markets of the transition economies which are already in distress. |
Спад экономической активности, безусловно, окажет значительное отрицательное воздействие на рынки труда стран с переходной экономикой, ситуация на которых и без того является сложной. |
During the first eight months of 1998 this tendency persisted and was followed by a slowdown of the rate of decrease. |
В первые восемь месяцев 1998 года эта тенденция сохранялась, а затем спад несколько замедлился. |
Indeed, some economies have experienced not just a slowdown but, tragically, even a reversal in hard-earned economic growth and a setback in social progress. |
Собственно говоря, в экономике некоторых стран имело место не только снижение достигнутых в результате напряженных усилий темпов экономического роста, но и, к большому сожалению, даже экономический спад и замедление социального прогресса. |
Africa achieved a robust 5.0 per cent growth rate in 2012, well above the world average, despite the global slowdown, heightened tension and uncertainty. |
В 2012 году экономика Африки характеризовалась бурным ростом с показателем на уровне 5,0 процента, который был достигнут, несмотря на мировой экономический спад, и который происходил на фоне сохранения напряженности и неопределенности. |
A growth slowdown in the United States would affect Mexico, Central America and the Caribbean the most, whereas the South American countries would feel the impacts more heavily if Europe remained in recession or China's economy cooled. |
Снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах наиболее негативно скажется на Мексике и странах Центральной Америки и Карибского бассейна, тогда как другие южноамериканские страны ощутят более значительное негативное воздействие, если сохранится спад в Европе или снизятся темпы развития в Китае. |
The slowdown in activity worldwide - and, in some cases, recession - monopolized the attention of the countries of the North. |
Замедление деловой активности во всем мире, а в некоторых случаях даже спад, полностью поглотили внимание стран Севера. |
That acceleration had been achieved despite the slowdown in the major economies around the globe, the sustained rise in international oil prices and a gradual monetary tightening in an effort to contain inflationary pressures. |
Этот показатель был достигнут, несмотря на спад экономической деятельности в крупнейших странах мира, постоянный рост международных цен на нефть и постепенное введение валютных ограничений в целях сдерживания инфляции. |
Global growth could be threatened by a simultaneous slowdown in the United States and Asia, without being counterbalanced by growth in other major economic centres. |
Росту мировой экономики может угрожать одновременный спад деловой активности в Соединенных Штатах Америки и Азии, который не будет компенсирован ростом в других ведущих экономических центрах. |
Every sharp rise in oil prices since the early 1970s that was sustained for a period of 6 to 12 months has triggered a significant slowdown in growth, or even a recession, in many developed economies because of the sudden downward shift in consumer and business sentiment. |
Каждое резкое повышение цен на нефть с начала 70-х годов, продолжавшееся в течение 6-12 месяцев, вызывало существенное снижение темпов роста или даже спад во многих промышленно развитых странах из-за резкого падения доверия потребителей и деловых кругов. |
A prolonged slowdown, first in Western Europe and then in the transition economies as well, would pose significant risks for the process of economic transformation and the future prospects of these economies. |
Затяжной экономический спад сначала в Западной Европе, а затем в странах с переходной экономикой создаст серьезную угрозу для процесса экономической трансформации и дальнейших перспектив этих стран. |
Since economies were closely interrelated owing to globalization, it would be possible to emerge from the economic slump only through capital inputs, renewed consumer confidence and the elimination of the causes of the slowdown in the industrialized countries. |
Поскольку между экономикой разных стран существуют тесные взаимосвязи, обусловленные глобализацией, остановить спад экономической активности можно лишь с помощью инвестиций, восстановления доверия со стороны потребителей и устранения причин спада в развитых странах. |