Technical education and vocational training are essential to developing skilled and semi-skilled human resources. |
Техническое образование и профессионально-техническая подготовка необходимы для развития квалифицированных кадров и работников средней квалификации. |
New technologies have replaced manual labour, mainly affecting low skilled jobs in the service sector. |
На смену физическому труду приходят новые технологии, что в первую очередь касается не требующих особой квалификации рабочих мест в секторе услуг. |
In spite of these costs, very little skilled employment was created for Indians. |
Несмотря на рост инфраструктуры, для индусов создавалось крайне мало рабочих мест, требовавших высокой квалификации. |
The aim of the professional equality plan is to enable the female staff of the thermal packaging section to take skilled jobs. |
Цель данного плана обеспечения равноправия в области профессиональной деятельности состоит в том, чтобы предоставить женщинам, занятым на участке термообработки и упаковки, возможность занятия должностей, требующих более высокой квалификации. |
Many are unskilled and the challenge is to encourage skilled persons, such as teachers, to return home. |
Многие из них не имеют квалификации и поэтому существует проблема поощрения возвращения домой таких квалифицированных лиц, как учителя. |
One key approach has been to increase the number and enhance the competencies of skilled birth attendants, particularly midwives. |
Один из ключевых подходов заключается в увеличении числа и повышении квалификации квалифицированных акушеров/гинекологов, в частности повитух. |
But when skilled migrants are compelled to work at jobs that are not commensurate with their qualifications, their capacity to contribute is compromised. |
Но когда квалифицированные мигранты заняты на работах, не требующих их высокой квалификации, их труд становится малоэффективным. |
International correctional officers were also brought in to manage the prisons owing to the shortage of skilled and experienced local staff |
Ввиду недостаточной квалификации местного персонала и нехватки у него опыта для управления тюрьмами были также привлечены международные сотрудники исправительных учреждений |
The proportion of women employed in skilled professional positions is low. |
Уровень занятости женщин на рабочих местах, требующих квалификации, очень низок. |
Globalization must help to promote World Class Education and excellent health services in a country and access to skilled jobs for the unemployed rather than reducing and robbing jobs of people. |
Глобализация должна содействовать развитию образования мирового уровня и предоставлению оптимальных услуг по охране здоровья во всех странах и расширению доступа безработных к требующим определенной квалификации рабочим местам, а не сокращать число рабочих мест и лишать работы людей. |
Men and women have equal access to employment in the public and private sectors once duly qualified, skilled and experienced in the specific fields. |
Мужчины и женщины имеют равный доступ к занятости в государственном и частном секторах при наличии надлежащей квалификации, навыков и опыта работы в конкретных областях. |
The "brain drain" was a serious problem as it deprived countries of origin of the skilled and mid-level personnel they needed for their development efforts. |
Серьезной проблемой, лишающей страны происхождения специалистов высшей и средней квалификации, необходимых для обеспечения их нормального развития, является "утечка мозгов". |
Furthermore, despite increasing opportunities in traditionally male-dominated occupations, women's participation in some of these occupations, particularly in the skilled trades, has been extremely low. |
Кроме того, несмотря на расширение возможностей в традиционно мужских областях, доля женщин в некоторых из этих областей, особенно в профессиях, требующих высокой квалификации, остается чрезвычайно низкой. |
They have not made major gains in skilled jobs in the "new" occupations in the information technology industry. |
Они не добились сколько-нибудь заметных успехов в продвижении на требующие высокой квалификации должности в рамках "новых" профессий в области информационных технологий. |
Migrant workers are in demand for low-paid, less skilled jobs in agriculture, cleaning and maintenance, construction, domestic service and health care. |
Трудовые мигранты занимают в первую очередь низкооплачиваемые, требующие высокой квалификации рабочие места в сельском хозяйстве, строительстве, сфере услуг, связанных с уборкой и эксплуатационным обслуживанием, работой домашней прислуги, и в системе здравоохранения. |
Our citizens have ventured to Russia, Europe, the United States and Canada for skilled and unskilled job opportunities that offer higher incomes to better support their families at home. |
Они направились в Россию, Европу, Соединенные Штаты и Канаду в поисках требующей и не требующей квалификации работы, которая позволила бы им больше зарабатывать и лучше обеспечивать оставшиеся на родине семьи. |
It is also interesting to see that migrants coming to work in Aruba from developed countries - male and female alike - mostly end up in higher skilled jobs. |
Интересно также отметить, что мигранты, прибывающие на Арубу из развитых стран, - как мужчины, так и женщины - получают работу, требующую высокой квалификации. |
While 21st century innovation has been replacing some unskilled work, other low skilled occupations remain resistant to automation, while white collar work requiring intermediate skills is increasingly being performed by autonomous computer programs. |
Хотя инновации XXI века вытесняют некоторые неквалифицированные работы, другие малоквалифицированные профессии остаются устойчивыми к автоматизации, а работа «белых воротничков», требующая квалификации среднего уровня, всё чаще выполняется компьютерными программами. |
That reasoning is used to explain and all too often justify the lower pay that women receive and their segregation into less skilled, lower paid jobs with few opportunities for promotion. |
Этот довод используется для объяснения и слишком часто для оправдания более низкого уровня оплаты женщин и их сегрегации, которая выражается в том, что они работают на менее оплачиваемых должностях, требующих менее высокой квалификации, при этом у них имеется меньше возможностей для профессионального роста. |
The jobs available for women, especially in developing countries, were the least skilled and the least secure, or involved in the informal sector. |
Рабочие места для женщин, особенно в развивающихся странах, - это те рабочие места, которые не требуют высокой квалификации, не защищены в социальном плане или же связаны с неформальным сектором. |
Nevertheless, there were still many instances in which receiving countries set barriers to the recognition of qualifications obtained abroad, thus preventing skilled migrants from practising the occupations for which they were best suited. |
Тем не менее во многих случаях принимающие страны по-прежнему создают барьеры, препятствующие признанию квалификации, приобретенной за рубежом, тем самым не позволяя квалифицированным мигрантам выполнять работу, для которой они лучше всего подходят. |
Investing in youth requires not just better skilled youth, but a commitment by public and private sector partners to keep job creation a central concern of their investment strategies. |
Инвестиции в молодежь требуют не только обеспечения более высокой квалификации молодежи, но и готовности партнеров из государственного и частного секторов неизменно рассматривать создание рабочих мест как один из центральных элементов их инвестиционных стратегий. |
Industry provides a breeding ground for entrepreneurship, fosters technological dynamism and productivity growth, creates skilled jobs and, through intersectoral linkages, establishes the foundation for the expansion of both agriculture and services. |
Промышленность обеспечивает питательную среду для развития предпринимательской деятельности, способствует техническому прогрессу и росту производительности труда, создает рабочие места, требующие высокой квалификации, и, благодаря межсекторальным связям, закладывает фундамент для расширения как сельского хозяйства, так и сферы услуг. |
With regard to capacity-building, some delegations stated that there was a need to pay greater attention to investing in people, training, development of the appropriate skills and providing means for the retention of trained and skilled people in developing countries. |
В отношении наращивания потенциала некоторые делегации заявили о необходимости уделять больше внимания инвестициям в кадры, профессиональную подготовку, развитие соответствующей квалификации и обеспечение возможностей для удержания подготовленных и квалифицированных кадров в развивающихся странах. |
The Operation has, as from 1 July 2009, stopped using personnel provided by private manpower companies for the performance of skilled and unskilled functions and has instead started to use individual contractors employed under service contracts. |
С 1 июля 2009 года Операция отказалась от использования предоставляемого частными кадровыми компаниями персонала для выполнения функций, как требующих, так и не требующих особой квалификации, и вместо этого начала использовать индивидуальных подрядчиков, привлекаемых по контрактам на услуги. |