As he has indicated, all sectors of society and all political forces of Haiti without exclusion must take part in that process and shoulder their respective historic responsibilities. |
Как он отметил, все круги общества и все политические силы Гаити без исключения должны принять участие в этом процессе и выполнить свои соответствующие исторические обязательства. |
By joining the United Nations, Tuvalu has affirmed to the international community that it will shoulder responsibility for the full exercise of its sovereignty. |
Вступив в члены Организации Объединенных Наций, Тувалу подтвердил перед международным сообществом свою готовность в полной мере выполнить обязательство по осуществлению своего суверенитета. |
The United Nations and the Security Council in particular should shoulder their responsibility to restore security and stability to Somalia. |
Организация Объединенных Наций и, в первую очередь, Совет Безопасности должны выполнить свои обязанности по восстановлению в Сомали безопасности и стабильности. |
He urged me again to "shoulder" my responsibilities to "ensure the rule of law and the prevalence of justice". |
Он вновь повторил настоятельный призыв ко мне «выполнить» мои обязанности по обеспечению верховенства права и восстановлению справедливости. |
On that basis, countries producing and exporting weapons of all kinds must shoulder their moral and humanitarian responsibility towards those States on which such weapons are dumped. |
На этой основе страны, производящие и экспортирующие все виды вооружений, должны выполнить свой моральный и гуманитарный долг по отношению к тем государствам, в которые попадает такое оружие. |
The international community must shoulder its responsibility so as to ensure the effectiveness of efforts to eliminate malaria and the risk of its resurgence. |
Международное сообщество должно выполнить свою обязанность, с тем чтобы обеспечить эффективность усилий по искоренению малярии и снизить риск ее повторного возникновения. |
That is why all of us must shoulder the responsibility to hammer out bolder and more effective measures to achieve the targets set in the 2001 Declaration of Commitment. |
Именно поэтому нам всем необходимо выполнить свою ответственность и принять более решительные и эффективные меры для достижения целей, намеченных в Декларации приверженности 2001 года. |
The European Union calls on all political leaders in the former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo to isolate the forces behind the attacks and shoulder their responsibility for peace and stability in the region. |
Европейский союз призывает всех политических руководителей в бывшей югославской Республике Македонии и Косово подвергнуть изоляции силы, стоящие за этими нападениями, и выполнить свои обязанности по обеспечению мира и стабильности в регионе. |
The Council is now engaged in a discussion of a long-standing, recurring issue of great seriousness; it must shoulder its responsibilities in a positive and effective manner. |
Сегодня Совет продолжает обсуждение давней и постоянно возникающей проблемы, представляющей крайне важное значение; ему необходимо выполнить свою ответственность позитивным и эффективным образом. |
It is at that level that the donor countries expect action from African countries, which must shoulder their responsibilities in order to earn the trust of their development partners. |
Именно на этом уровне страны-доноры ожидают действий от африканских стран, которые должны выполнить свои обязанности для того, чтобы завоевать доверие своих партнеров в области развития. |
The responsibility must be shared at all levels: the international community, in particular the Security Council, must shoulder its portion of the responsibility. |
И их решением необходимо заниматься на всех уровнях, причем международное сообщество, в первую очередь Совет Безопасности, должно выполнить свою долю ответственности в этой связи. |
Where there is no treaty - that is to say, in the case of delivery systems and non-State actors - it does not lay down the law but asks States to fully shoulder their responsibilities. |
В тех случаях, когда договоры отсутствуют, - я имею в виду средства доставки или негосударственных участников - она не устанавливает законы, а обращается к государствам с просьбой полностью выполнить свои обязательства. |
In this period of uncertainty and transition, the international community must shoulder its responsibility and engage with the parties in order to move towards substantive negotiations for a lasting settlement of the Middle East conflict. |
В этот период неопределенности и перехода международное сообщество должно выполнить свою ответственность и вместе со сторонами двигаться вперед в направлении проведения важных переговоров по достижению прочного урегулирования ближневосточного конфликта. |
Those parties have requested United Nations support for the peace process, but they must shoulder their responsibility to move the process forward, in particular with regard to the reintegration of Maoist ex-combatants. |
Эти стороны просили Организацию Объединенных Наций оказать поддержку мирному процессу, но они должны выполнить свои обязательства по продвижению вперед этого процесса, в частности, в контексте реинтеграции бывших комбатантов маоистской армии. |
Morocco urges the international community to fully shoulder all its responsibilities following this dangerous escalation and to make every effort to put an end to this downward spiral. |
Марокко настоятельно призывает международное сообщество полностью выполнить свою ответственность ввиду этой опасной эскалации положения и принять все возможные меры для того, чтобы воспрепятствовать ухудшению ситуации. |
He therefore called upon the Security Council to fully shoulder its responsibilities, since its resolutions, especially resolutions 242 and 338, had not been implemented. |
Поэтому он призывает Совет Безопасности полностью выполнить свои обязанности, поскольку его резолюции, особенно резолюции 242 и 338, выполнены не были. |
However, the Council cannot fully shoulder its responsibilities unless it acts with the utmost intelligence with regional and subregional actors, whose importance and usefulness in the prevention, management and resolution of conflicts no longer needs to be demonstrated. |
Однако Совету не удастся полностью выполнить свои обязанности, если он не будет действовать с полной осведомленностью совместно с региональными и субрегиональными субъектами, значение и полезность которых в предотвращении, сдерживании и урегулировании конфликтов более не нуждаются в подтверждении. |
At a time when the world is deeply troubled, I have come to tell you, on behalf of Europe, that in the midst of so many difficulties the international community has a political and moral responsibility that we must shoulder. |
В дни, когда мир переживает глубокие потрясения, я прибыл сюда, чтобы от имени Европы заявить, что при наличии многочисленных трудностей международное сообщество призвано выполнить свою политическую и моральную ответственность. |
The High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention must shoulder their responsibilities under articles 29 and 148 of the Convention, and all Members of the United Nations must meet their commitments under the Statute of the International Criminal Court, which has now entered into force. |
Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции должны выполнить свою ответственность согласно статьям 29 и 148 Конвенции, и все члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства по Уставу Международного суда, который уже вступил в силу. |
However, Burkina Faso is also a member of the Security Council, and in that capacity it must shoulder its responsibilities regarding any situation that it regards as posing a threat to international peace and security. |
Однако при этом Буркина-Фасо является также членом Совета Безопасности, и в этом своем качестве мы должны выполнить свои обязанности в отношении любой ситуации, рассматриваемой в качестве угрозы международному миру и безопасности. |
In accordance with its responsibilities under the Charter, the Council must shoulder those responsibilities and deal firmly and seriously with a State that has totally ignored Security Council resolutions and that is acting as if it were above the law. |
В соответствии со своими обязанностями по Уставу Совет должен выполнить их и делать это решительно и серьезно, поскольку одно государство полностью игнорирует резолюции Совета Безопасности и действует таким образом, как будто бы оно поставлено над законом. |
Greatly concerned by the nuclear threat to all of humankind, non-nuclear-weapon States are entitled to call upon those who possess nuclear weapons to fully shoulder their responsibilities by implementing specific measures to bring about genuine nuclear disarmament. |
Испытывая огромную тревогу в связи с ядерной угрозой для всего человечества, государства, не обладающие ядерным оружием, имеют полное право призывать тех, кто обладает таким оружием, полностью выполнить свои обязательства, осуществив конкретные меры для достижения реального ядерного разоружения. |
We must shoulder our responsibilities and work not only towards non-proliferation and the elimination of nuclear weapons, but also towards the elimination of other weapons of mass destruction. |
Мы должны выполнить свои обязательства и работать не только в целях нераспространения и ликвидации ядерного оружия, но и ради ликвидации других видов оружия массового уничтожения. |
Security in general, and that of the electoral process in particular, is ultimately an Afghan responsibility, but it is a responsibility that Afghans currently cannot shoulder without international assistance. |
За обеспечение безопасности в целом и избирательного процесса, в частности, прежде всего несут ответственность сами афганцы, однако это ответственность, которую они не могут сейчас выполнить без международной помощи. |
They must shoulder that responsibility. |
Они должны выполнить эту ответственность. |