The timely recruitment of appropriately skilled police personnel remains a challenge. |
Сохраняется проблема своевременного набора полицейского персонала требуемой квалификации. |
Assist law students and young lawyers to be internationally minded and professionally skilled. |
содействие студентам юридических факультетов и молодым юристам в формировании международного кругозора и повышении уровня профессиональной квалификации; |
The Commission organizes over 40 group training workshops and seminars every year to increase and improve skilled manpower capacity. |
Ежегодно Комиссия организует более 40 учебных рабочих совещаний и семинаров с целью повышения и улучшения квалификации людских ресурсов. |
The representation of women in higher skilled occupations, improved during the period 1992-2002 by 8,3 percentage points. |
Показатель женщин, работающих по профессиям, требующим более высокой квалификации, улучшился за период 1992 - 2002 годов на 8,3 процентных пункта. |
New initiatives in the probation system include amended legislative framework, strengthened administrative capacity, increased skilled workforce and improved system of supervision. |
Новые инициативы в системе пробации включают поправки в законодательной базе, укрепление административного потенциала, повышение квалификации сотрудников и улучшение системы контроля. |
The timely recruitment of appropriately skilled police personnel remains a challenge, in particular because the development of host-State security institutions has become a vital component of several mission mandates. |
ЗЗ. Своевременный набор полицейского персонала соответствующей квалификации остается проблемой, в частности из-за того, что важнейшим элементом мандатов некоторых миссий стало формирование органов безопасности принимающего государства. |
Regular and reliable income transfers can also help unlock productive and entrepreneurial capacity through investments by recipients in productive physical and human assets by becoming better skilled, educated and equipped. |
Регулярные и надежные трансферты доходов могут также помочь высвобождению производственного и предпринимательского потенциала благодаря вложениям получателей в производственный, физический и человеческий капитал в результате повышения квалификации, образования и оснащенности. |
FOSS could help create a better-qualified IT industry and more skilled employees, which would lead to job creation. |
БОПО могло бы содействовать повышению технического уровня отрасли ИТ и повышению квалификации работников, что привело бы к созданию рабочих мест. |
Temporary labour migration, particularly of lower skilled persons; |
временная миграция рабочей силы, особенно работников невысокой квалификации; |
Nonetheless, the large majority of women are relegated to unskilled jobs where they earn low wages, while high-wage skilled positions are largely occupied by men. |
Тем не менее подавляющее большинство женщин занимаются неквалифицированной работой, за которую они получают низкую заработную плату, тогда как высокооплачиваемые должности, требующие определенной квалификации, заняты главным образом мужчинами. |
Migrant workers, especially in private business, are often paid lower than equally skilled mainstream counterparts, as indicated by SCCI. |
Как указывает организация ВК, трудящиеся-мигранты, особенно в частном бизнесе, получают зачастую меньше, чем их коллеги равной квалификации. |
One of the main objectives of the reform is to provide relevant adult education and continuing training offers to all adults at all levels, from the low skilled to university graduates. |
Одна из главных целей реформы состоит в обеспечении соответствующего образования для взрослых и предложении взрослым учащимся возможностей для продолжения подготовки на всех уровнях - от специальности рабочего низкой квалификации до выпускника университета. |
Capacity for project preparation does not only need to exist in the public sector - an experienced and appropriately skilled local private sector, able to provide high-quality consultancy services, is also important. |
Возможности по подготовке проектов должны иметься не только в государственном секторе - не менее важно наличие такого опыта и квалификации в местных частных компаниях, которые могли бы предоставлять качественные консультационные услуги. |
Ideally, effective investment in basic educational resources at the earliest stages will ultimately pay dividends by creating a more skilled workforce, more effective public servants and greater awareness of and involvement with ICTs at all levels. |
В идеальном варианте эффективные вложения в базовые образовательные ресурсы на возможно более ранних стадиях в конечном счете окупятся благодаря повышению квалификации рабочей силы, эффективности работы государственных служащих и степени информированности об ИКТ и знакомства с ними на всех уровнях. |
The Adult Learning Grant (ALG) is a programme designed to help low skilled, low income adults with the additional costs of learning. |
Субсидия на образование для взрослых (СОВ) представляет собой программу, призванную помочь взрослым людям с низким уровнем квалификации и низким доходом покрыть дополнительные издержки, связанные с обучением. |
Since they therefore do not qualify for skilled trades, 63.2 and 23.3 per cent of that group are employed, respectively, as unskilled and agricultural labourers. |
Как следствие они не имеют квалификации, и, соответственно, 63,2% и 23,3% из них заняты в качестве низкоквалифицированных рабочих или сельскохозяйственных работников. |
While progress has been made in repairing infrastructure, challenges persist and include difficulties in procurement and logistics, increasing costs of construction materials, insufficient skilled contractors and lack of coordination. |
Хотя был достигнут определенный прогресс в области восстановления инфраструктуры, проблемы сохраняются, и они связаны, в частности, со сложностями в области закупок и материально-технического снабжения, ростом цен на строительные материалы, недостаточным уровнем квалификации подрядчиков и отсутствием координации. |
In the years to come, for economies with a relative average development, the subject of employment, which was included as a commitment in Copenhagen, will be essential to overcoming the link between poverty, low productivity and insufficient levels of skilled human capital. |
В последующие годы применительно к экономике относительно среднего уровня развития вопрос занятости, который был включен в число обязательств, принятых в Копенгагене, будет играть важную роль для ликвидации взаимосвязи между нищетой, низкой производительностью труда и недостаточным уровнем квалификации человеческого капитала. |
The continuous increase of the educational level of both male and female employed resulted to a rising share of employment in higher skilled occupations, such as managers, professionals and technicians, to total employment. |
Последовательное повышение уровня образования как работающих мужчин, так и работающих женщин привело к увеличению занятости по профессиям, требующим более высокой квалификации, таким как менеджеры, специалисты и техники, по отношению к общему числу занятых в стране. |
For those who do not (cannot) return to work, the poorly educated and low skilled, the situation for some (especially single parents) could deteriorate. |
Что касается тех, кто в силу низкого уровня образованности и квалификации не вернется или не сможет вернуться на работу, их положение, вероятно, ухудшится (особенно это касается родителей-одиночек). |
(a) There is a significant risk that neither the existing programme of work nor the potential work arising from the study will be completed in a timely manner without an adequate number of appropriately skilled support staff; |
а) есть серьезный риск того, что ни существующая программа работы, ни задачи, вытекающие из результатов исследования, не будут своевременно выполнены без достаточного штата вспомогательных сотрудников соответствующей квалификации; |
To the extent that appropriate posts exist on the staffing table, daily paid workers performing skilled functions required on a continuing basis will be given regular staff contracts; those performing functions that are not required on a continuing basis will be engaged as individual contractors. |
Если соответствующие должности предусмотрены штатным расписанием, поденные рабочие, выполняющие на постоянной основе функции, требующие определенной квалификации, будут подписывать обычные контакты для сотрудников; те, кто выполняют функции, не требуемые на постоянной основе, будут наниматься в качестве индивидуальных подрядчиков. |
These investments have funded new college programs, improved infrastructure and learning resource, and effectively doubled the number of seats of skilled trades programs at campuses throughout the province. |
Благодаря этим ассигнованиям стало возможным финансировать новые учебные программы на базе колледжей, усовершенствовать инфраструктуру и учебные ресурсы, а также удвоить количество мест в программах обучения профессиям, требующим квалификации, на базе учебных заведений провинции; |
PSDC is a one-stop human resource development centre established in 1989 to address the shortage of sufficiently skilled manpower. |
Но самое важное заключается в том, что транснациональные корпорации начали налаживать партнерские связи с правительствами для повышения уровня квалификации специалистов. |
In some countries, however, there are occupations, often the more skilled or craft-oriented ones, where men are active. |
Тем не менее в некоторых странах существуют занятия, нередко требующие более высокого уровня квалификации или связанных с ремесленным промыслом, где активную роль играют мужчины. |