Fourthly, we must tap into alternate means such as increased local procurement of material resources and hiring of local expertise, which not only save funds but, importantly, shorten the time frame, which is helpful in these matters. |
В-четвертых, мы должны использовать альтернативные пути, такие как более активные закупки местных материальных ресурсов и прием на работу местных специалистов, что позволит не только сэкономить деньги, но и, что еще важнее, сократить сроки, а в таких вопросах это ценно. |
'It wasn't THAT little an effort, 'but I have cut my risk of developing diseases which could shorten my life.' |
Потребовалось не так уж мало усилий, Но я снизил риск развития заболеваний, которые могли бы сократить мою жизнь. |
Trials against several accused are expected to significantly reduce the total number of actual days spent in the courtroom as compared with separate trials against the same accused persons, although it will not necessarily shorten the length of the trial per accused. |
Ожидается, что судебные процессы против нескольких обвиняемых значительно сократят общее количество дней, фактически проведенных в зале заседания, по сравнению с отдельными процессами против тех же обвиняемых, хотя будет необходимо сократить продолжительность процесса в отношении каждого обвиняемого. |
urlTea is an easy to use website shorten the service, the service and other URL shortening services are a little bit different places, urlTea web site can be generated by the back of ? |
urlTea является простой в использовании сайт сократить обслуживание, сервис и другие услуги URL сокращения являются немного разные места, urlTea веб сайт может быть порождена задней ? |
Expresses disappointment that, notwithstanding Executive Body decision 2002/2, Norway has not demonstrated that it will shorten the period of seven years that it has anticipated it will remain in non-compliance; |
е) выражает разочарование в связи с тем, что несмотря на решение 2002/2 Исполнительного совета, Норвегия не подтвердила, что ей удастся сократить семилетний период, в течение которого, как она ожидала ранее, она не будет соблюдать свои обязательства; |
The Exchange is also in the process of automating its trading and settlement systems, which have hitherto been manual, to ease trading, shorten settlement cycles and significantly reduce systemic and operational risk. |
Сейчас Биржа также автоматизирует свои системы для ведения торговли и расчетов, которые до этого обеспечивались в ручном режиме, с тем чтобы облегчить осуществление торговых операций, сократить циклы расчетов и во многом сократить системный и операционный риск. |
Since we may be going on late into the night, I hope that my colleagues around this room will not mind if I make a request: can they - except, of course, for the principal parties - shorten their speeches to five or ten minutes? |
Поскольку мы, возможно, будем работать допоздна, я надеюсь, что мои коллеги в этом зале не будут возражать, если я обращусь к ним с просьбой: я прошу их, за исключением, конечно, основных сторон, сократить свои выступления до пяти-десяти минут. |
Completing first instance trial activity earlier will make it possible for appeals proceedings in the final cases to start earlier than anticipated and, by extension, shorten the completion date of all proceedings. |
Завершение судебных разбирательств в первой инстанции в более короткие сроки позволит начать рассмотрение апелляций по последним делам раньше, чем ожидалось, и соответственно - сократить сроки завершения всех разбирательств. |
(k) Shorten the current 72-hour pre-trial detention period during which detainees may be held in isolation cells prior to being brought before a judge; |
к) сократить нынешний 72-часовой период задержания, в течение которого задержанные могут содержаться в одиночных камерах перед тем, как предстать перед судьей; |
∙ Shorten the time-frame for implementation to three years so that final debt relief can be provided after the first track record of three years of ESAF programmes. |
Сократить сроки осуществления инициативы до трех лет, с тем чтобы окончательная помощь по облегчению долгового бремени могла быть предоставлена после оценки результатов первых трех лет осуществления программ по линии РФСП. |
And shorten my vacation? |
Чтобы сократить свои каникулы? |
l-I could shorten the report. |
Я-я могу сократить доклад. |
I could shorten the report. |
Я-я могу сократить доклад. |
In addition, minute incision (8-10cm) allows to minimize tissue damage and shorten the recovery phase. |
Кроме того, тончайший разрез (8-10 см) позволяет свести к минимуму повреждение тканей и сократить восстановительную фазу. |
In exceptional circumstances the registrar may shorten the time period relating to the publication of the banns. |
В исключительных обстоятельствах бюро регистрации актов гражданского состояния может сократить срок обнародования списков желающих вступить в брак. |
In paragraph 137 of its report for 2004/05, the Board recommended that the Administration shorten the contract-letting process between the date of submission of cases to Headquarters and the date of the final recommendation of the Headquarters Committee on Contracts. |
В пункте 137 своего доклада за 2004/05 год Комиссия рекомендовала администрации сократить продолжительность периода между представлением контрактов в Центральные учреждения и вынесением Комитетом Центральных учреждений по контрактам окончательной рекомендации. |
The Inspector-General of Police and Customs may refuse to issue or shorten the duration of a licence, specify the type of arms or ammunition to be imported under it, and impose any other conditions he feels are necessary for the maintenance of public security. |
Генеральный инспектор полиции и таможенной службы может отказать в выдаче лицензии или сократить срок ее действия, устанавливать вид оружия или боеприпасов, разрешенных к ввозу в соответствии с этой лицензией, и вводить другие условия, которые он считает необходимыми для обеспечения общественной безопасности. |
Shorten each session and provide additional opportunities for interaction between trainers and participants |
Ь) сократить время, отводимое для каждого заседания, и предоставить дополнительные возможности для общения между инструкторами и участниками; |
Shorten the Committee meetings (Switzerland) |
ё) сократить продолжительность сессий Комитета (Швейцария). |
Moreover, a comprehensive and systematic technology-based staff selection system should considerably shorten the whole recruitment process. |
Кроме того, основанная на использовании технологии всеобъемлющая и четко функционирующая система отбора сотрудников должна существенно сократить продолжительность всего процесса набора персонала. |
The Mechanism considers that it is not feasible to further shorten the duration of the project without compromising the quality of the design and construction. |
Механизм считает, что невозможно еще больше сократить сроки осуществления без ущерба для качества проектирования строительных работ. |
The effect of ethylene on pre-climacteric bananas is critical, and can shorten the storage life considerably. |
Воздействие этилена на бананы, находящиеся в доклимактерическом состоянии, имеет решающее значение и может в значительной степени сократить продолжительность хранения. |
Lastly, by keeping its official meetings as brief as possible and debating the issues in informal meetings the CPC might shorten the length of its sessions. |
Наконец, Комитет, безусловно, мог бы сократить срок своих сессий, проводя как можно более короткие официальные заседания, поскольку находящиеся на рассмотрении вопросы обсуждаются в ходе неофициальных консультаций. |
HLA-B*4001 may be used as a genetic marker to predict which patients will develop stavudine-associated lipodystrophy, to avoid or shorten the duration of stavudine according to a study in Thailand. |
В Таиланде используется HLA-B*4001 в качестве генетического маркера для предсказания, у каких пациентов будет развиваться ставудин-ассоциированная липодистрофия, чтобы избежать или сократить применение ставудина. |
While the United Nations Security Council debates how to reprimand North Korea for the attack on the Cheonan, few people in South Korea believe that any punishment will deter Kim or shorten the life of his regime. |
Пока Совет Безопасности ООН спорит о том, как объявить выговор Северной Кореи за нападение на «Чхонан», мало кто в Южной Корее считает, что любое наказание сможет сдержать Кима или сократить срок его режима. |