After finishing the tour, the band prepared to record new songs almost immediately, simultaneously re-recording their debut album "Songs of the Eternal Oak" with Russian lyrics. |
После окончания турне группа практически сразу же готовится к записи новых композиций, параллельно перезаписывая дебютный альбом Songs of the Eternal Oak с русскоязычной лирикой. |
Decided that, simultaneously, as agreed on 5 July, a draft resolution concerning suspension of sanctions will be prepared, to be submitted to the Security Council immediately upon acceptance by the Bosnian Serbs of the Contact Group's map. |
Решили, что одновременно, как это было согласовано 5 июля, будет подготовлен проект резолюции в отношении приостановления санкций, который будет представлен Совету Безопасности сразу же после принятия боснийскими сербами плана Контактной группы. |
This, of course, makes the task more complicated, because it means that one must act simultaneously in different domains - police, judiciary and military, as we see in the example of Haiti. |
Это, безусловно, делает задачу более сложной, поскольку идет речь о необходимости действий, охватывающих сразу несколько областей - полицию, судебную систему и вооруженные силы, как мы это видим на примере Гаити. |
Since thematic evaluations are topic-specific rather than programme-specific, several programmes can be evaluated simultaneously, which would increase the frequency with which important activities of individual programmes are reviewed. |
Поскольку предметом тематических оценок являются конкретные темы, а не конкретные программы, то можно одновременно заниматься оценкой сразу нескольких программ, в результате чего обзор важных мероприятий в рамках индивидуальных программ будет проводиться более часто. |
Given the projected workload of the Commission, and the likelihood that multiple subcommissions would be working simultaneously in the future, concerns were expressed with regard to the functioning of the Commission. |
Учитывая прогнозируемый объем работы Комиссии и вероятность того, что в будущем будет одновременно работать сразу несколько подкомиссий, была высказана озабоченность по поводу функционирования Комиссии. |
On 19 May, two versions of the new album were released simultaneously - "7 soļi svaiga gaisa" for Latvia and "7 Steps of Fresh Air" for Russia and the CIS. |
19 мая в свет одновременно вышли сразу 2 версии нового альбома: «7 soļi svaiga gaisa» для Латвии и «7 Steps of Fresh Air» для России и СНГ. |
If the Committee agreed to the proposal, it could immediately receive a summary record produced in one of the official languages instead of waiting for it to be translated into the other official languages and distributed simultaneously. |
Если Комитет согласится с внесенным предложением, он сможет сразу же получить краткий отчет, составленный на одном из официальных языков, а не ждать, пока он будет переведен на другие официальные языки, а затем распространен одновременно с другими отчетами. |
Also, each framework is concerned with identifying indicators and measures of progress and sets specific target periods and goals while also taking into account the reality of progressive realization of their objectives as well as the difficulty of meeting all the objectives simultaneously. |
Каждая модель уделяет внимание установлению показателей и критериев оценки достигнутого прогресса и предлагает конкретные оценочные периоды и цели при том понимании, что эти цели могут быть осуществлены только постепенно и никоим образом не могут быть достигнуты все сразу одновременно. |
In addition to the fact that cases involving several accused being tried simultaneously generate far more motions at trial, they also generate more interlocutory appeals than cases involving fewer accused. |
Помимо того, что по делам, по которым одновременно проходит сразу несколько обвиняемых, в ходе судебного разбирательства представляется гораздо больше ходатайств; по ним также подается больше промежуточных апелляций, чем по делам, по которым проходит меньшее число обвиняемых. |
For the week ending 21 March 2015, "Thinking Out Loud" held the top position on the Billboard Pop Songs, Adult Pop Songs, and Adult Contemporary charts, becoming the fourth song in history to lead all three adult charts simultaneously. |
21 марта 2015 года «Thinking Out Loud» возглавлял сразу 3 хит-парада Billboard Pop Songs, Adult Pop Songs, и Adult Contemporary, став 4-й в истории песней, возглавляющей все эти три чарта музыки для взрослой аудитории (adult charts) одновременно. |
It is envisaged that the selection of UNITA personnel for incorporation into the Angolan National Police (ANP) and the rapid reaction police will begin simultaneously in all quartering areas immediately after completion of the registration of all the declared UNITA police. |
Предполагается, что отбор персонала УНИТА для включения в состав Ангольской национальной полиции (АНП) и полицейских сил быстрого реагирования начнется одновременно во всех районах расквартирования сразу же после завершения регистрации всех заявленных полицейских УНИТА. |
With the extremely high volume of legal requests, these tasks often entail the work of several officers; a specialized tracking system is therefore needed to allow staff to work simultaneously, to ascertain the status of any particular case and to track the workload of Professional staff. |
Ввиду чрезвычайно большого количества заявок на оказание правовой помощи выполнением этих заявок часто занимаются сразу несколько сотрудников, и поэтому необходима специализированная система отслеживания, с тем чтобы обеспечить возможность одновременной работы сотрудников и возможность иметь информацию о ходе выполнения конкретных заявок и контролировать рабочую нагрузку сотрудников категории специалистов. |
The advantage of the device consists in the possibility of use for control using the three most developed fingers on both hands simultaneously. |
Преимуществом устройства является возможность использования для управления сразу трех самых развитых пальцев обоих рук одновременно. |
The three Trial Chambers ran six trials simultaneously and three trials of multi-accused, involving 21 accused, commenced much earlier than anticipated. |
В трех судебных камерах Трибунала одновременно слушалось шесть дел, а три слушания дел в общей сложности 21 обвиняемого, по каждому из которых проходит сразу несколько обвиняемых, начались намного ранее, чем предполагалось. |
The company uses a multi-formatted strategy to develop three formats simultaneously: soft discounters, supermarkets and hypermarkets. |
Компания использует мультиформатный подход, развивая сразу три сети магазинов: дискаунтеры, супермаркеты и гипермаркеты. Выбранная стратегия позволяет отвечать требованиям самых широких слоев населения России и создавать уникальные предложения для каждого покупателя. |
The replication of the kinetoplast occurs simultaneously to the duplication of the adjacent flagellum and just prior to the nuclear DNA replication. |
Удвоение кинетопласта происходит одновременно с удвоением соседнего жгутика сразу перед началом репликации ядерной ДНК. |
Construction was carried out simultaneously with that of Banak and Kirkenes Airport, Hybuktmoen, which combined would give Finnmark three primary airports. |
Строительство велось одновременно со строительством аэропорта Банак и Киркенес, что в совокупности давало Финнмарку сразу З основных аэропорта. |
At the beginning of the year the band started working on two albums simultaneously - the next studio one and also a compilation of remakes and remixes «ReFormatsia». |
В начале года началась параллельная работа сразу над двумя пластинками - следующей номерной и сборником ремиксов & римейков "ReФорматЦія". |
The premiere of her performance took place almost at once after Kovulchuk received her diploma, and almost simultaneously with her wedding. |
Премьера спектакля состоялась почти сразу же после того, как Анна получила диплом, и почти одновременно с её свадьбой. |
The Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone is an innovative multi-effect, multi-pollutant protocol that aims to simultaneously address the three effects it describes through controlling the pollutants causing them. |
Протокол о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном - это новаторский протокол, охватывающий сразу несколько видов воздействий и большое число загрязняющих веществ, который направлен на одновременную нейтрализацию трех описанных в нем воздействий путем установления ограничений в отношении вызывающих их загрязнителей. |
Most of them unscrewed at once and 530 kilograms (1,170 lb) of rope were lost, while the three explorers could simultaneously be seen to dump 210 kilograms (460 lb) of sand overboard to get the basket clear of the water. |
Большинство из них сразу отвинтилось, и 530 килограммов (1170 фунтов) верёвки было потеряно, в то время как три исследователя одновременно выбросили 210 килограммов песка за борт, чтобы поднять корзину подальше от воды. |
But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. |
Но я думаю, что мой интерес к идеям самоидентификации появился как раз здесь, в этом странном месте, где ты принадлежишь к двум местам сразу, но по-настоящему ни к одному из них не относишься и существуешь в широком пространстве между ними и вокруг них одновременно. |
According to new Serbian regulations, those leaving the district had to sign over their property rights to Serbs and accept never to return, being told that their names would simultaneously be deleted from the census. |
Согласно новым сербским положениям, лица, покидающие обштину, должны передать права собственности сербам и больше не возвращаться в обштину, при этом сообщается, что их имена сразу же будут вычеркнуты из переписи. |
Technically speaking, there are no limitations - we can create tables of any shape and size; one could also use several tables connected to each other simultaneously. |
Технически нет никаких ограничений - можно создавать столы любой формы и размеров, а можно использовать сразу несколько столов, связанных друг с другом. |
This plan, which was based on an integrated approach to the various problems, was aimed at several objectives simultaneously. |
Этот проект, основывавшийся на комплексном подходе к проблемам, преследовал сразу несколько целей. |