The Working Group was thus able to significantly shorten its meeting time while simultaneously holding substantive and focused discussions on a number of core topics that the Group had previously agreed were of essential importance in connection with Security Council reform in all its aspects. |
Таким образом, Рабочей группе удалось значительно сократить время проведения своих заседаний и одновременно с этим проводить целенаправленные дискуссий по существу ряда важнейших тем, которые ранее Группа определила в качестве приоритетных в связи с осуществлением реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
By successfully completing the courses, an individual could also shorten from eight to seven years the time he or she would have to wait before being eligible for naturalization as a German citizen. |
Успешное окончание курсов дает также право сократить с восьми до семи лет срок, на протяжении которого он должен ждать получения права на натурализацию в качестве гражданина Германии. |
The policy provides the affected country office with, inter alia, the authority to waive the competitive recruitment process, shorten the vacancy announcement time from two weeks to one week, and create new positions based on the assurance of funds availability. |
В рамках этого механизма отделению затронутой кризисом страны, в частности, предоставляется право отказаться от конкурсного процесса набора кадров, сократить время объявления вакансии с двух недель до одной и создавать новые должности при условии гарантии наличия средств. |
By setting and sticking to time limits, the members of the Council could shorten meetings by as much as an hour, while increasing the chances that permanent representatives would remain for the whole meeting. |
Устанавливая и соблюдая лимиты времени, члены Совета могут сократить продолжительность заседаний почти на час и в то же время повысить шансы на то, что постоянные представители будут до конца находиться на заседании. |
The existence of permanent rosters of civilian experts that are ready to be deployed on short notice would significantly shorten preparation periods and enable the civilian effort in post-conflict stabilization to be deployed immediately after a ceasefire or peace agreement has been reached. |
Наличие постоянных списков гражданских экспертов, готовых к оперативному развертыванию, позволило бы значительно сократить период подготовки, а также открыло бы возможность для незамедлительного развертывания гражданского присутствия по стабилизации в постконфликтный период сразу же после прекращения огня или достижения мирного соглашения. |
Chinese website services shrink and shorten the URL, after only 18 characters, picking random sequencing, and can be registered members, if you become a member after the reduction for each site will be able to produce the records in modify settings in the Member Area. |
Китайский сайт услугами термоусадочной и сократить URL, после всего лишь 18 символов, выбирая случайные последовательности, и могут быть зарегистрированы членами, если вы станете членом, после сокращения на каждый сайт будет способен производить записи в настройках изменить в зону пользователей. |
If the government could identify how the economy needed to be restructured and provide incentives to move resources more quickly in that direction, a properly designed program could alleviate and shorten the recession. |
Если бы правительство могло определить, как нужно реструктуризировать экономику, и могло предложить стимулы для более быстрого перемещения ресурсов в этом направлении, то спланированная должным образом программа могла бы ослабить и сократить рецессию. |
This would avoid the disqualification of the entire Chamber in a subsequent trial and, by relieving the Prosecution of the need for witness testimony, shorten the proceedings and avoid the possibility of repetition. |
Это позволило бы не лишать всю камеру права участвовать в последующем разбирательстве и сократить сроки разбирательства, а также избежать повторов путем освобождения обвинения от необходимости вызывать свидетелей. |
They may obtain naturalization by residing two continuous years in the Nation; but the authorities may shorten this term for the benefit of anyone so requesting who claims and proves services to the Republic . |
Они получают гражданство после двух лет непрерывного проживания в Аргентине; вместе с тем государственные органы могут сократить этот срок в случае подачи соответствующего заявления, в котором будут представлены доказательства оказания особых услуг Аргентине . |
In view of Uganda's strong track record, the Boards decided to credit Uganda for stage one and shorten the second stage to one year, scheduling the completion point for April 1998. |
Учитывая весьма положительный опыт Уганды, Советы постановили зачесть его в качестве первого этапа и сократить второй этап до одного года, наметив «момент завершения» на апрель 1998 года. |
In this context it was suggested that the Commission should shorten some of its commentaries, since lengthy commentaries on non-controversial matters might give the impression that the law was less clear or more complex than it really was. |
В этом контексте было отмечено, что Комиссии следует сократить некоторые из ее комментариев, поскольку пространные комментарии по несложным вопросам могут создать впечатление, что правовые нормы менее четки или более сложны, чем они есть на самом деле. |
Because the majority in parliament is not sufficient to constitutionally shorten President Lahoud's extended term, thus paving the way for the election of a new President, the issue has been referred to the national dialogue in the hope that consensus can be reached. |
Вследствие того, что большинства в парламенте недостаточно для того, чтобы конституционным путем сократить продленный срок полномочий президента Лахуда, что позволило бы открыть путь к избранию нового президента, этот вопрос был вынесен на рассмотрение в рамках национального диалога в надежде на достижение консенсуса. |
Subject to article 7.4 of the statute of the Appeals Tribunal, the President or the panel hearing a case may shorten or extend a time limit fixed by the rules of procedure or waive any rule when the interests of justice so require. |
С учетом статьи 7.4 статута Апелляционного трибунала Председатель или коллегия, проводящая разбирательство по делу, могут сократить или продлить срок, установленный регламентом, или отменить любую норму, когда того требуют интересы правосудия. |
As the Peacebuilding Fund was conceived as a way to respond rapidly to immediate peacebuilding needs, serious efforts should be made to significantly shorten the delay. |
Так как Фонд миростроительства был создан в качестве средства быстрого реагирования на неотложные потребности в области миростроительства, следует приложить серьезные усилия, чтобы существенно сократить задержки. |
Some delegations pointed to the need to address the form and composition of such a committee and the financial implications involved, including the extent to which the work of the committee would shorten the meetings of the Meeting of States Parties. |
Некоторые делегации указали на необходимость рассмотреть форму и состав такого комитета и вытекающие из этого финансовые последствия, включая вопрос о том, насколько работа комитета позволит сократить продолжительность совещаний Совещания государств-участников. |
The simultaneous conducting of the identification and appeals processes will shorten the timeline of the referendum process, but will increase staffing and logistic requirements for the Identification Commission from July to November 1999. |
Одновременное осуществление процессов идентификации и подачи апелляций позволит сократить сроки проведения референдума, однако потребует увеличения численности задействованного персонала и потребностей в плане материально-технического обеспечения Комиссии по идентификации в период с июля по ноябрь 1999 года. |
The Committee members who had drafted the document should therefore let the secretariat know promptly if they wanted to amend or shorten it or if it could be published as it stood. |
Соответственно было бы целесообразно, чтобы составлявшие его члены Комитета в ближайшее время информировали секретариат, желают ли они изменить или сократить этот документ или же он может быть опубликован в его нынешнем виде. |
It was emphasised that the countries starting to deal with these issues now can make use of the rich experience already acquired by those countries who have dealt with the topic for years, and thus shorten the implementation process. |
Было подчеркнуто, что страны, приступающие к изучению этих вопросов, могут сегодня воспользоваться богатым опытом, уже накопленным теми странами, которые занимаются этой темой уже в течение ряда лет, и таким образом сократить процесс разработки. |
It plans, inter alia, to introduce full automation of tax and customs administration, shorten the list of tax exemptions, expand the existing tax base and improve and strengthen the monitoring of tax collection. |
Оно, в частности, планирует перейти на полную автоматизацию таможенно-налоговой системы, сократить перечень налоговых льгот, расширить существующую налоговую базу, а также усовершенствовать и укрепить систему надзора за сбором налогов. |
The Advisory Committee encourages the secretariat of the Fund to extend the reporting period for actual expenditures by at least three months and shorten the reporting period for projected estimates accordingly. |
Консультативный комитет призывает секретариат Фонда увеличить по крайней мере на три месяца отчетный период по фактическим расходам и соответственно сократить отчетный период по предполагаемым сметным расходам. |
Voluntary return was not unconditional, however; States might shorten or refrain from granting a period for voluntary departure owing to such considerations as the risk of absconding or the risk to public policy or national security. |
Однако добровольное возвращение не является безусловным; государства могут сократить или не предоставить время для добровольного отъезда по таким соображениям, как риск побега либо угроза для общественного порядка или национальной безопасности. |
Alternatively, the Committee could choose to retain draft article 41, paragraph 4, and shorten draft article 13, paragraph 4. |
Или же Комиссия может решить оставить пункт 4 проекта статьи 41 в тексте и сократить пункт 4 проекта статьи 13. |
The TB Alliance aims to accelerate the discovery and development of new TB drugs that will shorten treatment, be effective against resistant strains, and be compatible with antiretroviral therapies for people living with HIV who have TB. |
Альянс по ТБ нацелен на ускорение разработки новых противотуберкулезных препаратов, которые позволят сократить сроки лечения, будут эффективными в отношении новых штаммов и совместимыми с антиретровирусным лечением, проводимым среди больных ТБ, живущих с ВИЧ. |
Opening second store will significantly shorten the delivery time of spare customers the western region, increase speed of service carriers in Lvov, and give them to choose their ease purchases of spare parts. |
Открытие второго магазина позволит существенно сократить срок доставки запчастей заказчикам западного региона, повысить скорость обслуживания перевозчиков в г. Львов, и предоставить им удобство выбора места покупки запчастей. |
He welcomed the preparatory work being done by the Office of Human Resources Management, which would expedite the recruitment process, and asked for an estimate of how significantly that approach would shorten the recruitment process. |
Оратор приветствует подготовительную работу, проводимую Управлением людских ресурсов, которая может ускорить процесс набора на службу, и просит сообщить, насколько этот подход может позволить сократить продолжительность процесса набора персонала. |