The parties themselves, as well as the international community, must also shoulder their responsibilities if we are to achieve peace. |
Сами стороны, а также международное сообщество должны также выполнять свои обязательства, если наша цель - достижение мира. |
States must shoulder their obligation to end discrimination and violence against women and to ensure the full and equal enjoyment by women of all human rights and fundamental freedoms. |
Государства должны выполнять свои обязательства в плане прекращения дискриминации и насилия в отношении женщин и обеспечения полного и равного осуществления женщинами всех прав человека и основных свобод. |
We all need the United States, but it must shoulder its responsibilities, including its financial responsibilities, within our Organization. |
Нам всем необходимы Соединенные Штаты Америки, но они должны выполнять свои обязательства, в том числе и финансовые, в рамках нашей Организации. |
In the fight against those serious phenomena, the international community must resolutely shoulder its commitment, in conformity with the principle of shared responsibility. |
В борьбе с этими опасными явлениями международное сообщество должно решительно выполнять принятые на себя обязательства в соответствии с принципом совместной ответственности. |
Subject to this consideration, India is willing to be a partner in this effort and shoulder the obligations that flow from it. |
С учетом этого Индия заявляет о своей готовности быть партнером в этих усилиях и выполнять соответствующие обязательства и обязанности. |
We must all shoulder our responsibilities in international security and return to the negotiating table to implement the programme of work adopted in 2009. |
Мы все должны выполнять свои обязательства в области международной безопасности и вернуться за стол переговоров для осуществления программы работы, принятой в 2009 году. |
The United Nations and the Security Council, as important entities responsible for world pace and security, should effectively shoulder their responsibilities in that regard. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности в качестве важных структур, которые несут ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должны эффективно выполнять свои обязанности в этой связи. |
There are marked asymmetries of access to the various decision-making processes, with developing countries having limited influence in shaping the rules and regulations they must abide by and/or shoulder the effects of. |
Имеются ярко выраженные диспропорции в плане доступа к различным уровням принятия решений, причем развивающиеся страны располагают ограниченными возможностями в плане влияния на формирование правил и норм, которые они должны выполнять и/или с последствиями которых им приходится мириться. |
However, UNPOS could not shoulder its expanded responsibilities with five international and two local staff; it would need additional financial and human resources. |
Вместе с тем ПОООНС не может выполнять свои возросшие функции, имея в своем распоряжении лишь пять международных сотрудников и двух местных сотрудников; ему потребуются дополнительные финансовые и людские ресурсы. |
Although the issue of financing peace-keeping operations was mainly within the purview of the Fifth Committee, it was worth recalling that all States should shoulder their financial responsibilities and that development projects of the United Nations should not suffer as a result of funding shortfalls. |
Хотя вопрос о финансировании операций по поддержанию мира относится преимущественно к сфере компетенции Пятого комитета, следует помнить о том, что все государства должны выполнять свои финансовые обязательства и что нехватка средств не должна отражаться на проектах Организации Объединенных Наций в области развития. |
As I said earlier, this international Organization, with its present capabilities, cannot shoulder its responsibilities as vigorously as it should if it is to achieve full success in restoring stability whenever one of those problems explodes. |
Как я уже говорил ранее, эта международная Организация, с ее нынешним потенциалом, не может выполнять свои обязанности столь энергично, как она должна это делать для достижения полного успеха в восстановлении стабильности, когда эволюция одной из этих проблем заканчивается взрывом. |
Wherever the United Nations and its partners are at work, they must shoulder their responsibilities for implementing the necessary management and operational changes, and remain ever vigilant to ensure that such appalling acts are not permitted to occur again. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры в своей деятельности должны выполнять свои обязанности по проведению необходимых управленческих и оперативных преобразований и неизменно следить за тем, чтобы такие вопиющие случаи не повторялись. |
Our hope is that appropriate reforms will be undertaken so that they will be able to fully shoulder their responsibilities in terms of mobilizing resources for poor countries so that they can make up the lag. |
Мы надеемся на то, что будут проведены надлежащие реформы, которые позволят им в полном объеме выполнять свои обязательства по линии мобилизации ресурсов на нужды беднейших стран, чтобы последние могли сократить свое отставание. |
We urge the international community to strengthen national and regional capacity, in particular that of African forces, through the provision of financing and equipment so that they can shoulder their responsibility to put an end to conflicts and disputes. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество наращивать национальные и региональные потенциалы, в частности африканских вооруженных сил, посредством предоставления им финансовых средств и снаряжения, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности и положить конец конфликтам и междоусобицам. |
All involved must shoulder their responsibilities - primarily the States members of the Security Council, and in particular the permanent members. |
Все соответствующие стороны должны выполнять свои обязательства - в первую очередь, члены Совета Безопасности и в особенности постоянные члены Совета Безопасности. |
Shipping security is inextricably linked to the obligation of flag States to fully shoulder their responsibilities, which cannot be effectively discharged without a genuine link between the flag State and the ships flying its flag. |
Безопасность судоходства неразрывно связана с обязанностью государств флага полностью выполнять свои обязательства, которые невозможно эффективно выполнить без осознания того, что существует подлинная связь между государством флага и судами, плавающими под его флагом. |
We are at a critical juncture that requires urgent efforts to prevent the further decline of the situation and to save the peace process from irreparable damage. All must shoulder their responsibilities. |
Мы достигли критической точки, которая требует принятия неотложных усилий, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации и сохранить мирный процесс, с тем чтобы не допустить непоправимого ущерба, и кроме того, все мы должны выполнять свои обязанности. |
The Security Council cannot shoulder its responsibilities without recognizing this dynamic, reinforced as it is by the emergence of new forces onto the international political scene and whose rightful place there cannot forever be denied. |
Совет Безопасности не может выполнять своих обязанностей, не признавая такой динамики, подкрепляемой в свою очередь формированием на международной политической арене новых сил, которым больше нельзя отказать в по праву принадлежащем им месте на ней. |
For all those reasons, we urge the parties to fully shoulder their responsibilities, including full and unconditional compliance with the relevant international conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
По всем этим причинам мы настоятельно призываем стороны в полном объеме выполнять свои обязательства, в том числе всесторонне и безусловно соблюдать соответствующие международные конвенции, в частности четвертую Женевскую конвенцию о защите гражданского населения во время войны. |
The Councils of the League have adopted numerous resolutions making provision for resources aimed at enabling the League to play its proper role and shoulder its responsibilities, but most of those resolutions have remained a dead letter. |
Советами Лиги были приняты многочисленные резолюции, которые предусматривают выделение средств, необходимых для того, чтобы Лига могла играть надлежащую роль и выполнять свои обязанности, однако большинство этих резолюций так и остались на бумаге. |
The Security Council must shoulder its responsibility to maintain international peace and security, implement its resolutions and ensure that they are implemented by others in order to bring about a region free of weapons of mass destruction and ensure regional and international peace and security. |
Совет Безопасности должен выполнять свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, осуществлять свои резолюции и обеспечивать их выполнение другими, для того чтобы сделать регион свободным от оружия массового уничтожения и обеспечить региональный и международный мир и безопасность. |
The protection of civilians is ultimately the responsibility of States, which is why we need to enhance the capacities of the States involved so that they can properly shoulder their responsibilities. |
В конечном счете, защита гражданских лиц является ответственностью государств, и именно поэтому мы должны укреплять потенциал соответствующих государств, чтобы они могли должным образом выполнять эти свои обязанности. |
All relevant parts of the United Nations system must shoulder their respective responsibilities in a coordinated manner, both for systematic monitoring and reporting of violations and compliance, and for preventative and rehabilitating actions for these child victims of armed conflict. |
Все соответствующие подразделения системы Организации Объединенных Наций должны скоординированным образом выполнять свои функции для обеспечения систематического наблюдения и представления докладов о нарушениях и ходе соблюдения, а также для обеспечения превентивных мер и реабилитации детей, пострадавших от вооруженных конфликтов. |
Likewise, it is important that States shoulder their responsibilities and take the necessary and firm steps necessary to remove those barriers preventing women from being effectively involved in the political sphere, in decision-making bodies, and in the peacekeeping and peacebuilding processes. |
Государствам также необходимо выполнять свои обязанности и принимать жесткие меры, необходимые для устранения тех барьеров, которые не позволяют женщинам принимать эффективное участие в политической жизни, в работе законодательных и исполнительных органов и в процессах поддержания мира и миростроительства. |
We hope that the international community will shoulder its responsibilities in the service of peace and stability in Darfur and seize the golden opportunity that will be provided by the expected peace talks in Libya. |
Мы надеемся, что международное сообщество будет выполнять свои обязанности на службе делу мира и стабильности в Дарфуре и воспользуется ценной возможностью, которая вскоре представится на мирных переговорах в Ливии. |