| Finally, health improvements require a trained and skilled health workforce. | Кроме того, оратор отметила, что для улучшения состояния здоровья необходимо иметь подготовленный и квалифицированный медицинский персонал. |
| In 1928-29 he spent eight months in the Soviet Union as a skilled worker in a factory making hair clippers. | В 1928-1929 годах он провёл восемь месяцев в Советском Союзе как квалифицированный рабочий на фабрике по изготовлению машинок для стрижки волос. |
| To recruit skilled staff for the project, a newspaper advertisement was posted. | Чтобы привлечь квалифицированный персонал для проекта, было размещено объявление в газете. |
| When a well-educated, skilled foreigner emigrates to the US, he or she can hope to obtain citizenship relatively soon. | Когда хорошо образованный, квалифицированный иностранец эмигрирует в США, он или она могут надеяться на относительно быстрое получение гражданства. |
| Producers should be able, particularly through associations, to access the necessary data at an affordable cost, and should be able to employ the skilled staff required to make use of the information. | Производители должны иметь доступ, и в первую очередь в рамках ассоциаций, к необходимым данным по приемлемым ценам, а также располагать возможностями нанимать квалифицированный персонал для работы с полученной информацией. |
| Well, unless of course he's a skilled hypnotist. | Конечно, если он не опытный гипнотизёр. |
| The skilled occultist is able to shift his consciousness from one to another plane of manifestation. | «Опытный оккультист способен перенести своё сознание с одного плана существования на другой. |
| Although described as an "unremarkable person who rarely attracted notice, a coward with latent sadistic tendencies", Luvsansharav became known as a skilled "extractor of confessions." | Хотя Лувсаншарава описывают, как «незаметного человека, который редко привлекал внимание, труса с латентными садистскими наклонностями», он стал известен как опытный «извлекатель признаний». |
| A skilled printer could print up to 2,000 double-page sheets per day. | Опытный печатник за день мог напечатать до 2000 листов, состоящих из двойных страниц. |
| Shirotsuki (シロツキ) Shirotsuki is a very skilled wizard who took Hibiki into his home in order to train her as an assistant to his craft. | シロツキ) - опытный волшебник, который привёл Хибики в свой дом и собирался обучить её своему мастерству. |
| He is a very skilled fighter, as he was able to defeat an anti-tank helicopter by himself. | Он - умелый воин, способный сбить противотанковый вертолёт. |
| This is a skilled musician trying a new instrument. | Он умелый музыкант, пробующий новый инструмент. |
| Seeing how your hands are nimble and quick, you are skilled. | Глядя на то, какие твои руки ловкие и быстрые, ты умелый. |
| However, the dominant theme of her drama was love, as evidenced by the eloquent names of the plays: "Love - a biased judge", "Love - a skilled master," "Ingenious Love" and others. | Однако, доминирующей темой её драматургии была любовь, о чём свидетельствуют красноречивые названия пьес: «Любовь - пристрастный судья», «Любовь - умелый мастер», «Остроумная любовь» и другие. |
| A skilled doctor, the generosity of others. | Умелый врач, щедрость людей. |
| The Adult Learning Grant (ALG) is a programme designed to help low skilled, low income adults with the additional costs of learning. | Субсидия на образование для взрослых (СОВ) представляет собой программу, призванную помочь взрослым людям с низким уровнем квалификации и низким доходом покрыть дополнительные издержки, связанные с обучением. |
| While attempting to recruit more midwives, man power expansion of the skilled birth attendants is carried out by capacity building of Auxiliary Midwives in their midwifery skills, also aiming to have at least one skilled birth attendant each in every village. | Помимо предпринимаемых усилий по набору большего числа акушерок, ведется также работа по повышению квалификации патронажных специалистов путем повышения уровня знаний и практических навыков в области акушерства, что направлено также на то, чтобы иметь хотя бы одного квалифицированного патронажного специалиста на деревню. |
| "Family stream" migrants are selected on the basis of their family relationship with their sponsor in Australia; there is no test for skills or language ability as for "skilled stream" migrants. | Мигранты по линии "основной семьи" получают соответствующее разрешение с учетом их семейных связей с поручителем в Австралии; для таких мигрантов не существует требования в отношении сдачи экзамена на уровень квалификации или знание языка как для категории "специалистов". |
| Employee training is arranged in cooperation with Refetra Ltd Training Centre, which is licenced by the Department of Education and has a long-term experience in training skilled harbour laborforce. | Повышение квалификации работников организуем в сотрудничестве с Учебным центром AS Refetra, у которого для этого имеются лицензия Минобразования и многолетний опыт обучения портовых рабочих. |
| She would like to know what measures had been taken to promote women's access to skilled and non-traditional jobs and what efforts were being made to close the pay gap between men and women in the private sector. | Оратор хотела бы также знать, какие принимаются меры по расширению доступа женщин к работам, требующим квалификации, и видам деятельности в нетрадиционных для женщин областях и какие меры принимаются для того, чтобы ликвидировать разрыв в оплате труда мужчин и женщин в частном секторе. |
| Because I am the most skilled extractor. | Я и есть самый искусный извлекатель. |
| Couldn't a skilled mortician apply a little hair and makeup to this, make it look like a reasonable facsimile of Vince Bianchi? | А не мог бы какой-нибудь искусный гробовщик наложить сюда парик и макияж, чтобы из этого сносную копию Винса Бианки? |
| Sampson is a very skilled player. | Сэмпсон очень искусный игрок. |
| Richard Rayner of the Los Angeles Times said, Nobody goes to Grisham for style, and there's a sense here of a skilled craftsman cranking it out on autopilot. | Ричард Рейнер из Los Angeles Times заявил: Никто не сравнится в стиле с Гришэмом, и возникает чувство, что этот искусный мастер создаёт произведение на автопилоте. |
| I would have my grandson protected by a skilled warrior who takes his vows seriously. | Моего внука будет охранять искусный воин, для которого клятва - не пустой звук. |
| Therefore, judge advocates practicing operational law must be well-versed in all core legal disciplines, skilled in managing legal operations, and effective in relations with military commanders and staffs. | И поэтому юрисконсульты, занимающиеся операционным правом, должны быть хорошо сведущи и во всех ключевых юридических дисциплинах, обладать квалификацией для совершения юридических операций и уметь эффективно строить отношения с военными командирами и личным составом. |
| An allowance is paid in connection with the programmes, both in relation to the labour market policy and the educational policy of enterprise-oriented adult education and continuing training for persons with a skilled background or no educational background at all. | В связи с прохождением программ выплачивается дотация, которая устанавливается с учетом политики, проводимой на рынке труда, а также политики в сфере профильного производственного образования взрослых и непрерывной профессиональной подготовки лиц, обладающих некоторой квалификацией или же вообще не имеющих никакого образования. |
| Available jobs are often given to foreign laborers as they are skilled and cheaper to employ, especially those from the Philippines, China and Bangladesh. | Имеющиеся рабочие места часто предоставляются иностранным работникам, особенно из Филиппин, Китая и Бангладеш, поскольку они обладают необходимой квалификацией и обходятся дешевле. |
| "the Secretary-General to develop a rapidly deployable headquarters team composed of personnel skilled in essential military and civilian headquarters functions". | "Генерального секретаря создать с помощью государств-членов предназначенную для быстрого развертывания штабную группу, состоящую из персонала, который обладает необходимой квалификацией для выполнения основных военных и гражданских штабных функций". |
| According to scholars such as Lawrence F. Katz, this may have been true for much of the twentieth century, yet in the 19th century, innovations in the workplace largely displaced costly skilled artisans, and generally benefited the low skilled. | По словам учёных, таких как Лоуренс Ф. Кац, это может быть верным для большей части ХХ века, однако ещё в XIX веке инновации в производство в основном вытесняли дорогостоящих квалифицированных ремесленников и в основном шли на пользу рабочим с низкой квалификацией. |
| These measures have smoothed the way for the recruitment of skilled specialists into these regions. | Такие меры способствовали успешному набору квалифицированных специалистов для этих регионов. |
| However, it is estimated that currently only 40 per cent of births in low-income countries are assisted by skilled attendants. | Вместе с тем подсчитано, что в странах с низким уровнем доходов в настоящее время лишь 40 процентов детей появляются на свет с участием квалифицированных специалистов. |
| One notable exception was the Oriental Timber Company, which from early 2000 until mid-2003 operated the Stephen A. Tolbert Memorial Hospital, in Buchanan, mainly for its employees, although the majority of the company's skilled labourers were non-Liberian citizens. | Одним заметным исключением была компания «Ориентал тимбер компани», которая с начала 2000 года и по середину 2003 года содержала в Бьюкенене больницу им. Стефена А. Толберта, которая обслуживала в основном работников компании, хотя большинство квалифицированных специалистов этой компании не были гражданами Либерии. |
| High school graduates are encouraged to pursue higher education programmes, and the fact that more than 1,000 East Timorese attend institutes of higher education is reflective of the Government's determination to have greater numbers of skilled and educated people in the province; | Выпускникам средней школы оказывается помощь в поступлении в высшие учебные заведения; тот факт, что более 1 тысячи восточнотиморцев учатся в высших учебных заведениях, свидетельствует о том, что правительство проводит твердую линию на расширение масштабов подготовки квалифицированных и грамотных специалистов в провинции Восточный Тимор; |
| At the new level (post-secondary vocational training) courses will be provided for middle-ranking skilled maintenance and managerial personnel. | На новом уровне - послесреднем профессиональном образовании будет осуществляться подготовка специалистов обслуживающего и управленческого труда среднего звена по ряду специальностей. |
| The Board recognizes that the solution has been developed by expert contractors and a technically skilled ERP project team and reviewed by the software provider and build vendors. | Комиссия признает, что это решение было разработано экспертами, работающими на условиях подряда, а также группой по проекту ОПР, обладающей техническими навыками, и поставщик программного обеспечения совместно с поставщиками, участвующими в установке системы, провел его обзор. |
| Thus, when faced with the fact that they do not know which graduates are skilled and which are the "lemons" (see "The Market for Lemons"), employers must pay all graduates based on the quality of the average graduate. | Таким образом, работодатели, встречаясь с фактом, что они не знают, какие из выпускников обладают навыками, а какие - «лимоны» (см. Рынок лимонов), должны платить всем выпускникам исходя из качества работы среднего выпускника. |
| Kane was amazed at how skilled Slade was and how quickly he adapted to modern conventions of warfare. | Слейд впечатлил Кейн своими навыками и способностью быстро адаптироваться к современным методам ведения боевых действий. |
| Harper is also a skilled hand-to-hand combatant and he possesses keen analytical and detective skills. | Харпер также является умелым рукопашным бойцом и обладает аналитическими и детективными навыками. |
| We aim to work with appropriate and skilled persons who plan to work in our firm for long term. | При выборе персонала мы руководствуемся, что эти люди обладают подходящими навыками и собираются работать у нас долгое время. |
| Thus, a skilled female manual worker is on average better paid than an unskilled one. | Так, работница, имеющая достаточную квалификацию, зарабатывает в среднем несколько больше работницы, не имеющей квалификации. |
| In fact, self-employment, self-help groups and setting up of small-scale business units are various enabling models which help in mass-based engagement in areas where people are skilled and have the confidence to be productive as producers. | По существу самостоятельная занятость, группы самопомощи и создание небольших производственных единиц являются разными возможными моделями, которые содействуют обеспечению занятости широких слоев населения в областях, в которых люди имеют необходимую квалификацию и уверены в том, что могут производительно работать в качестве производителей. |
| It is essential to enhance education and training opportunities, implement measures for labour mobility, and upgrade the skills of the labour force in order to maintain a skilled workforce capable of competing in the knowledge-based economy. | Существенно важно расширять возможности в области образования и профессиональной подготовки, принимать меры в отношении трудовой мобильности и повышать квалификацию трудящихся в целях обеспечения наличия квалифицированной рабочей силы, способной конкурировать в условиях экономики, основанной на знаниях. |
| The Institute formed 25 self-help groups of 500 skilled, traditional handcraft artisans in Bolpur subdivision and provided them with training to upgrade their skills and to instruct them in the design-to-development process. | Институт сформировал 25 групп самопомощи общей численностью в 500 квалифицированных ремесленников, занимающихся изготовлением традиционной продукции в районе Болпур, и предоставил им профессиональную подготовку, с тем чтобы повысить их квалификацию и обучить их выполнению работ от стадии замысла до стадии осуществления. |
| He emphasized that young people needed access to quality education, which could make them adequately skilled and competitive, as part of an integrated strategy of job/employment creation. | Он подчеркнул, что в рамках комплексной стратегии создания рабочих мест/обеспечения занятости необходимо обеспечить доступ молодежи к качественному образованию, которое позволит ей получить соответствующую квалификацию и обеспечит ее конкурентоспособность. |
| Migrants in general, and skilled and highly educated migrants in particular, contribute effectively to the process of development in destination countries. | Мигранты в целом и, в частности, высококвалифицированные и получившие высшее образование мигранты, вносят вклад в процесс развития стран назначения. |
| Skilled migrants are more likely to have the possibility of being accompanied or joined by their immediate family members. | Высококвалифицированные мигранты имеют больше шансов быть допущенными в страну вместе с семьей или вызвать к себе ближайших родственников. |
| Our skilled craftsmanship can make everything a hotel needs from room folders to stationary holders to laundry boxes. | Высококвалифицированные работники компании могут изготовить все необходимое для гостиницы, от папок с информацией для номеров и наборов письменных принадлежностей, до ящиков для грязного белья. |
| Reporting, dashboards, scorecards and business intelligence tools in general will be the end result, assuming dedicated skilled technical resources are made available to sustain those efforts. | Система отчетности, система общих показателей, система учета результатов и система сбора, обработки и анализа деловой информации в целом - вот что будет конечным результатом, при условии, что для поддержания этих усилий будут выделены преданные общему делу высококвалифицированные технические специалисты. |
| Social support networks include skilled individuals needed in the illegal activity (technical personnel such as, for example, computer specialists or accountants) and those required to allow the illegal activity to be performed (border guards, military and police personnel and politicians). | В сети социальной поддержки входят высококвалифицированные специалисты, которые нужны для ведения незаконной деятельности (технический персонал, например, специалисты по ЭВМ или бухгалтеры), а также лица, делающие возможным осуществление незаконной деятельности (пограничники, военные и полицейские, а также политики). |
| In particular, the Department of Political Affairs, which is the focal point for conflict prevention, should be provided with adequate resources and skilled manpower to enable it to discharge its responsibilities more effectively. | В частности, адекватными ресурсами и высококвалифицированным персоналом должен быть обеспечен Департамент по политическим вопросам, являющийся центром по координации усилий в сфере предотвращения конфликтов, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности более эффективно. |
| Brain drain could be reduced through jobs and changes in trade policy, investment and infrastructure that provided well-educated, skilled people with something productive and remunerative to do in their own country. | Можно сократить масштаб утечки квалифицированных кадров за счет создания рабочих мест и изменения торговой политики, привлечения инвестиций и развития инфраструктуры, что позволит хорошо образованным и высококвалифицированным специалистам найти интересную и хорошо оплачиваемую работу у себя в стране. |
| Moreover, it was stressed that there should be coherence between the demands of the labour markets in countries of origin and the visas that are given each year both for high skilled and low skilled migrants. | Кроме того, была подчеркнута необходимость обеспечения увязки спроса на рынках труда в странах происхождения с количеством виз, которые ежегодно предоставляются как высококвалифицированным специалистам, так и мигрантам с низким уровнем квалификации. |
| This research could shed light on the allocation of human capital among different industries over time and the process by which human capital grows from low skilled occupation toward high skilled occupations. | Это исследование способно дать представление о распределении человеческого капитала по различным отраслям промышленности во временном разрезе и о процессе увеличения человеческого капитала по мере перехода от низкоквалифицированных должностей к высококвалифицированным должностям. |
| Many of the individuals employed in the field were skilled and committed peacekeeping professionals, often civilians, who risked their lives daily. | Многие из работающих на местах лиц являются высококвалифицированными и преданными своему делу профессиональными миротворцами, нередко из числа гражданского населения, которые ежедневно рискуют своей жизнью. |
| Accordingly, these posts must be staffed by skilled political officers at a level commensurate with their functions. | В соответствии с этим указанные должности должны быть заполнены высококвалифицированными сотрудниками по политическим вопросам с присвоением им должностного класса, соответствующего их функциям. |
| Being part of a show not only gives our performers an opportunity to do what they love best, it's also a wonderful chance for them to interact with skilled, like-minded people who become their extended family. | Участие в спектаклях дает нашим артистам не только возможность делать то, что они умеют делать лучше всего, но и отличный шанс пообщаться с высококвалифицированными, близкими им по духу профессионалами, которые все становятся членами одной большой семьи. |
| It goes through towards the skilled manual occupations in the middle, then the junior non-manual, going up high to the professional occupations - doctors, lawyers, directors of larger companies. | Дальше - квалифицированные работники ручного труда, затем - белые воротнички низшего звена и до высшего уровня с высококвалифицированными профессиями: врачи, адвокаты, директора крупных компаний. |
| It goes through towards the skilled manual occupations in the middle, then the junior non-manual, going up high to the professional occupations - doctors, lawyers, directors of larger companies. | Дальше - квалифицированные работники ручного труда, затем - белые воротнички низшего звена и до высшего уровня с высококвалифицированными профессиями: врачи, адвокаты, директора крупных компаний. |
| They have also underscored the need for intergovernmental action on issues such as migration and education of skilled health personnel. | Подчеркивается также необходимость принятия мер на межправительственном уровне для решения таких вопросов, как вопрос о миграции и подготовке высококвалифицированного медицинского персонала. |
| A more regular and secure funding base would facilitate quick response to large scale emergencies, particularly in the deployment of skilled and experienced staff. | Финансирование на более регулярной и надежной основе будет способствовать быстрому реагированию в крупномасштабных чрезвычайных ситуациях, особенно при развертывании высококвалифицированного персонала, обладающего необходимым опытом работы. |
| The Board acknowledges the extenuating circumstances affecting the procurement function, such as a critical shortage of senior or skilled procurement staff. | Комиссия признает наличие смягчающих обстоятельств, влияющих на осуществление функций в области материально-технического снабжения, таких, как острая нехватка персонала старшего звена или высококвалифицированного персонала в области материально-технического снабжения. |
| Vocational secondary schools on the basis of primary schools, offering a four-year general secondary education, with the possibility of taking the secondary school certificate, and vocational education to the level of skilled worker; | четырехлетние средние профессиональные школы на базе основных школ, обеспечивающие общеобразовательную и профессиональную подготовку на уровне высококвалифицированного рабочего наряду с возможностью получения аттестата о среднем образовании; |
| I would also like to make special mention of the International Tribunal's professional and skilled staff who have demonstrated impressive dedication, with drafting teams being shared by groups of judges and legal assistants doubling up on trials, effectively increasing what was already a heavy workload. | Я хотел бы также особо отметить усилия профессионального и высококвалифицированного персонала в связи с его преданностью работе Трибунала при участии ряда судей и юридических помощников в работе групп по составлению документов, помимо участия в судебных процессах, что фактически увеличивает уже и так значительный объем работы. |