The CoE-Commissioner encouraged Slovenia to review the procedures for retaining foreigners prior to expulsion so as to enable appeals to be promptly lodged before the Administrative Courts, without having to pass through a prior administrative appeal before the Ministry of Interior. |
Комиссар СЕ призвал Словению пересмотреть процедуры задержания иностранцев перед их высылкой, с тем чтобы позволить им оперативно направлять апелляции в административные суды, без обязательного предварительного обжалования в Министерстве внутренних дел. |
That was the case in Slovenia, where the Integrity and Corruption Prevention Act of 2010 had significantly expanded the mandate of the Commission for the Prevention of Corruption in relation to investigations. |
В качестве примера можно привести Словению, где в соответствии с принятым в 2010 году Законом о соблюдении принципов честности и неподкупности и предупреждении коррупции были существенно расширены полномочия Комиссии по предупреждению коррупции в отношении проведении расследований. |
Many States, including Argentina, Bosnia and Herzegovina, Serbia, Slovenia and the United States, highlighted their use of online platforms to publish and disseminate the results of evaluations of the implementation of national anti-corruption policies. |
Многие государства, включая Аргентину, Боснию и Герцеговину, Сербию, Словению и Соединенные Штаты, обратили внимание на используемые ими сетевые платформы для публикации и распространения информации о результатах оценок осуществления национальной антикоррупционной политики. |
In May 2010, Catarina de Albuquerque, UN Special Rapporteur on the human right to safe drinking water and sanitation, visited Slovenia as the first UN Human Rights Council special procedure mandate holder. |
В мае 2010 года Специальный докладчик по вопросу о праве человека на доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам Катарина де Альбукерке посетила Словению с первым визитом мандатария специальных процедур Совета по правам человека Организации Объединенных Наций. |
CAT urged Slovenia to ensure prompt, impartial and effective investigation into all allegations of torture and ill-treatment, and to prosecute perpetrators of such acts, and recommended measures concerning the audio and video recording of all interrogations of detainees as means to prevent torture and ill-treatment. |
КПП настоятельно призвал Словению обеспечить быстрое, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений о пытках или жестоком обращении и привлечь виновных в таких преступлениях лиц к судебной ответственности и рекомендовал принять меры в отношении осуществления аудио- и видеозаписи всех допросов задержанных в качестве инструмента предотвращения пыток и жестокого обращения. |
It urged Slovenia to ban all forms of abuse and neglect of children in all settings, ensure follow-up to cases of abuse or neglect and establish community protection mechanisms. |
Комитет настоятельно призвал Словению запретить любые формы жестокого обращения с детьми и непроявления заботы о них в любых обстоятельствах, обеспечивать принятие мер в таких случаях и учредить механизмы защиты на местах. |
CRC urged Slovenia to reduce disparities in the enjoyment of rights between children of minority groups, particularly Roma children, and children of the majority population. |
КПР настоятельно призвал Словению принять меры для сокращения неравенства в пользовании правами между детьми, принадлежащими к группам меньшинств, в особенности детьми рома, и детьми, принадлежащими к основному населению. |
He thanked the troika, consisting of Angola, Costa Rica and Pakistan, for assisting with Tonga's review and for the advance questions from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Norway, Slovenia, Mexico and Spain. |
Оратор поблагодарил "тройку" в составе Анголы, Коста-Рики и Пакистана за содействие проведению обзора по Тонге, а Испанию, Мексику, Норвегию, Словению и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии - за заранее подготовленные вопросы. |
Foreign Governments and many humanitarian organizations have not reversed their policy of sending humanitarian assistance to former Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia alone, in outright disregard of the plight and predicament of refugees in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Правительства других стран и многие гуманитарные организации не изменили своей политики направления гуманитарной помощи лишь в Боснию и Герцеговину, Хорватию, Словению и бывшую югославскую Республику Македонию, невзирая на бедственное и трудное положение беженцев в Союзной Республике Югославии. |
In March 2005, Mr. Magariños had visited Slovenia; his talks with the President and Prime Minister and meetings with members of the business community had been instrumental in promoting a better understanding of UNIDO's reforms and its important role in the United Nations system. |
В мар-те 2005 года г-н Магариньос посетил Словению и провел переговоры с президентом и премьер-министром и встретился с представителями деловых кругов, что помогло лучше понять суть проведенных в ЮНИДО реформ и ту важную роль, которую она играет в системе Организации Объединенных Наций. |
Further assistance will be delivered to the countries in transition in connection with advisory missions, envisaged in 1999 to Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Poland, Republic of Moldova, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Slovenia and Uzbekistan. |
Будет продолжено оказание помощи странам, находящимся на переходном этапе, путем организации намеченных на 1999 год консультативных миссий в Азербайджан, Армению, Казахстан, бывшую югославскую Республику Македонию, Республику Молдова, Польшу, Словению и Узбекистан. |
2/ The Steering Group was composed of its Chairman from the United States, representatives from each of the two Centres, from several additional interested countries including Germany, the Netherlands, the Russian Federation, Slovenia and Switzerland, and from the European Commission. |
2 В состав Руководящей группы входят ее Председатель (Соединенные Штаты), а также представители каждого из двух центров, ряда заинтересованных стран, включая Германию, Нидерланды, Российскую Федерацию, Словению и Швейцарию и Европейскую комиссию. |
In 1994, some 4,000 persons had entered Slovenia illegally; by 1999, that figure had risen to 18,000, drawn mostly from countries of the former Eastern bloc and the Far East. |
В 1994 году в Словению незаконно проникло примерно 4000 человек; к 1999 году эта цифра возросла до 18000 человек, которыми являлись главным образом выходцы из стран бывшего "восточного блока" и Дальнего Востока. |
Special attention needs to be drawn to specific bilateral agreements which additionally bind the Republic of Slovenia (for example, extradition agreements which the Republic of Slovenia has signed with Spain, Austria, Germany, Croatia, etc.). |
Особое внимание следует обратить на конкретные двусторонние соглашения, налагающие дополнительные обязательства на Республику Словению (например, соглашения о выдаче, подписанные Республикой Словенией с Испанией, Австрией, Германией, Хорватией и т.д.). |
In 2005, the CoE-Commissioner regretted the reluctance on the part of the Government to strengthen the regime of minority protection and encouraged Slovenia to engage in a constructive dialogue with all minority groups regarding the measures that are necessary to improve the situation of all minorities in Slovenia. |
В 2005 году Комиссар СЕ выразил сожаление в связи с нежеланием правительства укрепить систему защиты меньшинств и призвал Словению инициировать конструктивный диалог со всеми группами меньшинств по вопросу о мерах, которые необходимо принять для улучшения положения всех меньшинств в Словении. |
A group comprising the Czech Republic, Hungary, Poland and Slovenia are in the forefront; their economies are closer to being completely market driven; levels of output are back to what they were in 1989 or are close to being so. |
Впереди других идет группа, включающая Чешскую Республику, Венгрию, Польшу и Словению; экономика этих стран ближе к тому, чтобы полностью зависеть от рыночных сил; объем производства вернулся на тот же уровень, что и в 1989 году, или близок к нему. |
From 1994 to July 1996, the Competition Authority of Sweden received study visits from authorities of a number of countries including Hungary, Slovakia, the Baltic States, Poland, Slovenia, the Russian Federation and China. |
С 1994 года по июль 1996 года Управление по конкуренции Швеции посетили с ознакомительными визитами сотрудники заинтересованных органов ряда стран, включая Венгрию, Словакию, прибалтийские государства, Польшу, Словению, Российскую Федерацию и Китай. |
5 Initially created to assist Poland and Hungary, the PHARE programme currently includes Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Slovakia, Slovenia and Romania. |
5 Первоначально созданная для оказания помощи Венгрии и Польше, программа ППЭПВ в настоящее время охватывает Болгарию, Венгрию, Латвию, Литву, Польшу, Румынию, Словакию, Словению, Чешскую Республику и Эстонию. |
In the same way, when the Socialist Federal Republic of Yugoslavia broke up into the separate States of Bosnia and Herzegovina, Croatia, Macedonia, Serbia and Montenegro and Slovenia, each State was admitted into the United Nations. |
Точно так же, когда Социалистическая Федеративная Республика Югославии распалась на несколько независимых государств - Боснию и Герцеговину, Хорватию, Македонию, Сербию и Черногорию, а также Словению, каждое из этих государств было принято в Организацию Объединенных Наций. |
The Bosnia and Herzegovina Presidency also visited Slovenia on 28 February, and Slovenian authorities expressed their full support for the Bosnia and Herzegovina European Union perspective. |
Кроме того, 28 февраля Президиум Боснии и Герцеговины посетил Словению, и словенские власти высказались всецело в поддержку будущего членства Боснии и Герцеговины в Европейском союзе. |
The Special Rapporteur has commented on the overarching role of the central Government in ensuring the rights to water and sanitation in the context of decentralized arrangements for delivering these services, especially in her reports on her missions to Slovenia and the United States of America. |
Специальный докладчик представила свои замечания в отношении дублирующей роли центрального правительства при обеспечении прав на водоснабжение и санитарные услуги в контексте мер по децентрализации с целью обеспечения предоставления этих услуг, особенно в своих докладах о ее поездках в Словению и Соединенные Штаты Америки. |
Some Member States, including Lithuania, Rwanda and Slovenia, suggested that the mandate of such a new mechanism reflect ways to collaborate with existing mechanisms as well as with relevant parts of the United Nations system, including the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Некоторые государства-члены, включая Литву, Руанду и Словению, предложили, чтобы мандат такого нового механизма отражал направления взаимодействия с существующими механизмами, а также соответствующими элементами системы Организации Объединенных Наций, включая Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
On 1 January 2001, Poland - as a member of the Central European Free Trade Agreement - entered a free trade area comprising the Czech Republic, Poland, Slovakia, Hungary, Slovenia, Bulgaria and Romania. |
1 января 2001 года в качестве члена Центральноевропейского соглашения о свободной торговле Польша вошла в зону свободной торговли, охватывавшую Чешскую Республику, Польшу, Словакию, Венгрию, Словению, Болгарию и Румынию. |
CERD remained concerned about marginalization and discrimination of Roma, and urged Slovenia to combat discrimination against them and implement special measures in education, housing, health and employment. |
КЛРД подчеркнул, что он по-прежнему озабочен продолжающейся маргинализацией и дискриминацией рома, и настоятельно призвал Словению бороться с дискриминацией рома и принять особые меры в областях образования, жилья, здравоохранения и занятости. |
Slovene citizens formally employed by an employer in another country, who cannot upon their return to Slovenia exercise the rights in the event of unemployment on another basis; |
словенские граждане, официально работающие по найму у работодателя в другой стране, которые, по их возвращению в Словению, не могут иным образом воспользоваться правами, предусмотренными на случай безработицы; |